"leur dépendance à l" - Traduction Français en Arabe

    • اعتمادها على
        
    • اعتمادهم على
        
    • لاعتمادها على
        
    leur dépendance à l'égard des exportation de quelques produits de base les a encore, selon toute vraisemblance, extrêmement exposés aux facteurs externes. UN وقال إن اعتمادها على تصدير قلة من السلع الأساسية اعتبر من جديد عاملا يعرضها للتأثّر تأثّرا مفرطا بالعوامل الخارجية.
    Toutefois, dans le même temps, certains des PMA les plus vulnérables ont accru leur dépendance à l'égard de cette épargne pour financer l'investissement et la consommation intérieurs, comme le démontre la hausse de leur déficit en ressources. UN ومع ذلك، زادت بعض من أقل البلدان نمواً الأشد ضعفا، في الوقت نفسه، من اعتمادها على المدخرات الأجنبية من أجل تمويل الاستثمار المحلي والاستهلاك المحلي، ويبدو ذلك جليا من ازدياد فجوة مواردها.
    Cela étant, la plupart de ces pays n'ont pas pu réduire leur dépendance à l'égard des exportations de produits primaires. UN غير أن من أهم جوانب القلق ما يتمثل في أن معظم هذه البلدان لم تستطع التقليل من اعتمادها على صادرات المنتجات الأولية.
    Certains pays s'efforcent de réduire leur dépendance à l'égard des sources traditionnelles d'électricité. UN إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء.
    Une scolarisation accrue accentue leur dépendance à l'égard de leurs aînés, et le chômage aggrave cette dépendance. UN وإن التعليم اﻹضافي يزيد من اعتمادهم على آبائهم، وتزيد البطالة من تفاقم الوضع.
    La levée des restrictions protectionnistes qui frappent ce faible volume de produits pourrait contribuer à une augmentation notable des revenus des pays en question, réduisant ainsi leur dépendance à l'égard des courants d'aide. UN وإن رفع القيود الحمائية التي يخضع لها ذلك الحجم الضئيل من المنتجات يمكن أن يزيد الى حد كبير دخل تلك البلدان ويساعد على التقليل من اعتمادها على المساعدة الخارجية.
    :: Les pays ont réduit leur dépendance à l'égard du financement bancaire. UN :: قلصت البلدان اعتمادها على تمويل المصارف.
    En réduisant leur dépendance à l'égard des produits de base, ils rendront aussi leurs recettes d'exportation moins vulnérables aux fluctuations des cours. UN وبتقليل تلك البلدان من اعتمادها على السلع الأساسية ستحمي أيضا حصائل صادراتها من التذبذبات في أسعار السلع الأساسية.
    Bien que les domaines industriels aient été créés initialement pour promouvoir des entreprises, leur dépendance à l'égard de subventions de l'Etat en ont réduit l'attrait au cours des dernières années. UN وبالرغم من أن المناطق الصناعية كانت عادة جزءا من الجهود السابقة لترويج المشاريع، فإن اعتمادها على إعانات الدولة قد حد من جاذبيتها في السنوات اﻷخيرة.
    De l'appui donné par le gouvernement à la construction de petites centrales hydroélectriques résulteront de nouvelles options en matière de sources d'énergie, qui permettront aux villes et villages de promouvoir les industries rurales et, en même temps, réduiront leur dépendance à l'égard du bois de chauffage. UN وسيؤدي الدعم الحكومي ﻹنشاء محطات صغيرة لتوليد القوى الكهرومائية إلى توفير مصادر بديلة للطاقة، من شأنها أن تمكﱢن المدن والقرى من النهوض بالصناعات الريفية وأن تقلل في نفس الوقت من اعتمادها على الحطب.
    Par ailleurs, l'amélioration des techniques qui favorisent l'emploi de combustibles de la biomasse pourrait permettre aux pays en développement de réduire leur dépendance à l'égard des importations de combustibles. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للتحسينات في التكنولوجيات التي تحبذ استخدام الوقود الاحيائي أن تمكن البلدان النامية من الحد من اعتمادها على استيراد الوقود.
    Or, loin de résoudre les problèmes, les mesures prises par ces institutions avaient contribué à alourdir la dette extérieure des pays en développement et accru leur dépendance à l'égard de l'environnement extérieur. UN وبدلا من أن تشكل هذه السياسات حلا للمشكلة، فقد ساهمت في استمرار تزايد الديون الخارجية للبلدان النامية وأدت إلى زيادة اعتمادها على البيئة الخارجية.
    Je les invite à poursuivre de bonne foi les négociations et à réaffirmer au sein des instances internationales leur engagement à parvenir à créer un monde exempt d'armes nucléaires en réduisant encore leurs arsenaux et en limitant leur dépendance à l'égard de ces armes pour assurer leur sécurité. UN وأنا أدعو تلك الدول إلى أن تجري، بحسن نية، المزيد من المفاوضات فيما بينها وفي المحافل الدولية لتعميق التزامها بعالم خال من اﻷسلحة النووية من خلال مواصلة خفض ترسانات اﻷسلحة النووية الموجودة لديها وتقليل اعتمادها على تلك اﻷسلحة في ضمان أمنها.
    Ainsi, la réduction des distorsions du marché mondial pourrait inciter certains pays en développement à produire davantage pour satisfaire leurs propres besoins et réduire du même coup leur dépendance à l'égard des importations. UN وهكذا يمكن تخفيض تشوهات السوق العالمية أن يحفز بعض البلدان النامية على انتاج المزيد من اﻷغذية لنفسها وتقليل اعتمادها على الواردات.
    Les États non dotés d'armes nucléaires qui bénéficient des doctrines de dissuasion nucléaire élargie pourraient aussi profiter de ce travail d'exploration pour prendre des mesures concrètes en vue de se libérer de leur dépendance à l'égard de la dissuasion nucléaire. UN ويمكن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية المستفيدة من عقائد الردع النووي الموسع أن تستخدم أيضاً هذا العمل الاستكشافي لاتخاذ خطوات ملموسة للتخلي تدريجياً عن اعتمادها على الردع النووي.
    Les pays en développement n'ont pas réussi à surmonter leur dépendance à l'égard des exportations de produits de base, ni à réduire leur vulnérabilité devant l'instabilité des marchés mondiaux et il est essentiel pour eux de réussir leur mutation vers une production plus diversifiée. UN فلم تتمكن البلدان النامية من تجاوز اعتمادها على صادرات السلع الأساسية، أو الحد من تعرّضها لعدم استقرار الأسواق العالمية، ومن الضروري أن تحقق تحولاً نحو إنتاج أكثر تنوعاً.
    Les pays qui sont des importateurs nets de ces matières premières peuvent craindre que les cours élevés n'étouffent leur croissance économique. Cela explique en partie qu'ils cherchent à réduire leur dépendance à l'égard des importations de combustibles fossiles. UN وقد تخشى البلدان المستوردة الصافية لهذه الموارد من أن يؤدي ارتفاع الأسعار إلى خنق النمو الاقتصادي، الأمر الذي يفسر جزئيا انشغالها في خفض اعتمادها على واردات الوقود الأحفوري.
    L'Administration fait actuellement le point sur les pouvoirs délégués aux missions en matière de recrutement, dans l'objectif de réduire leur dépendance à l'égard de la Division du personnel des missions. UN وتقوم الإدارة حاليا باستعراض سلطة الاستقدام المفوضة إلى البعثات الميدانية بهدف تقليل اعتمادها على شعبة الموظفين الميدانيين.
    Ce processus doit prendre en compte la vulnérabilité économique des pays sans littoral, qui subissent un préjudice du fait de leur dépendance à l'égard des produits de base et de leur isolement par rapport aux marchés mondiaux, ce qui justifie que leur adhésion éventuelle à cette organisation soit assortie de conditions préférentielles. UN ويجب في هذه العملية مراعاة الهشاشة الاقتصادية للبلدان غير الساحلية، التي تتضرر من اعتمادها على السلع الأساسية وانعزالها عن الأسواق العالمية، مما يبرر انضمامها المحتمل إلى هذه المنظمة بشروط تفضيلية.
    On a initialement mis l'accent sur la remise en état de l'agriculture en vue d'aider les paysans déplacés et rapatriés à produire leurs propres vivres afin de réduire leur dépendance à l'égard de l'aide alimentaire. UN وكان التركيز ينصب في بادئ اﻷمر على الاصلاح الزراعي بهدف مساعدة المزارعين المشردين والعائدين في انتاج أغذيتهم وتقليل اعتمادهم على المساعدة الغوثية الغذائية.
    En outre, un certain nombre d'États fragiles sont particulièrement sensibles aux augmentations des prix des denrées alimentaires en raison de leur dépendance à l'égard des importations. UN 14 - إضافة إلى ذلك، فإن عددا من الدول الهشة تتعرض بصفة خاصة لزيادة أسعار الأغذية نتيجة لاعتمادها على استيراد الأغذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus