Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
Elle était inquiète du sort des nombreux prisonniers de Guantanamo qui étaient privés de leur droit à un procès équitable. | UN | ويساور الجماهيرية العربية الليبية القلق إزاء الأعداد الكبيرة للسجناء في غوانتانامو المحرومين من حقهم في محاكمة عادلة. |
Les personnes détenues en secret sont généralement privées de leur droit à un procès équitable lorsque les autorités de l'État n'entendent pas les inculper ni les juger. | UN | ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
Étant donné ces allégations, les Rapporteurs spéciaux craignaient pour la sécurité et l'intégrité physique des accusés et s'inquiétaient de leur droit à un procès équitable. | UN | وبالنظر إلى هذه الادعاءات أبدى المقررون الخاصون قلقهم إزاء المخاطر التي تحف بسلامة المدعى عليهم وسلامتهم الجسمية وبأن حقهم في محاكمة منصفة قد يكون عرضة للخطر. |
11. La source fait valoir que l'arrestation, la détention et la condamnation des quatre hommes susvisés ont porté atteinte à leur droit à un procès équitable et donné lieu à une détention arbitraire. | UN | 11- ويؤكد المصدر أن القبض على الرجال الأربعة المذكورين أعلاه واحتجازهم وإدانتهم يشكل انتهاكاً لحقهم في محاكمة عادلة وأنه قد أفضى إلى احتجاز تعسفي. |
3.7 Les auteurs considèrent que l'État partie a violé leur droit à un procès équitable car elles n'auraient pas été informées des accusations portées contre elles pendant les trois premiers mois de leur détention. | UN | 3-7 وتدعي صاحبات البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقهن في محاكمة عادلة بما أنهن لم يُبلَّغن بالتهم الموجهة إليهن خلال الأشهر الثلاثة الأولى من احتجازهن. |
Étant donné le statut juridique particulier de ces fonctionnaires, ceci contribuerait au respect de leur droit à un procès équitable. | UN | فبالنظر إلى الوضع القانوني الخاص الذي يتمتع به أولئك الأشخاص، سيساعد ذلك على ضمان حقهم في محاكمة عادلة. |
5. La source affirme que les prévenus ont été privés de leur droit à un procès équitable. | UN | ٥- ويؤكد المصدر أنه جرى حرمان المتهمين من حقهم في محاكمة عادلة. |
Cette condition sera satisfaite si ces personnes sont transférées à la cour criminelle internationale dans le respect de toutes les procédures visant à sauvegarder leur droit à un procès équitable. | UN | ويمكن استيفاء هذا الشرط إذا تم نقل هؤلاء اﻷشخاص إلى محكمة جنائية دولية، امتثالا لجميع الاجراءات الموضوعة لضمان حقهم في محاكمة عادلة. |
Les 12 intéressés ont été jugés par un tribunal militaire après avoir participé à des manifestations publiques, ce qui constitue une violation non seulement de leur droit à la liberté d'opinion et d'expression mais également de leur droit à un procès équitable. | UN | لقد حوكم الأشخاص ال12 أمام محكمة عسكرية عقب مشاركتهم في مظاهرات عامة، وهو ما يرقى إلى مستوى انتهاكات لا تمس حقهم في حرية الرأي والتعبير فحسب بل كذلك حقهم في محاكمة عادلة. |
Les événements récents donnent à penser qu'il est porté atteinte aux principes démocratiques consacrés par la Constitution. Sri Lanka doit autoriser l'accès à toutes les personnes détenues arbitrairement et garantir leur droit à un procès équitable. | UN | وقال إن الأحداث الأخيرة تشير إلى أن المبادئ الديمقراطية التي ينص عليها الدستور يجري تقويضها؛ وإنه ينبغي أن تسمح سري لانكا بالوصول إلى جميع المحتجزين تعسفياً وضمان حقهم في محاكمة عادلة. |
Plus de 150 personnes auraient subi un procès expéditif sans l'assistance d'un avocat, et cette violation de leur droit à un procès équitable a suscité de graves préoccupations. | UN | وذكرت التقارير أن ما يزيد عن 150 شخصا قد حوكموا على عجل دون أن يحصلوا على محام، وأُعرب عن القلق الشديد بشأن انتهاك حقهم في محاكمة عادلة. |
Dans chacun de ces cas, les personnes visées par les alinéas précédents seront toutefois traitées avec humanité et, en cas de poursuites, ne seront pas privées de leur droit à un procès équitable et régulier tel qu'il est prévu par la présente Convention. | UN | وفي كل من هاتين الحالتين، يعامل الأشخاص المشار إليهم في الفقرتين السابقتين، مع ذلك، بإنسانية، وفي حالة ملاحقتهم قضائياً، لا يحرمون من حقهم في محاكمة عادلة قانونية على النحو الذي نصت عليه هذه الاتفاقية. |
Les personnes détenues en secret sont généralement privées de leur droit à un procès équitable lorsque les autorités de l'État n'entendent pas les inculper ni les juger. | UN | ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
Les personnes détenues en secret sont généralement privées de leur droit à un procès équitable et de la possibilité de bénéficier de procédures de recours légales fondamentales telles que l'habeas corpus. | UN | ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة وفي وسائل الانتصاف الأساسية مثل المثول أمام محكمة. |
Il insiste notamment sur la situation des prisonniers de conscience, leur droit à un procès équitable et le respect des garanties prévues par la loi et leurs conditions de détention; ainsi que sur la liberté d'expression, d'assemblée et d'association dans le cadre des prochaines élections prévues en 2010. | UN | وهو يسلّط الضوء، على وجه الخصوص، على حالة سجناء الرأي، وعلى حقهم في المحاكمة العادلة وفي مراعاة الأصول القانونية الواجبة، وعلى ظروف احتجازهم؛ ويسلّط الضوء كذلك على حرية التعبير والتجمّع وتكوين الجمعيات في سياق الانتخابات التي ستجرى في عام 2010. |
Elle a encouragé le Gouvernement à s'assurer que toute personne détenue soit inculpée d'une infraction pénale claire ou relâchée et que le cas des personnes en attente de jugement soit régulièrement examiné afin de garantir leur droit à un procès équitable. | UN | وشجّعت الحكومة على أن تكفل أن كل من يحتجز يتم إما توجيه تهمة إليه بارتكاب جرم معترف به قانوناً أو يتم إخلاء سبيله؛ وأن تكفل أن يتم بانتظام استعراض حالات من هم بانتظار محاكمتهم ضماناً لحقهم في محاكمة عادلة. |
3.7 Les auteurs considèrent que l'État partie a violé leur droit à un procès équitable car elles n'auraient pas été informées des accusations portées contre elles pendant les trois premiers mois de leur détention. | UN | 3-7 وتدعي صاحبات البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقهن في محاكمة عادلة بما أنهن لم ُبلَّغن بالتهم الموجهة إليهن خلال الأشهر الثلاثة الأولى من احتجازهن. |
Malheureusement, leur arrestation tardive impose de les juger à part pour respecter leur droit à un procès équitable. | UN | لكن التأخر في اعتقالهما يعني، للأسف، أن حقهما في محاكمة عادلة لا يمكن أن يمارس إلا في محاكمة منفصلة. |