"leur droit d" - Traduction Français en Arabe

    • حقهم في
        
    • حقها في
        
    • تنميتها
        
    • حقهما في
        
    • بحقها
        
    • حقِّهن
        
    • لحقهم في
        
    • حقهن في
        
    • بحقهن في
        
    • بحقوقهم في
        
    • وبحقهم في
        
    • المرأة حقها
        
    Des mesures ont été prises immédiatement pour rectifier la situation, en consultation étroite avec les agents des partis qui ont exercé de manière responsable et vigilante leur droit d'observer le scrutin. UN وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ.
    Le droit de s'organiser joue un rôle essentiel dans la capacité des travailleurs à protéger et faire valoir leur droit d'accomplir leurs activités dans des lieux réunissant des conditions d'hygiène et de sécurité satisfaisantes. UN فالحق في التنظيم النقابي يلعب دورا حاسما في قدرة العاملين على حماية وإعمال حقهم في بيئة صحية وسليمة في مكان العمل.
    Le Sommet mondial sur la société de l'information parle de leur droit d'être associées à la technologie. UN وتتكلم القمة العالمية لمجتمع المعلومات عن حقها في المشاركة في التكنولوجيا.
    Dans certaines communautés rurales toutefois, selon la tradition suivie, les femmes renoncent à leur droit d'héritage en faveur de membres masculins de leur famille. UN ومع ذلك، يجري اتباع التقاليد في بعض المجتمعات الريفية، فتتخلى المرأة عن حقها في الإرث لصالح أقاربها من الذكور.
    Le droit des peuples autochtones à établir leurs propres systèmes et établissements scolaires fait partie intégrante de leur droit d'assurer leur développement économique, social et culturel. UN وحق الشعوب الأصلية في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية الخاصة بها جزء لا يتجزأ من حقها في السعي إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En outre, un système visant à montrer aux citoyens comment faire valoir leur droit d'accès à l'information sera mis en place. UN وبالمثل، سيتم وضع نظام يوفر للمواطنين إرشادات بشأن حقهم في الحصول على المعلومات.
    Il en résulte une situation indûment compliquée, ce qui pourrait avoir des répercussions sur leur droit d'être jugés sans retard excessif. UN وهذا يخلق تعقيدات لا مبرر لها يمكن أن تؤثر في حقهم في أن يحاكموا دون تأخير لا مبرر له.
    Ils ont insisté sur leur droit d'être déférés devant un juge et ont déclaré avoir reçu des convocations devant le tribunal pour répondre d'accusations. UN وأصروا على حقهم في المثول أمام قاض وقالوا إنهم حصلوا على استدعاء للمثول أمام المحكمة لمواجهة التهم.
    Ils sont privés de leur droit d'avoir accès à des services de réadaptation, bien que ce droit soit garanti par la législation nationale. UN وهم يُحرَمون من حقهم في الحصول على خدمات إعادة التأهيل رغم أن هذا الحق مكفول بموجب القانون الوطني.
    Les détenus avaient eu beaucoup de difficultés à exercer leur droit d'accès à un conseil. UN وقد وُضعت عدة عراقيل لمنعهم من ممارسة حقهم في الاتصال بمحام.
    Pour cette raison, il est urgent de mettre pleinement en œuvre leur droit d'exprimer leur opinion sur tous les aspects des procédures d'immigration et d'asile. UN ولهذا السبب من العاجل أن يعمل حقهم في التعبير عن آرائهم بالكامل بشأن جميع جوانب إجراءات الهجرة واللجوء.
    En réponse, un orateur a déclaré que rationaliser l'utilisation des ressources n'avait jamais signifié que l'on doive priver les délégations de leur droit d'utiliser les langues officielles. UN وقال أحد المتحدثين، فيما يخص هذا الرأي، إن ترشيد الموارد لا يعني على الاطلاق حرمان الوفود من حقها في استخدام اللغات الرسمية.
    C'est pourquoi on avait jugé nécessaire d'y inclure certaines conditions qui devaient, de l'avis des pays non nucléaires, être remplies pour que ceux-ci prennent la décision de renoncer à leur droit d'acquérir des armes nucléaires. UN وهذا هو السبب الذي رئي معه أنه من الضروري إدراج شروط معينة رأت البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية أنه يجب استيفاؤها بغية تبرير قراراتها بالتخلي عن حقها في حيازة اﻷسلحة النووية.
    En réponse, un orateur a déclaré que rationaliser l'utilisation des ressources n'avait jamais signifié que l'on doive priver les délégations de leur droit d'utiliser les langues officielles. UN وقال أحد المتكلمين، ردا على هذا الرأي، إن ترشيد الموارد لا يعني على الاطلاق حرمان الوفود من حقها في استخدام اللغات الرسمية.
    Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de la discrimination qui vise les minorités et compromet leur droit d'avoir leur propre vie culturelle. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التمييز الذي تعانيه الأقليات والذي يؤثر على حقها في التمتع بثقافتها الخاصة.
    Le Comité recommande aussi de garantir l'accès des peuples autochtones et des communautés afro-honduriennes aux tribunaux pour défendre leurs droits traditionnels et leur droit d'être consultés avant l'octroi de concessions, ainsi qu'à recevoir une indemnisation juste pour tout préjudice subi. UN كما توصي اللجنة بضمان حق الشعوب الأصلية والمجتمعات الهندوراسية من أصل أفريقي في اللجوء إلى المحاكم للدفاع عن حقوقها التقليدية وعن حقها في أن تُستشار قبل منح الامتيازات، وكذلك في الحصول على تعويضٍ عادل عن أي أضرارٍ تلحق بها.
    La participation pleine et entière des peuples autochtones à des questions concernant leurs droits collectifs est énoncée dans les articles 3 et 18 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui affirme leur droit à l'autodétermination, leur droit d'assurer librement leur développement économique, social et culturel et de participer à la prise de décisions sur des questions qui peuvent concerner leurs droits. UN ١٦ - تكمن المشاركة الكاملة والفعالة للشعوب الأصلية في المسائل المتعلقة بحقوقها الجماعية في التزاوج بين المادتين 3 و 18 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، اللتين تؤكدان، على التوالي، حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي السعي بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحق في المشاركة في اتخاذ القرارات في الأمور التي من شأنها المساس بحقوقها.
    Enver Hadžihasanović et Amir Kubura ont renoncé à leur droit d'être présents au procès le temps de leur liberté provisoire. UN وتنازل كل من أنور حاجيحسانوفيتش وأمير كوبورا عن حقهما في حضور إجراءات المحاكمة أثناء فترة الإفراج عنهما.
    Elles envahissent tous les instances, prennent d'assaut toutes les positions en exigeant que l'on respecte leur droit d'être entendues et de décider de l'ordre du jour. UN فهي تتدفق إلى كل محفل، وتقتحم كل منصب، مطالبة بحقها في الاستماع إليها وتقرير الخطط.
    Cette résolution reconnaît le fait que la violence à l'égard des femmes a des incidences spécifiques sur leurs relations avec le système de justice pénale, ainsi que sur leur droit d'être protégées contre la victimisation lors de leur détention. UN ويشكـِّل القرار اعترافاً بأن العنف ضد المرأة يخلّف آثاراً محدَّدة على تواصل النساء مع نظام العدالة الجنائية، وكذلك على حقِّهن في عدم التعرض للاعتداء في أثناء وجودهن في السجون.
    Les enfants doivent avoir connaissance de leur droit d'être protégés contre tout préjudice et savoir où s'adresser pour obtenir de l'aide, si nécessaire. UN ويجب على الأطفال أن يكونوا واعين لحقهم في الحماية من الضرر وأن يعرفوا الجهات التي يتعين عليهم مراجعتها من أجل المساعدة عند الضرورة.
    Par ailleurs, un très petit nombre d'entre elles exercent leur droit d'exprimer leur opinion et leur volonté par des activités dans la vie sociale et publique. UN كذلك فإن عددا قليلا للغاية منهن يستخدمن حقهن في التعبير عن آرائهن وإرادتهن من خلال ما يقمن به من أنشطة في المجالات الاجتماعية والعامة.
    :: Les femmes réfugiées devraient être informées de leur droit d'accès aux services de santé; UN :: توعية اللاجئات بحقهن في الحصول على الخدمات الصحية.
    Environ 60 000 terres communales ont déjà été enregistrées et les propriétaires ont désormais un certificat attestant de leur droit d'utilisation des sols. UN وجرى بالفعل تسجيل حوالي 000 60 سند ملكية لأراضي جماعية، وبذلك أصبح لأصحابها الآن شهادات رسمية بحقوقهم في استخدامها.
    Les représentants araméens ont demandé au Gouvernement turc de reconnaître leur existence ainsi que leur droit d'utiliser leur propre langue. UN وطلب ممثلو الآراميين من حكومة تركيا أن تعترف بوجودهم وبحقهم في استعمال لغتهم.
    Les femmes mariées ne manquent pas de revendiquer leur droit d'être actionnaire d'une entreprise commune et en cas de divorce, elles conservent leurs droits sur les biens communs ou la propriété des biens, en fonction des clauses de l'acte de divorce. UN ولا ينبغي للمرأة المتزوجة أن تقصر في المطالبة بحقها كشريكة في الملكية المشتركة، وعندما يحدث طلاق، تحفظ المرأة حقها في الممتلكات المشتركة، أو في الملكية وفقا للتسوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus