"leur dignité humaine" - Traduction Français en Arabe

    • كرامتهم الإنسانية
        
    • كرامته الإنسانية
        
    • لكرامتهم الإنسانية
        
    • كرامتهم البشرية
        
    • لكرامتهم الانسانية
        
    • وكرامتهم الإنسانية
        
    Elle a ordonné que la société envoie aux auteurs une lettre d'excuses faisant mention des conséquences de la discrimination sur leur dignité humaine. UN وأمرت الشركة بأن تبعث رسالة اعتذار تتضمن إشارة إلى أثر ما لحقهم من تمييز على كرامتهم الإنسانية.
    Pourtant le minimum que les enfants africains puissent attendre de leurs gouvernements est leur protection contre les risques de décès et le respect de leur dignité humaine. UN ويستحق الأطفال الأفارقة من حكوماتهم الحماية من الأخطار التي تهدد حياتهم واحترام كرامتهم الإنسانية.
    Les êtres humains étant de plus en plus conscients de leurs conditions de vie et des injustices qu'ils subissent, ils se sont soulevés pour demander que l'on respecte leur dignité humaine. UN ومنذ أن أصبح بنو البشر أكثر إدراكا لظروفهم المعيشية وعرفوا المظالم، انتفضوا مطالبين باحترام كرامتهم الإنسانية.
    Cette visibilité accrue fait clairement apparaître que cette pratique est directement attentatoire au droit égal et inaliénable des enfants au respect de leur dignité humaine et de leur intégrité physique. UN 21 - وفي ضوء ذلك، من الواضح أن هذه الممارسة تتعارض مع حقوق الطفل المتساوية وغير القابلة للتصرف في احترام كرامته الإنسانية وسلامته الجسدية.
    La meilleure solution de tout problème concernant les droits de l'enfant c'était que les États garantissent tous les jours leur dignité humaine. UN وأفضل حل لأية مشكلة تخص الأطفال هو كفالة الدول يومياً لكرامتهم الإنسانية.
    Privées de leur dignité humaine, nombre d'entre elles se voient dénier la possibilité de vivre à l'abri de la peur et du besoin. UN والكثيرون، الذين حرموا من كرامتهم الإنسانية قد فقدوا اليوم فرصة العيش في حرية من الخوف والعوز.
    Les enfants des pays en développement devraient notamment être reconnus pour leur dignité humaine innée et leur potentiel humain. Ils ne devraient pas être traités comme des laissés-pour-compte dans les programmes de contrôle des populations. UN وينبغي الاعتزاز بالأطفال في البلدان النامية بالذات من أجل كرامتهم الإنسانية الأصيلة وإمكانياتهم البشرية بحيث لا سبيل إلى معاملتهم باعتبار إمكانية الاستغناء عنهم في برامج تنظيم السكان.
    L'apprentissage des droits de l'homme est plus cohérent que l'éducation aux droits de l'homme en ce qui concerne l'objectif fondamental des concepts et normes des droits de l'homme, permettant à toutes les personnes de réaliser toute leur dignité humaine. UN وتعلُّم حقوق الإنسان أكثر اتساقا مع الغرض الأساسي لمفاهيم حقوق الإنسان ومعاييرها من التثقيف في مجال حقوق الإنسان، مما يجعل من الممكن لجميع الأشخاص تحقيق كامل كرامتهم الإنسانية.
    Le Gouvernement soudanais estime que les personnes handicapées doivent pouvoir jouir de leurs droits et de leurs libertés et que leur dignité humaine doit être respectée. UN وأشار إلى أن الحكومة السودانية تعتقد بأن الأشخاص ذوي الإعاقة يجب أن يكونوا قادرين على التمتع بحقوقهم وحرياتهم وبأنه يجب احترام كرامتهم الإنسانية.
    La création d'un État palestinien avec Jérusalem-Est pour capitale permettra aux Palestiniens du monde entier de vivre à l'abri du racisme et de la discrimination raciale, garantissant leur dignité humaine et le respect de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN وقالت إن إقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشرقية هو السبيل الوحيد الذي يتيح للفلسطينيين في العالم أجمع أن يعيشوا في ظل جو خال من العنصرية والتمييز العنصري يتيح لهم استعادة كرامتهم الإنسانية واحترام حقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    Les détenus qui doivent être hospitalisés peuvent ainsi être transférés à l'hôpital d'une manière qui garantit leur garde en lieu sûr et le respect de leur dignité humaine. UN وبذلك بات بإمكان السجناء المحتاجين إلى نقلهم إلى المستشفى تحويلهم على المستشفى بما يكفل سلامة مدة مكثهم في السجن واحترام كرامتهم الإنسانية.
    Compte tenu de l'accroissement des inégalités et de leur impact sur la société et la culture, et de la nécessité pour tous les membres de la société de participer à la vie et aux activités de la communauté dans un environnement sûr et d'une manière qui favorise leur dignité humaine et leur croissance, nous recommandons que les États Membres et les partenaires de la société civile entreprennent de traiter les causes profondes de l'inégalité. UN بالنظر إلى تزايد اللامساواة وأثرها على المجتمع والثقافة، فضلا عن ضرورة مشاركة جميع أعضاء المجتمع في حياة المجتمعات المحلية وأنشطتها في بيئة آمنة وبطريقة تعلي من كرامتهم الإنسانية وتعزز نموهم، نوصي بأن تتصدى الدول الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني الشريكة للأسباب الجذرية لانعدام المساواة.
    Il est impératif que celui-ci agisse rapidement pour que les personnes privées de liberté n'aient plus à subir des conditions de vie aussi préjudiciables, contreproductives et choquantes et pour protéger leur droit d'être traitées d'une façon qui respecte leur dignité humaine naturelle et de ne pas être soumises à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وقال إنه يتحتم على الدولة الطرف التحرك بسرعة لوضع حد للظروف المعيشية الضارة والعكسية النتائج والمقززة التي يواجهها المحرومون من حريتهم، ولحماية حقهم في أن يعاملوا معاملة تحترم كرامتهم الإنسانية المتأصلة، ولعدم تعريضهم لمعاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Tant que ce statu quo persistera, la paix et la sécurité resteront un rêve inaccessible car tous les peuples, riches ou pauvres, Musulmans ou Non-Musulmans, Noirs ou Asiatiques, vont à coup sûr défendre leur dignité humaine, quel qu'en soit le prix. UN وطالما استمر هذا الوضع القائم، فإن السلام والأمن سيظلان حلما بعيد المنال، حيث أن الناس، الأغنياء منهم والفقراء، المسلمون وغير المسلمين، والسود أو الآسيويون ملزمون بالدفاع عن كرامتهم الإنسانية مهما كان الثمن.
    69. L'État partie a l'obligation, en application du Pacte, de veiller à ce que les lieux de détention permettent aux personnes privées de liberté de préserver leur dignité humaine. UN 69- وثمة واجب على الدولة الطرف بمقتضى العهد بأن توفر مرافق الاحتجاز التي يمكن فيها لأولئك الذين حرموا من حريتهم أن يحافظوا على كرامتهم الإنسانية.
    89. En outre, le Ministre de la justice a rendu une ordonnance en vertu de laquelle les procureurs sont tenus d'inspecter les centres de détention 24 heures sur 24 afin d'éviter les abus dont peuvent être victimes les détenus et afin de préserver leur dignité humaine. UN 89- كذلك أصدر السيد وزير العدل منشوراً ألزم بموجبه وكلاء النيابة بتفتيش الحراسات والمناوبة على مدار ال24 ساعة منعاً لأي تجاوز قد يحدث للمعتقلين في الحراسات وحفاظاً على كرامتهم الإنسانية.
    L'application et la promotion des droits fondamentaux des enfants et le respect de leur dignité humaine et de leur intégrité physique et psychologique, par la prévention de toutes les formes de violence, sont essentiels à la promotion de l'ensemble des droits de l'enfant consacrés par la Convention. UN وضمان وتعزيز حقوق الطفل الأساسية في أن تحترم كرامته الإنسانية وسلامته البدنية والنفسية، من خلال منع أشكال العنف كافة، أمر لا بد منه للنهوض بجميع حقوق الطفل الواردة في الاتفاقية.
    L'application et la promotion des droits fondamentaux des enfants et le respect de leur dignité humaine et de leur intégrité physique et psychologique, par la prévention de toutes les formes de violence, sont essentiels à la promotion de l'ensemble des droits de l'enfant consacrés par la Convention. UN وضمان وتعزيز حقوق الطفل الأساسية في أن تحترم كرامته الإنسانية وسلامته البدنية والنفسية، من خلال منع أشكال العنف كافة، أمر لا بد منه للنهوض بجميع حقوق الطفل الواردة في الاتفاقية.
    Il est dûment tenu compte de leur dignité humaine et de l'équilibre entre protection des droits individuels et défense de la sécurité nationale. UN وتولي المراعاة الواجبة لكرامتهم الإنسانية ولتحقيق التوازن بين حماية حقوق الأفراد والمحافظة على الأمن الوطني.
    Selon l'esprit et le texte de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire, les victimes doivent être traitées avec compassion et respect de leur dignité humaine. UN واستناداً إلى روح ونص جميع الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني، يجب أن يعامَل الضحايا برأفة وباحترام كرامتهم البشرية.
    En réalité, les filles étaient des êtres humains, qui devaient être considérés comme tels et non pas simplement comme des enfants, des soeurs, des femmes ou des mères, et devaient pouvoir exercer pleinement les droits fondamentaux inhérents à leur dignité humaine. UN فالواقع أن الفتيات هنﱠ مجرد بشر وينبغي النظر إليهن كأفراد لا كبنات أو شقيقات أو زوجات أو أمهات فحسب، وينبغي أن يتمتعن تمتعاً كاملاً بالحقوق اﻷساسية الملازمة لكرامتهم الانسانية.
    Une fois de plus, leur vie a été bouleversée, leur sécurité menacée et leur dignité humaine violée. UN ومرة أخرى، شاهدوا حياتهم تُستأصل، وأمنهم يُهدد، وكرامتهم الإنسانية تُنتهك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus