En vue de protéger leur culture, les Enlhet produiront un documentaire. | UN | وسيقوم أبناء شعب إنلهيت بإنتاج فيلم وثائقي لحفظ ثقافتهم. |
En l'espèce, les auteurs ont défini leur culture exclusivement en termes d'activité économique consistant à faire paître le bétail. | UN | وفي القضية الحالية، فإن أصحاب البلاغ قد عرّفوا ثقافتهم فقط تقريباً من حيث النشاط الاقتصادي الخاص برعي الماشية. |
Ils craignent de voir leur culture et leur mode de vie disparaître, une préoccupation largement partagée par les ONG, entre autres. | UN | وتخشى جماعة السيو اندثار ثقافتها ونمط عيشها، وهو هاجس تشاطرها فيه منظمات غير حكومية وجهات أخرى كثيرة. |
Le caractère original de leur culture constitue l'une des attractions touristiques particulières des petits États insulaires en développement. | UN | ويتمثل أحد عوامل الجذب السياحي الذي تنفرد به الدول الجزرية الصغيرة النامية في تميز ثقافاتها. |
On y enseigne la langue maternelle et les enfants sont initiés à leur culture, à leurs traditions, à leur histoire et à leur patrimoine nationaux. | UN | وتعلم هذه المدارس اللغة الأم للتلاميذ، وتعرفهم بثقافتهم وتقاليدهم الوطنية وتاريخهم وتراثهم الثقافي الوطني. |
Les banques et les entreprises doivent également adapter leur culture pour tirer pleinement parti des transactions et des services numériques. | UN | وينبغي أن تتكيف الثقافة المصرفية والتجارية كذلك مع هذه المتغيرات للاستفادة من إمكانات الصفقات والخدمات الرقمية. |
L'éducation des jeunes autochtones doit être émancipatrice, mais aussi respectueuse de leur culture. | UN | فالتعليم بالنسبة إلى الشعوب الأصلية يجب أن يكون ملائما وأن يراعي ثقافتهم. |
L'ONU devrait continuer à se faire le champion des droits des populations autochtones, pour restaurer leur culture, leur richesse et leur dignité et pour assurer leur survie. | UN | ويتعين على اﻷمـــم المتحــدة أن تواصل مناصرة حقوق السكان اﻷصليين لاستعادة ثقافتهم وثروتهم وكرامتهم ولضمان بقائهم. |
Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين الوافدين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Elle a encouragé le Panama à continuer de lutter contre la pauvreté des peuples autochtones, de garantir leur droit à l'éducation et de protéger leur culture traditionnelle. | UN | وأعلنت دعمها لبنما في سعيها المتواصل للتصدي لمشكلة الفقر في صفوف الشعوب الأصلية وإعمال حق أفراد هذه الشعوب في التعليم وحماية ثقافتهم التقليدية. |
Volcaniques et montagneuses, frangées de récifs coralliens, elles conservent beaucoup de leur culture polynésienne d'origine. | UN | وهي بركانية وجبلية وتحيط بها صخور مرجانية، وتحتفظ بالكثير من ثقافتها البولينيزية اﻷصلية. |
Ces violations portent atteinte non seulement au mode de vie des peuples autochtones, mais aussi à leur culture et à leur patrimoine. | UN | وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها. |
Les minorités ethniques bénéficiaient d'un traitement spécial visant à les aider à préserver leur culture et leur mode de vie. | UN | وتُعامل الأقليات الإثنية معاملة خاصة بغية مساعدتها على الحفاظ على ثقافتها وطريق حياتها. |
La diversité et la fragilité de leur environnement se reflètent dans la diversité et la fragilité de leur culture. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
C'est le caractère original de leur culture qui constitue l'attraction touristique particulière des petits États insulaires en développement. | UN | وعامل الجذب السياحي الذي تنفرد به الدول الجزرية الصغيرة النامية هو تميز ثقافاتها. |
Il voudrait en savoir plus sur la situation de la communauté rom, notamment si ses membres sont en mesure de vivre selon leur culture. | UN | وقال بأنه يرغب في سماع المزيد عن وضع المجتمع المحلي الغجري وعما إذا كانوا في حالة تمكنهم من التمتع بثقافتهم. |
Les membres des minorités ont aussi la possibilité de recevoir un enseignement bilingue ou de bénéficier de cours supplémentaires dans leur langue maternelle sur certains aspects de leur culture nationale. | UN | وتوجد أيضا إمكانية التعليم المزدوج اللغة، أو وجود حصص إضافية لتدريس اللغة اﻷصلية تشمل عناصر الثقافة القومية. |
L'intégration des migrants à long terme devait être poursuivie tout en respectant leur culture. | UN | ويتعين السعي ﻹدماج المهاجرين منذ مدة طويلة مع احترام خلفيتهم الثقافية في نفس الوقت. |
Aucune aide n'était accordée à ces peuples pour leur permettre de faire valoir leur culture, de faire revivre et préserver leurs traditions ou de faire des progrès économiques. | UN | ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي. |
Cette meilleure perception de leur culture les incite à en aborder d'autres et les aide à mieux les comprendre. IV. DIFFICULTÉS ET PRIORITÉS | UN | وهذا بدوره يطور فهمهم لثقافتهم ويعزز التفاهم الثقافي، وينمي بالتالي الإرادة على التعامل مع الثقافات الأخرى وعلى فهمها فهماً أفضل. |
Il appartiendra aux jeunes d'être les moteurs du changement et aux générations anciennes d'assurer la continuité de leur culture. | UN | وعلى شباب كل أمة أن يكونوا قادة للتغيير، وعلى الجيل اﻷكبر سنا أن يضمن استمرارية ثقافته. |
La communication note également que ces enfants ne reçoivent pas un enseignement dispensé dans leur langue et adapté à leur culture. | UN | ولاحظت أيضاً أن التعليم لا يقدَّم بلغة تلك الشعوب ولا يُعنى بثقافتها. |
Comme le stipule la Déclaration, les États doivent reconnaître et défendre comme il se doit leur identité, leur culture et leurs intérêts, et faciliter leur participation effective à la réalisation du développement durable. | UN | ويشتمل الاعـــلان علــى المبدأ الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تعترف وتدعــم على النحو اللازم هويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتمكنهم من المشاركة الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة. |
Cette impuissance est partiellement une fonction de leur culture, de leur couleur, de leur religion ou de leur ethnicité. | UN | ويرجع عجزهن هذا في جزء منه إلى ثقافتهن ولونهن وديانتهن وأصلهن العرقي. |
Il convient, enfin, d'étudier comment les États et les communautés autochtones peuvent collaborer à la mise en place de lois et de politiques équilibrées propres à encourager les autochtones à lutter contre la violence dans le respect de leur culture. | UN | ومن المهم كذلك أن يُنظَر في الكيفية التي تتمكن بها دول ومجتمعات الشعوب الأصلية من أن تعمل معا لابتكار أساليب تحقق التوازن بين القوانين والسياسات العامة لدعم العمل المحلي المناهض للعنف الملائم ثقافيا. |
Résolue à promouvoir l'exercice des droits des populations autochtones et le plein développement de leur culture et de leur communauté propres, | UN | وتصميما منها على تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بحقوقهم والتنمية الكاملة لثقافاتهم ومجتمعاتهم المتميزة، |
Les États parties devraient s'en inspirer pour élaborer et mettre en œuvre des solutions de remplacement adaptées à leur culture et à leur tradition. | UN | وينبغي أن تستفيد الدول الأطراف من تلك التجارب، وأن تضع وتنفذ بدائل من هذا القبيل مع تكييفها وفقاً لثقافتها وتقاليدها الخاصة. |