Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe, par exemple, peut effectuer des visites dans les États membres à leur demande ou de sa propre initiative. | UN | مثلا، يمكن لمفوض حقوق الإنسان لمجلس أوروبا زيارة الدول الأعضاء بناء على طلبها أو بمبادرة منه. |
Chaque partie s'engage à mobiliser les ressources nécessaires et à faire de son mieux pour enquêter sur les pratiques qui lui sont signalées, ainsi qu'à informer les autorités compétentes de l'autre partie, à leur demande ou périodiquement, de l'état d'avancement de la procédure. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الثاني، بناء على طلبها أو في فترات زمنية فاصلة معقولة، بمركز القضية. |
Chaque partie s'engage à mobiliser les ressources nécessaires et à faire de son mieux pour enquêter sur les pratiques qui lui sont signalées, ainsi qu'à informer les autorités compétentes de l'autre partie, à leur demande ou périodiquement, de l'état d'avancement de la procédure. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الثاني، بناء على طلبها أو في فترات زمنية فاصلة معقولة، بمركز القضية. |
L'article 13 de la loi l'éducation spécialisée stipule que les directeurs des écoles ne doivent prendre aucune mesure qui constituerait une discrimination inéquitable à l'encontre des élèves handicapés, y compris le rejet de leur demande ou le refus d'admission. | UN | وتنص المادة 13 من قانون تعزيز التعليم الخاص على أنه لا يجوز لمدير أي مدرسة اتخاذ أي إجراء ينطوي، على نحو غير عادل، على تمييز ضد الطلاب المعوقين، بما في ذلك رفض طلباتهم أو رفض قبولهم. |
La volonté et les ressources des demandeurs s'émoussent et un grand nombre d'entre eux en viennent à retirer leur demande ou à abandonner leur projet. | UN | ويستنـزف هذا عزيمة وموارد أصحاب الطلبات ويدفع بعدد منهم إلى سحب طلباتهم أو التخلي عن مشاريعهم(31). |
Ils doivent adresser leur demande ou leur recommandation par écrit à la Présidence en indiquant l'État où la Cour pourrait siéger. | UN | ويوجه هذا الطلب أو التوصية إلى رئاسة المحكمة. كما يقدم خطيا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها. |
Ces permis sont délivrés gratuitement par le service sanitaire à leur demande ou à la demande de l'employeur et sont exempts de tous droits et taxes. | UN | وتصرف هذه التذاكر مجاناً من مكتب الصحة بناء على طلبهم أو طلب صاحب العمل وتعفى من كافة الرسوم والضرائب. |
Le Comité note également que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne leur ont été apportées qu'à leur demande ou après de très longs délais, ce que l'État partie n'a pas réfuté. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تفند الادعاء بأن المعلومات المحدودة التي تمكنت الأسرة من الحصول عليها خلال سير الإجراءات لم تقدم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة جداً. |
Le Comité note également que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne leur ont été apportées qu'à leur demande ou après de très longs délais, ce que l'État partie n'a pas réfuté. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها طوال فترة الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة جداً، وهو أمر لم تدحضه الدولة الطرف. |
L'Assemblée générale ayant décidé, en 2002, de renforcer les activités du Service de prévention du terrorisme, une assistance technique a été apportée aux États, à leur demande ou à la demande du Comité contre le terrorisme. | UN | وبعد أن قررت الجمعية العامة في عام 2002 تعزيز أعمال فرع منع الإرهاب، قام الفرع بتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان، بناء على طلبها أو طلب لجنة مكافحة الإرهاب. |
Chaque partie s'engage à mobiliser les ressources nécessaires et à faire de son mieux pour enquêter sur les pratiques qui lui sont signalées, ainsi qu'à informer les autorités compétentes de l'autre partie, à leur demande ou périodiquement, de l'état d'avancement de la procédure. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الآخر، بناء على طلبها أو على فترات زمنية معقولة، بتطورات الحالة. |
Chaque partie s'engage à mobiliser les ressources nécessaires et à faire de son mieux pour enquêter sur les pratiques qui lui sont signalées, ainsi qu'à informer les autorités compétentes de l'autre partie, à leur demande ou périodiquement, de l'état d'avancement de la procédure. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الثاني، بناء على طلبها أو في فترات زمنية فاصلة معقولة، بوضع القضية. |
Chaque partie s'engage à mobiliser les ressources nécessaires et à faire de son mieux pour enquêter sur les pratiques qui lui sont signalées, ainsi qu'à informer les autorités compétentes de l'autre partie, à leur demande ou périodiquement, de l'état d'avancement de la procédure. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الآخر، بناء على طلبها أو على فترات زمنية معقولة، بتطورات الحالة. |
Elle veille en outre à l’unité de l’interprétation des lois, notamment par l’intermédiaire du Comité permanent précité; de même, elle peut donner aux juridictions, à leur demande ou d’office, des avis interprétatifs de la législation applicable, y compris dans des procédures en cours. | UN | وتسهر فضلا عن ذلك على وحدة تفسير القوانين، ولا سيما بواسطة اللجنة الدائمة اﻵنف ذكرها؛ ويجوز لها أيضا أن توجه إلى الولايات القضائية، بناء على طلبها أو بدون طلب، آراء تأويلية للتشريع الساري، بما في ذلك في اﻹجراءات الجارية. |
Chaque partie s'engage à mobiliser les ressources nécessaires et à faire de son mieux pour enquêter sur les pratiques qui lui sont signalées, ainsi qu'à informer les autorités compétentes de l'autre partie, à leur demande ou périodiquement, de l'état d'avancement de la procédure. Les ÉtatsUnis et le Canada viennent de signer un accord du même type. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الآخر، بناء على طلبها أو على فترات زمنية معقولة، بتطورات الحالة وقد تم مؤخراً توقيع اتفاق مماثل بين كندا والولايات المتحدة. |
Chaque partie s'engage à mobiliser les ressources nécessaires et à faire de son mieux pour enquêter sur les pratiques qui lui sont signalées, ainsi qu'à informer les autorités compétentes de l'autre partie, à leur demande ou périodiquement, de l'état d'avancement de la procédure. Les ÉtatsUnis et le Canada viennent de signer un accord du même type. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الآخر، بناء على طلبها أو على فترات زمنية معقولة، بتطورات الحالة وقد تم مؤخراً توقيع اتفاق مماثل بين كندا والولايات المتحدة. |
48. Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe note que les services de base, notamment l'assistance sociale et l'aide psychologique, font défaut dans le centre d'accueil et qu'un tel environnement peut difficilement être considéré comme approprié pour les demandeurs d'asile, qui doivent souvent attendre longtemps la décision concernant leur demande ou leur recours. | UN | 48- ولاحظ مفوض مجلس أوروبا أن الخدمات الأساسية، بما فيها خدمات العمال الاجتماعيين والمساعدة النفسية، مفقودة في مركز استقبال اللاجئين وأن هذا المناخ لا يمكن اعتباره مناسباً لملتمسي اللجوء الذين غالباً ما يضطرون إلى الانتظار طويلاً قبل أن يتخذ قرار في طلباتهم أو طعونهم. |
2. La date limite de présentation des demandes de préqualification, des demandes de présélection ou des soumissions est exprimée sous la forme d'une date et d'une heure précises et laisse suffisamment de temps aux fournisseurs ou entrepreneurs pour établir et présenter leur demande ou leur soumission, compte tenu des besoins raisonnables de l'entité adjudicatrice. | UN | (2) يُعبَّر عن المواعيد النهائية لتقديم طلبات التأهّل الأولي أو الطلبات بشأن الاختيار الأولي أو تقديم العروض بتاريخ معين ووقت معين، ويجب أن تتيح تلك المواعيد للمورِّدين أو المقاولين وقتا كافيا لإعداد وتقديم طلباتهم أو تقديم عروضهم، على أن يؤخذ في الاعتبار ما للجهة المشترية من احتياجات معقولة. |
Ils doivent adresser leur demande ou leur recommandation par écrit à la Présidence en indiquant l'État où la Cour pourrait siéger. | UN | ويوجه هذا الطلب أو التوصية إلى رئاسة المحكمة. كما يقدم خطيا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها. |
Les juges cessent leurs fonctions à leur demande ou à l'âge de la retraite − 60 ans pour les femmes et 65 ans pour les hommes −; ils peuvent être démis s'ils ont commis des actes qui les rendent incapables ou indignes d'exercer leurs fonctions. | UN | ويتوقف القضاة عن ممارسة مهامهم إما بناءً على طلبهم أو عند بلوغهم سن التقاعد، أي 60 عاماً بالنسبة للنساء و65 عاماً بالنسبة للرجال؛ ويجوز عزلهم في حال ارتكابهم أفعالاً تجعلهم غير قادرين على الاضطلاع بوظائفهم |