"leur droit à l'éducation" - Traduction Français en Arabe

    • حقهم في التعليم
        
    • بحقهم في التعليم
        
    • حقهن في التعليم
        
    • بالحق في التعليم
        
    • الحق في التعليم
        
    • بحقهن في التعليم
        
    • حقوقهم في التعليم
        
    • حقها في التعليم
        
    • بحقها في التعليم
        
    • حقه في التعليم
        
    • حقوقهن في التعليم
        
    • بحقه في التعليم
        
    • لحقهم في التعليم
        
    • حقوقها في التعليم
        
    • وحقها في التعليم
        
    Cependant, tout État a des obligations vis-à-vis des personnes déplacées - et notamment le respect de leur droit à l'éducation. UN ومع ذلك، فإن على الدولة التزامات تجاه المشردين، منها حقهم في التعليم.
    Aujourd'hui, des millions d'enfants du monde en développement ont accès pour la première fois à leur droit à l'éducation. UN واليوم، يحصل لأول مرة ملايين الأطفال في العالم النامي على حقهم في التعليم.
    Il convient d'ajouter qu'au cours des huit dernières années, le nombre de jeunes gens qui exercent désormais leur droit à l'éducation a augmenté. UN وفي الأعوام الثمانية الماضية، ازداد عدد الشباب والأطفال الذين يمارسون حاليا حقهم في التعليم.
    En outre, par suite des grèves répétées des syndicats d'enseignants, les étudiants se sont vus privés de leur droit à l'éducation. UN وهددت إضرابات متكررة قامت بها نقابات المعلمين تمتع الطلبة بحقهم في التعليم.
    De même, en expulsant les enfants de l'école pour cause de grossesse, l'État transgresse cet article parce qu'il les prive de leur droit à l'éducation. UN وبالمثل فإن قيام الدولة بطرد الفتيات من المدارس ﻷنهن حوامل يعد انتهاكا لهذه المادة ﻷنه يحرمهن من حقهن في التعليم.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir aux enfants roms l'exercice de leur droit à l'éducation dans des conditions d'égalité. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل المساواة في التمتع بالحق في التعليم لأطفال الغجر.
    72 millions d'enfants dans le monde privés de leur droit à l'éducation UN 72 مليون طفل في العالم محرومون من الحق في التعليم
    Nous considérons que cette fermeture est injustifiée et illégale puisqu'elle prive plus de 2 500 étudiants de leur droit à l'éducation et 400 employés de leur travail. UN ونرى أن هذا الإغلاق غير مبرر وغير قانوني، لأنه يحرم ما يفوق 500 2 طالب و400 موظف من حقهم في التعليم.
    Il reste toutefois beaucoup à faire pour que tous les enfants exercent leur droit à l'éducation. UN واستدرك قائلاً إنه ما زال هناك شوط كبير يتعين على الحكومة أن تقطعه كي يتمكن جميع الأطفال من ممارسة حقهم في التعليم.
    Les élèves qui habitent des zones isolées ont encore plus de mal à exercer leur droit à l'éducation. UN ويواجه الطلبة في المناطق النائية صعوبة خاصة في ممارسة حقهم في التعليم.
    Il est préoccupé en outre par le fait que des milliers d'enfants handicapés sont privés de leur droit à l'éducation. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء حرمان آلاف الأطفال المعوقين من حقهم في التعليم.
    Les enfants ne peuvent pas attendre pour grandir, d'où la priorité que le droit international relatif aux droits de l'homme donne à leur droit à l'éducation. UN إن الأطفال يتوقون إلى أن يصبحوا كبارا ولذلك تم إدراج حقهم في التعليم على رأس أولويات قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Trop d'enfants meurent encore de maladies évitables, souffrent de la faim, se voient dénier leur droit à l'éducation ou sont forcés de se marier à un âge précoce ou de faire un travail dangereux. UN فلا يزال العديد من الأطفال يموتون من جراء أمراض كان يمكن الوقاية منها، أو يتضورون جوعا، أو يحرمون من حقهم في التعليم أو يجبرون على زواج مبكر أو القيام بعمل خطر.
    Les principaux participants ont rappelé qu'il était essentiel de protéger les enfants en temps de conflit, en reconnaissance de leur droit à l'éducation et à la sécurité. UN وذكّرت الأطراف الأساسية المشاركة بأهمية حماية الطفل في أوقات الصراع، اعترافا بحقهم في التعليم والسلامة.
    Des efforts sont également déployés pour faire en sorte que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation. UN ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم.
    Il a recommandé au pays de prendre toutes les mesures nécessaires pour que le travail des enfants n'empiète pas sur leur droit à l'éducation. UN وأوصت باتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل ضمان عدم إضرار عمل الأطفال بحقهم في التعليم.
    Action : le CEFIM a toujours défendu les droits des filles, notamment leur droit à l'éducation. UN الإجراءات: مركز الدراسات والتدريب المتكامل للمرأة من المدافعين دوماً عن حقوق البنات، بما في ذلك حقهن في التعليم.
    L'article 13 dispose que l'État est tenu de donner aux femmes et aux hommes les mêmes chances d'exercer pleinement leur droit à l'éducation. UN وتنص المادة 13 من القانون على أن الدولة ملزمة بتوفير فرص متكافئة لتمتع النساء والرجال الكامل بالحق في التعليم.
    Les enfants déplacés se voient parfois privés de leur droit à l'éducation, faute d'acte de naissance ou parce qu'ils ne sont pas en mesure de payer les frais de scolarité. UN وقد يحرم الأطفال المشردون من الحق في التعليم لعدم امتلاك شهادة ميلاد أو للعجز عن دفع الرسوم المدرسية.
    Pour réaliser l'égalité entre les sexes, il est essentiel de garantir aux femmes et aux filles l'exercice de leur droit à l'éducation. UN ٦١ - يشكل ضمان تمتع النساء والبنات بحقهن في التعليم حجر الزاوية في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il est compréhensible que ces groupes sociaux ou ces individus soient privés, en totalité ou en partie, de leur droit à l'éducation ou aux loisirs. UN ومن البديهي أنهم كفئات اجتماعية أو أفراد محرومون كلياً أو جزئياً من حقوقهم في التعليم والاستمتاع بطفولتهم.
    On a rappelé que, même dans les pays riches, il fallait une meilleure distribution des ressources pour que les minorités ne perdent pas leur droit à l'éducation. UN قيل إنه يجب أن يكون، حتى في البلدان الغنية، توزع أفضل للموارد لضمان عدم فقدان الأقليات حقها في التعليم.
    On a fait observer à la Rapporteuse spéciale que la façon dont cette minorité était présentée dans les programmes et les manuels scolaires pouvait constituer pour les Roms un obstacle à la réalisation de leur droit à l'éducation. UN وكذلك، استرعي انتباه المقررة الخاصة إلى أن الصورة التي تعطى في مناهج التعليم والكتب المدرسية عن هذه الأقلية بالذات قد تشكل عائقاً يمنعها من التمتع بحقها في التعليم تمتعاً كاملاً.
    Les enfants se heurtent ainsi à de multiples obstacles à la jouissance de leurs droits, notamment leur droit à l'éducation, à la santé, à la sécurité sociale et à la propriété. UN وفي هذه الظروف، تنشأ الكثير من العقبات التي تعترض سبيل الطفل فيما يتعلق بتمتعه بحقوقه ومنها حقه في التعليم والصحة والضمان الاجتماعي والملكية.
    Des études indiquent que les femmes et les filles sont victimes de harcèlement et de violence dans les lieux et les transports publics, sur le chemin de l'école ou du travail ou quand elles se déplacent pour aller chercher les ressources dont elles ont besoin, ce qui porte gravement atteinte à leur droit à l'éducation, au travail et à la participation à la vie politique. UN 57 - تشير الدراسات إلى أن النساء والفتيات يواجهن التحرش والعنف في الأماكن العامة، وعلى متن وسائل النقل العام، وفي طريقهن إلى المدرسة والعمل، وفي مسعاهنّ للحصول على الموارد، مع ما يجرّه ذلك من آثار بالغة على حقوقهن في التعليم والعمل والمشاركة في الحياة السياسية().
    Les droits de l'enfant ont pour corollaire l'obligation pour les gouvernements, individuellement et collectivement, d'éliminer les obstacles qui entravent l'exercice par les enfants de leur droit à l'éducation. UN وتستتبع حقوق الطفل التزام الحكومات، والأفراد، والجماعات، بإزالة الحواجز التي تعترض سبيل تمتع الطفل بحقه في التعليم.
    L'intégration de cours et d'activités sur le droit à l'éducation en tant que droit de l'homme dans les programmes scolaires et le recours à des dépliants, à des affiches, à des réunions à l'intention de la communauté, à des pièces de théâtre ainsi qu'à des débats diffusés à la radio et sur les chaînes télévisées ont contribué à sensibiliser davantage les enfants à leur droit à l'éducation. UN ثم إن إدراج دروس وأنشطة عن التعليم، بصفته حقاً من حقوق الإنسان في المقررات الدراسية، واستعمال المنشورات، والملصقات، والاجتماعات القبلية، والمسرحيات، إضافة إلى المحاورات في الإذاعة والتلفزة، كل ذلك رفع مستوى إدراك الأطفال لحقهم في التعليم.
    Le but est de mieux connaître les difficultés auxquelles se heurtent les femmes de ces pays pour atteindre l'émancipation, en particulier pour exercer leur droit à l'éducation et à la santé en matière de reproduction, que leurs efforts soient ou non fondés sur les normes et les valeurs islamiques. UN والهدف من ذلك هو معرفة المزيد عن كفاح المرأة في تلك البلدان لنيل التحرر، ولا سيما حقوقها في التعليم والرعاية الصحية الإنجابية، سواء كانت جهودها تقوم على تعاليم أو قيم إسلامية من عدمه.
    Ces projets concernent aussi le développement socioéconomique et politique de la femme pour lequel le Gouvernement guinéen met l'accent sur la promotion des droits civils et politiques, leur droit à l'éducation et à la formation, la lutte contre la pauvreté et le renforcement du cadre institutionnel de la promotion de la femme. UN وتستهدف هذه المشاريع أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للمرأة، وفي سبيلها تشدد حكومة غينيا على تعزيز الحقوق المدنية والسياسية للمرأة، وحقها في التعليم والتدريب، وحملة مناهضة الفقر، وتعزيز اﻹطار المؤسسي للنهوض بمركز المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus