"leur droit de participer" - Traduction Français en Arabe

    • حقهم في المشاركة
        
    • حقها في المشاركة
        
    • بحقها في المشاركة
        
    • بحقهم في المشاركة
        
    • حقهن في المشاركة
        
    • بالحق في المشاركة
        
    • حق المشاركة
        
    • ذلك الحق في المشاركة
        
    • لحقها في المشاركة
        
    • حقوقهم في المشاركة
        
    • حقه في المشاركة
        
    • حقوق المشاركة
        
    • حقوقها في المشاركة
        
    • وحقها في المشاركة
        
    Si des personnes appartenant à la minorité ne possèdent pas la citoyenneté du pays dans lequel elles vivent, en quoi cela porte-t-il atteinte à leur droit de participer pleinement à la vie publique? UN :: عندما لا يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقلية مواطنين في البلد الذي يعيشون فيه، ما هو تأثير ذلك على حقهم في المشاركة الفعلية في الحياة العامة؟
    À ce sujet, les ex-combattants qui se livrent à des violences, notamment en menaçant de perturber les prochaines élections pour réaffirmer leur droit de participer aux programmes de réhabilitation et de réinsertion, restent une source potentielle d'instabilité. UN وفي هذا السياق، يظل المقاتلون السابقون الذين يلجأون إلى العنف، بما في ذلك التهديد بتقويض الانتخابات القادمة، تأكيدا على حقهم في المشاركة في برامج التأهيل وإعادة الإدماج مصدرا محتملا لزعزعة الاستقرار.
    L'expérience a montré que les femmes étaient souvent reléguées à un rôle symbolique dans le cadre des structures existantes et que leur droit de participer n'était souvent pas respecté. UN فقد دلت التجربة على أن المرأة كثيرا ما يناط بها دورا رمزيا ليس بذي شأن في الهياكل القائمة وأن حقها في المشاركة لا يراعى في أغلب اﻷحوال.
    Le statu quo qui prive les pays du continent de leur droit de participer véritablement à la gestion du système économique mondial ne peut pas perdurer au moment où ce système nuit gravement à leur situation économique. UN فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا.
    Les enfants et les jeunes font partie des groupes qui ont le plus de mal à faire connaître leurs besoins et à revendiquer leur droit de participer et de se représenter eux-mêmes. UN والأطفال والشباب من بين الفئات التي تواجه أكبر التحديات في الإعراب عن احتياجاتها والمطالبة بحقها في المشاركة والتمثيل الذاتي.
    Cette activité leur a également permis d'exercer leur droit de participer à l'élaboration des politiques qui influent sur leur vie. UN وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم.
    L'insécurité liée à l'escalade du conflit, associée aux conceptions traditionnelles du rôle assigné aux femmes dans la société, dissuadent de nombreuses femmes d'exercer leur droit de participer pleinement à tous les domaines de la vie publique. UN ويؤدي انعدام الأمن الذي يعود إلى تصاعد النزاع، إضافة إلى المواقف التقليدية من دور المرأة في المجتمع، إلى تثبيط العديد من النساء عن ممارسة حقهن في المشاركة مشاركة كاملة في جميع مناحي الحياة العامة.
    4. Les indicateurs mis en place pour déterminer si les personnes handicapées exercent pleinement leur droit de participer à la vie politique et publique; UN مؤشرات قياس التمتع الكامل بالحق في المشاركة في الحياة السياسية والعامة للأشخاص ذوي الإعاقة
    En exerçant au fil des ans leur droit de participer à la vie publique, les Sri-lankais ont occupé un espace démocratique comme aucun autre peuple à l'histoire comparable n'en a fait l'expérience. UN فعلى مدى السنين، اكتسب الناس من خلال ممارسة حق المشاركة في الحياة العامة مجالاً ديمقراطياً لا مثيل له في البلدان الأخرى التي مرت من تجربة تاريخية مماثلة.
    Grâce à ces actions, le Mécanisme d'experts a contribué à améliorer la visibilité des droits des peuples autochtones, en particulier leur droit de participer à la prise de décisions. UN ومن خلال تلك المداخلات، ساهمت آلية الخبراء في تعزيز إبراز حقوق الشعوب الأصلية، ولا سيما حقهم في المشاركة في صنع القرار.
    Dans le cas contraire, les personnes handicapées sont privées de leur droit de participer au processus politique dans des conditions d'égalité. UN وعدم تحقيق ذلك يحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في المشاركة في العملية السياسية على قدم المساواة مع غيرهم.
    Dans le cas contraire, les personnes handicapées sont privées de leur droit de participer au processus politique dans des conditions d'égalité. UN وعدم تحقيق ذلك يحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في المشاركة في العملية السياسية على قدم المساواة مع الآخرين.
    La Constitution garantit aussi leur droit de participer à la vie politique et à la prise de décisions qui les touchent. UN كما يكفل حقها في المشاركة في السياسة وفي صنع القرارات التي تمسها.
    Le Gouvernement suisse était convaincu que la réalisation du droit au développement des peuples autochtones, notamment de leur droit de participer au développement qui les concernait, passait par une coopération étroite entre l'Instance et le Groupe de travail. UN وقال إن حكومته مقتنعة بأن التعاون الوثيق بين المحفل والفريق العامل مهم جدا لإعمال حق الشعوب الأصلية في التنمية، بما في ذلك حقها في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها.
    L'UNESCO a indiqué que les communautés marginalisées n'étaient pas en mesure d'exercer leur droit de participer à la vie culturelle. UN 68- أشارت اليونسكو إلى وجود مجتمعات محلية مُهمَّشة عاجزة عن ممارسة حقها في المشاركة في الحياة الثقافية.
    En d'autres termes, la Déclaration affirme que les peuples autochtones ont le droit d'établir et de conserver leurs propres institutions et instances de prise des décisions parallèlement à leur droit de participer aux mécanismes externes de prise des décisions et à l'ordre politique de l'État. UN وبعبارة أخرى، يؤكد الإعلان حق الشعوب الأصلية في حفظ وتطوير مؤسساتها الخاصة بها التي تقوم باتخاذ القرارات والسلطة المتصلة بحقها في المشاركة في العمليات الخارجية لصنع القرارات وفي النظام السياسي للدولة.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre des dispositions pour garantir à tous, y compris aux coptes, la jouissance pleine et sans restrictions de leur droit de participer à la vie culturelle, notamment en protégeant les lieux de culte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ خطوات لضمان التمتع الكامل وبدون قيود لجميع الأشخاص، بمن فيهم الأقباط، بحقهم في المشاركة في الحياة الثقافية، بما في ذلك من خلال حماية أماكن العبادة.
    Il prie en outre l'État partie de donner aussi des renseignements sur la possibilité qu'ont les femmes d'exercer sans restrictions de droit ni de fait leur droit de participer à tous les domaines de la vie publique du pays. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن مدى إمكانية ممارسة النساء دون قيود قانونية وفعلية، حقهن في المشاركة في جميع مجالات الحيـاة العامة في البلد.
    3. Indicateurs mis en place pour déterminer si les personnes handicapées exercent pleinement leur droit de participer à la vie politique et publique UN 3- المؤشرات التي تقيس تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة الكامل بالحق في المشاركة في الحياة العامة
    Pour s'acquitter de leur responsabilité, les entreprises qui mènent des activités extractives doivent veiller à ce que leurs employés connaissent les droits des peuples autochtones, y compris leur droit de participer à la prise des décisions. UN وينبغي للمؤسسات التجارية التي تضطلع بأنشطة استخراجية أن تضمن فهم مضمون حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك الحق في المشاركة في صنع القرارات وذلك كجزء من الوفاء بمسؤوليتها.
    S'assurer que les organisations de la société civile exercent leur droit de participer aux processus intergouvernementaux. UN 5 - ضمان ممارسة منظمات المجتمع المدني لحقها في المشاركة في العمليات الحكومية الدولية.
    Il était donc plus important encore que ces enfants exercent leur droit de participer activement à la prise de ces décisions. UN وهذا اﻷمر يزيد من أهمية ممارسة اﻷطفال المعوقين حقوقهم في المشاركة بفعالية.
    57. Le Comité demande des renseignements plus détaillés, notamment des statistiques, sur la manière dont les Amazighs peuvent exercer les droits énoncés dans le Pacte, en particulier leur droit de participer à la vie culturelle de la société marocaine et d'utiliser leur propre langue. UN 57- وتطلب اللجنة مزيداً من المعلومات التفصيلية، بما في ذلك بيانات إحصائية، بشأن تمتع شعب الأمازيغ بالحقوق الواردة في العهد، بما في ذلك حقه في المشاركة في الحياة الثقافية في المجتمع المغربي وحقه في استخدام لغته الخاصة.
    Les enfants expriment leurs opinions sur des questions les concernant et sont encouragés à exercer leur droit de participer. UN ويعرب الأطفال عن آراءهم بشأن قضايا تهمهم ويتم تشجيعهم على ممارسة حقوق المشاركة الخاصة بهم.
    - Soutenir les efforts déployés en Afghanistan pour que les femmes aient de nouveau accès à l'enseignement et veiller à ce que ces femmes puissent exercer leur droit de participer à la vie publique. UN - المساعدة في الجهود المبذولة في أفغانستان لإعادة المرأة إلى ساحة التعليم وضمان احترام حقوقها في المشاركة في الحياة العامة وكفالة إعمال تلك الحقوق.
    Les lois promulguées pour renforcer la condition féminine et offrir aux femmes davantage de possibilités ont eu des effets importants : les femmes ont droit à l'éducation et au travail et la Constitution garantit leur droit de participer à la vie politique. UN وأضافت أن التشريعات التي صدرت لتعزيز مركز المرأة وإتاحة الفرص لها قد انعكست كثيرا على أوضاعها: فاللمرأة حق التعليم والعمل، وحقها في المشاركة السياسية مكفول في الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus