Même quand des prévenus sont arrêtés et jetés en prison, leur dossier ne serait pas instruit et n'aboutirait donc pas à un jugement. | UN | وحتى في حالة القبض على المتهمين وإلقائهم في السجن، لا تتم دراسة ملفاتهم وبذا لا ينتهي اﻷمر الى أي حكم. |
De nombreux réfugiés, se rendant compte que leur dossier familial n'était pas à jour, ont demandé sa révision. | UN | وبما أن العديد من اللاجئين، يعلمون بأن سجلات عائلاتهم ليست كاملة، فقد طلبوا استكمال ملفاتهم. |
Il s'agit d'un rapport que le Secrétaire général a adressé à l'Assemblée générale à sa cinquante-troisième session et dont les membres du Comité trouveront une version préliminaire dans leur dossier. | UN | أما الوثيقة فهي تقرير قدمه اﻷمين العام إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، وسيجد أعضاء اللجنة نسخة أولية عن هذا التقرير في ملفهم. |
Trois fois, leur dossier fut renvoyé devant la Cour suprême des Etats-Unis. | Open Subtitles | اِنتقلت قضيتهم إلى المحكمة العُليا ثلاث مرّات. |
leur dossier continue d'être examiné, comme ceux des candidats ordinaires, et peut faire l'objet de propositions plus intéressantes. | UN | وسيستمر النظر في طلباتهم جنباً إلى جنب مع المتقدمين الآخرين ترقباً لإمكانية تقديم عروض أكثر جاذبية. |
Elles estiment que cette demande est très brève et ne mentionne pas l'erreur de traduction citée, et que ni leur avocate de l'époque ni la juge n'ont pris le temps nécessaire pour analyser leur dossier. | UN | وتعتقد صاحبتا الشكوى أن الطلب كان مختصراً للغاية، ولكنه لم يشر إلى الخطأ في الترجمة، وأنه لم يتم تكريس الوقت الكافي للنظر في طلبهما لا من قبل المحامي الذي كان يدافع عنهما آنذاك، ولا من قبل القاضي. |
La plupart d'entre eux ignorent leurs droits et où en est leur dossier. | UN | وأغلب السجناء يجهلون حقوقهم وكيفية معالجة قضاياهم. |
À la demande des requérants, leur dossier a été examiné par l'Office des migrations conformément à la loi provisoire. | UN | وبناءً على طلب أصحاب الشكوى، أعاد مجلس الهجرة النظر في طلبهم بموجب القانون المؤقت. |
Le relevé individuel annuel (annual statement) sera reconfiguré pour en rendre la compréhension plus aisée et les fonctionnaires qui cessent leurs fonctions pourront accéder à leur dossier et examiner son état d'avancement. | UN | وبالنسبة للمشاركين، ينبغي أن يعاد تصميم نموذج البيان السنوي على الإنترنت لزيادة تيسير استخدامه، وستتاح للموظفين الذين هم بصدد إنهاء الخدمة إمكانية الوصول لاستعراض مراحل تجهيز حالاتهم. |
De nombreux réfugiés, se rendant compte que leur dossier familial n'était pas à jour, ont demandé sa révision. | UN | وبما أن العديد من اللاجئين، يعلمون بأن سجلات عائلاتهم ليست كاملة، فقد طلبوا استكمال ملفاتهم. |
Depuis 1994, les prisonniers dont le cas est examiné par cette commission ont accès à leur dossier et la possibilité de faire des observations par écrit. | UN | وبداية من عام ٤٩٩١، يتاح للسجناء الذين تعيد اللجنة النظر في قضاياهم الاطلاع على ملفاتهم وتتاح لهم فرصة التعليق كتابيا عليها. |
Les fonctionnaires peuvent examiner leur dossier en prenant rendez-vous par téléphone ou par courrier électronique. | UN | ويمكن للموظفين الاطلاع على ملفاتهم الرسمية بتحديد موعد بواسطة الهاتف أو بالبريد الإلكتروني. |
Or, quelques dirigeants khmers rouges sont déjà en détention, dont certains depuis plus de trois mois, et il ne reste par conséquent que deux mois environ pour préparer leur dossier et les juger. | UN | وهناك في الواقع عدد من قادة الخمير الحمر المحتجزين بالفعل البعض منهم منذ أكثر من ثلاثة شهور، ولم يتبق من ثم سوى شهرين تقريبا لإعداد ملفاتهم ومحاكمتهم. |
La Mission n’a trouvé aucune trace de leur dossier judiciaire dans les tribunaux et ils ont finis par être libérés. | UN | ولم تتمكن البعثة المدنية الدولية في هايتي من العثور على ملفاتهم القضائية في المحاكم، وتم في نهاية المطاف اﻹفراج عنهم. |
Beaucoup de condamnés à mort se sont plaints des lenteurs judiciaires, en particulier lors des procédures en appel, et que, dans les faits, la cassation n’existait pas; certains se sont même plaints que leur dossier avait été égaré en appel. | UN | واشتكى الكثير منهم من بطء القضاء، خاصة أثناء اجراءات الاستئناف، ومن عدم وجود نقض في الواقع؛ واشتكى بعضهم أيضاً من ضياع ملفهم أثناء الاستئناف. |
Les candidats sélectionnés par le Département des opérations de maintien de la paix devront être approuvés par les organes compétents, en fonction des besoins du Département, après quoi leur dossier sera transmis au Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | وأضاف أن المرشحين الذين ستختارهم إدارة عمليات حفظ السلام يتعين أن توافق عليهم اﻷجهزة المختصة، وفقا لاحتياجات اﻹدارة، وبعد ذلك سوف يحال ملفهم إلى مكتب إدارة الموارد البشرية. |
En outre, il devrait veiller à ce que les demandeurs d'asile aient le droit d'accéder aux informations adéquates afin de pouvoir répondre aux arguments et aux éléments de preuve qui sont utilisés dans leur dossier. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حق ملتمسي اللجوء في الوصول إلى معلومات كافية للرد على الحجج والأدلة المستخدمة في قضيتهم. |
Depuis le début de 2014, les candidats peuvent suivre, dans Inspira, où en est leur dossier et savoir s'ils sont convoqués. | UN | ومنذ بداية سنة 2014، أصبحت إنسبيرا تتيح للمترشحين معاينة ورصد طلباتهم ومعرفة المرحلة التي بلغتها. |
Elles estiment que cette demande est très brève et ne mentionne pas l'erreur de traduction citée, et que ni leur avocate de l'époque ni la juge n'ont pris le temps nécessaire pour analyser leur dossier. | UN | وتعتقد صاحبتا الشكوى أن الطلب كان مختصراً للغاية، ولكنه لم يشر إلى الخطأ في الترجمة، وأنه لم يتم تكريس الوقت الكافي للنظر في طلبهما لا من قبل المحامي الذي كان يدافع عنهما آنذاك، ولا من قبل القاضي. |
À la demande des requérants, leur dossier a été examiné par l'Office des migrations conformément à la loi provisoire. | UN | وبناءً على طلب أصحاب الشكوى، أعاد مجلس الهجرة النظر في طلبهم بموجب القانون المؤقت. |
Près de 500 d'entre eux ont été logés dans des églises jusqu'à ce que le gouvernement décide de réexaminer leur dossier. | UN | وقد حصل نحو ٠٠٥ شخص من هؤلاء اﻷشخاص الذين رفضت طلباتهم على مأوى في الكنائس إلى أن قررت الحكومة إعادة النظر في حالاتهم مرة أخرى. |
2.5 En janvier 1990, les auteurs ont demandé au nouveau Ministre de la justice de rouvrir leur dossier. | UN | ٢-٥ وفي كانون الثاني/يناير ٠٩٩١، طلب صاحبا البلاغ من وزير العدل الجديد إعادة النظر في قضيتهما. |
Deux d'entre elles ont tardé à le faire et l'examen de leur dossier se poursuit en 2011, même si rien de fâcheux n'a été mis au jour dans les documents remis jusqu'ici. | UN | وتأخر اثنان في استيفاء الشروط، ولا يزال استعراض ملفيهما معلقا في عام 2011، غير أنه لم يُعثر على أي مخالفة في المستندات التي قدموها حتى الآن. |
Les Palestiniens demeurés au Koweït ont tenu tout particulièrement à ce que leur dossier reflète correctement leur situation. | UN | والفلسطينيون الباقون في الكويت حريصون بشكل خاص على أن تكون سجلاتهم صحيحة. |
En outre, bien que le contrat de certains consultants ait été prorogé, aucun rapport d'appréciation du comportement professionnel ne figurait dans leur dossier. | UN | وكذلك، وحتى على الرغم من تمديد عقود بعضهم، فإن السجلات لم تتضمن تقارير تقييم أدائهم. |
Si des réfugiés immatriculés ne demandent pas le transfert de leur dossier d'immatriculation, l'Office ne peut savoir s'ils sont effectivement rentrés dans leurs foyers. | UN | وليس من الضروري أن تكون الوكالة على علم بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تحويل سجلات تسجيلهم. |
Ses informations se fondent sur les demandes faites par les réfugiés enregistrés rentrant chez eux qui souhaitent que leur dossier d'immatriculation auprès de l'Office soit transféré de la Jordanie, du Liban ou de la République arabe syrienne vers la région où ils s'installent. | UN | وتستند معلومات الوكالة إلى الطلبات المقدمة من اللاجئين المسجلين العائدين لتحويل سجلات قيدهم لدى الوكالة من الأردن أو الجمهورية العربية السورية أو لبنان إلى المناطق التي عادوا إليها. |