"leur emploi dans" - Traduction Français en Arabe

    • وظائفهم في
        
    • تشغيلهم في
        
    • استعمالها في
        
    • باستخدامها في
        
    En conséquence, des milliers de travailleurs ont perdu leur emploi dans les usines de traitement des noix de cajou, qui avaient été l'un des premiers employeurs du secteur privé. UN ونتيجة لذلك فقد آلاف العمال وظائفهم في مصانع تحضير الكاجو التي كانت من بين أكبر أرباب العمل في القطاع الخاص بالبلد.
    À moins que des mesures soient prises dans l'immédiat, ce sont environ 23 millions d'habitants de l'Asie qui risquent de perdre leur emploi dans un avenir proche. UN وما لم تتخذ تدابير فورية، فهناك ما يقرب من 23 مليون شخص معرضون لخطر فقدان وظائفهم في المستقبل القريب.
    Des millions de personnes ont perdu leur emploi dans les pays touchés par la crise; 30 ans de progrès dans la lutte contre la pauvreté ont été effacés en quelques semaines; et l'angoisse, le désespoir, l'insécurité et, dans certains cas, la désagrégation et la violence politiques sont revenus en force. UN وفقد الملايين من الناس وظائفهم في البلدان المتأثرة؛ ففي غضون أسابيع، اندثر ثلاثون عاما من التقدم المحرز في مكافحة الفقر؛ وعادت حالة الكرب واليأس وانعدام الأمن، وفي بعض الحالات، الانحلال السياسي والعنف، عودة قوية.
    Le représentant de l’Organisation internationale du Travail a rappelé également que la Conférence de 1998 envisagerait l’élaboration d’un nouvel instrument pour lutter contre les formes les plus dangereuses du travail des enfants, à savoir leur emploi dans des conditions d’esclavage ou de travail forcé et à des travaux dangereux et risqués. UN وأشار ممثل منظمة العمل الدولية إلى أن مؤتمر العمل الدولي لعام ٨٩٩١ سينظر في وضع صك جديد لمكافحة أخطر أشكال تشغيل اﻷطفال، وهو تشغيلهم في ظروف شبيهة بالرق وأخرى يحبسون فيها، وتشغيلهم في أعمال خطرة وضارة.
    Les Philippines espèrent que l'on continuera sur cette voie, car l'intérêt militaire des mines antipersonnel restera toujours très faible eu égard aux conséquences effroyables de leur emploi dans les conflits. UN واختتمت قائلة إن الفلبين تأمل في المضي قدماً على هذا الدرب، ذلك أن أهمية اﻷلغام المضادة لﻷفراد من الناحية العسكرية ستظل ضئيلة في جميع اﻷحوال مراعاة لما يترتب عن استعمالها في النزاعات من آثار مرعبة.
    Quant aux stocks de matières fissiles de qualité militaire, le processus de dégradation lié à leur emploi dans des centrales nucléaires les ferait aussi sortir du champ d'application du traité sur les matières fissiles. UN أما فيما يتعلق بالمخزونات من المواد الانشطارية لأغراض عسكرية، فإن عملية التحلل المتعلقة باستخدامها في المحطات الكهربائية النووية تستبعدها أيضاً من نطاق معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Il est très préoccupant de constater que le nombre d'emplois précaires et de travailleurs pauvres a augmenté, du fait que ceux qui ont perdu leur emploi dans l'économie structurée passent de plus en plus dans le secteur informel où les emplois sont mal payés et la protection sociale est faible, voire inexistante. UN ومن الأمور التي تبعث على القلق الشديد تزايد الوظائف الهشة وعدد الفقراء العاملين، مع تزايد انتقال الأشخاص الذين فقدوا وظائفهم في الاقتصاد الرسمي إلى الاقتصاد غير الرسمي حيث توفر الوظائف أجورا منخفضة وقدرا محدودا فحسب من الحماية إن وجد.
    Les pertes ont également été importantes pour les économies plus grandes et relativement bien développées de l'Inde, où 500 villages de pêcheurs ont été endommagés sur la côte de la mer d'Andaman, et de la Thaïlande, où quelque 120 000 personnes ont perdu leur emploi dans le secteur du tourisme. UN بل إن الخسائر الاقتصادية كانت أكثر جسامة في الاقتصادات الأكبر حجما والأفضل نموا نسبيا في الهند وتايلند: نحو 000 120 نسمة فقدوا وظائفهم في قطاع السياحة التايلندي و 500 من قرى الصيد تعرضت للتدمير على طول الساحل الأنداماني.
    8. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes issues de groupes ethniques minoritaires, en particulier des Ouzbeks, auraient été arbitrairement licenciées ou contraintes de quitter leur emploi dans la fonction publique et l'administration locale. UN 8- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير المتعلقة بحالات فصل أفراد من الأقليات الإثنية، لا سيما من الأوزبك، عن العمل تعسفاً وإجبارهم على مغادرة وظائفهم في الإدارة والحكومات المحلية.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes issues de groupes ethniques minoritaires, en particulier des Ouzbeks, auraient été arbitrairement licenciées ou contraintes de quitter leur emploi dans la fonction publique et l'administration locale. UN 70- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد حدوث حالات فصل تعسفي للأشخاص المنتمين إلى جماعات الأقليات العرقية، وخصوصاً الأوزبكيين، وأنه يجري إجبارهم على ترك وظائفهم في الإدارة وفي الحكومات المحلية.
    8) Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes issues de groupes ethniques minoritaires, en particulier des Ouzbeks, auraient été arbitrairement licenciées ou contraintes de quitter leur emploi dans la fonction publique et l'administration locale. UN (8) يساور اللجنة القلق إزاء التقارير المتعلقة بحالات فصل أفراد من الأقليات الإثنية، لا سيما من الأوزبك، عن العمل تعسفاً وإجبارهم على مغادرة وظائفهم في الإدارة والحكومات المحلية.
    Par exemple, durant une récente visite dans un pays, elle a été informée que les autorités avaient convoqué les membres de certaines minorités religieuses et avaient fait pression sur eux pour qu'ils renoncent à leur emploi dans des institutions publiques (A/HRC/10/8/Add.4, par. 21). UN فمثلاً، تلقَّت المقررة الخاصة خلال زيارة قطرية أجرتها مؤخراً، معلومات تفيد بأن السلطات استدعت أفراد بعض الأقليات الدينية وأقنعتهم بترك وظائفهم في مؤسسات الدولة (A/HRC/10/8/Add.4، الفقرة 21).
    D'après le rapport (par. 11.28), le fait que les salariés ignorent leurs droits et qu'ils craignent de perdre leur emploi dans un marché du travail compétitif limite l'efficacité de la législation du travail. Quelles sont les mesures prises par le Gouvernement pour informer les employeurs et les salariés sur les droits des travailleurs et afin de faire en sorte que les violations soient effectivement réprimées? UN 19 - ووفقا للفقرة 11 - 28 من التقرير، فإن مدى فعالية قانون العمل الحالي محدودة لجهل الموظفين بحقوقهم وذلك بسبب خوفهم من فقد وظائفهم في ظل ما يسمى بسوق العمل التنافسية؟ ما هي التدابير التي وضعتها الحكومة لتثقيف أرباب العمل والعاملين بحقوقهم في مجال العمل ولكفالة معالجة حالات العنف بفعالية؟
    Plus de 20 millions de travailleurs auraient perdu leur emploi dans ces pays OIT, rapport du Directeur général intitulé Decent Work, International Labor Conference, quatre-vingt-septième session, 1999. UN ويقال إن أكثر من 20 مليون عامل قد فقدوا وظائفهم في تلك البلدان(ذ) .
    En Afrique, la crise fera probablement des milliers de travailleurs pauvres supplémentaires dans la mesure où, en l'absence de toute protection sociale, ceux qui perdent leur emploi dans le secteur structuré se tourneront vers le secteur agricole et le secteur non structuré, où le taux de sous-emploi est élevé. UN 45 - وفي أفريقيا، يرجح أن تضيف الأزمة آلاف العمال إلى صفوف العمال الفقراء لأن الذين يفقدون وظائفهم في القطاع الرسمي يحاولون التغلب على هذا الأمر، في ظل غياب أي نوع من الحماية الاجتماعية، بالانتقال إلى القطاع الزراعي، أو القطاع غير الرسمي اللذين تنتشر فيهما العمالة الناقصة على نطاق واسع.
    Durant la dictature de 19731990, des milliers de Chiliens ont été arbitrairement arrêtés, torturés, enlevés, éliminés ou exécutés pour des raisons politiques, et de nombreux autres ont perdu leur emploi dans des organismes administratifs ou des sociétés publiques, perdu leurs avantages au titre de la réforme agraire ou sont partis en exil. UN وخلال الحكم الدكتاتوري الذي امتد من عام 1973 إلى عام 1990، تعرَّض آلاف الشيليين للإيقاف التعسفي أو التعذيب أو الاختطاف أو الاختفاء أو الإعدام لأسباب سياسية، وهناك كثيرون غيرهم منهم مَنْ فقدوا وظائفهم في الوكالات الحكومية والشركات العامة، ومنهم مَنْ حرموا من الاستحقاقات المقدمة من الإصلاح الزراعي، ومنهم مَنْ انتقلوا إلى المنفى.
    Il peut aussi interdire leur emploi dans d'autres entreprises s'ils sont âgés de moins de 17 ans. " UN وله كذلك أن يمنع تشغيلهم في بعض الصناعات الأخرى ما لم يبلغ سنهم سبع عشرة سنة كاملة " .
    Le représentant de l'OIT a rappelé également que la Conférence de 1998 envisagerait l'élaboration d'un nouvel instrument pour lutter contre les formes les plus dangereuses du travail des enfants, à savoir leur emploi dans des conditions d'esclavage ou de travail forcé et à des travaux dangereux et risqués. UN وأشار ممثل منظمة العمل الدولية أيضاً إلى أن مؤتمر العمل الدولي لعام ٨٩٩١ سينظر في وضع صك جديد لمكافحة أخطر أشكال تشغيل اﻷطفال، وهو تشغيلهم في ظروف شبيهة بالرق وأخرى يحبسون فيها، وتشغيلهم في أعمال خطرة وضارة.
    L'article 33 de la Convention relative aux droits de l'enfant revêt pour nous une importance particulière parce qu'elle garantit la protection des enfants tant contre l'usage illicite des stupéfiants et des substances psychotropes que contre leur emploi dans la production illicite et au trafic de ces drogues. UN إن المادة 33 من اتفاقية حقوق الطفل لها أهمية خاصة لنا، لأنها تكفل حماية الأطفال من الاستعمال غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية، ومن استعمالها في إنتاج تلك المواد والاتجار بها على نحو غير مشروع.
    M. Skillen ne comprend pas que la disposition relative aux armes interdites ait été supprimée, dans la section D. Il est illogique d’interdire l’emploi de certaines armes dans un conflit armé international et de demeurer muet sur leur emploi dans des conflits internes. UN ٨٠١- وقال انه لا يفهم حذف الحكم الخاص باﻷسلحة المحظورة في الفرع دال . فمن غير المنطقي حظر استعمال أسلحة معينة في النزاع المسلح الدولي وأن يظل صامتا ازاء استعمالها في المنازعات الداخلية .
    Les auteurs d'un commentaire de 1995 du manuel militaire d'un État mettent les bombes à dispersion dans la même catégorie que les armes incendiaires et concluent que leur emploi dans les régions très peuplées est interdit par les règles existantes du droit international humanitaire. UN فالتعليق الصادر في عام 1995 على الدليل العسكري لإحدى الدول يصنف القنابل العنقودية في نفس فئة الأسلحة المحرقة ويتوصل إلى استنتاج مفاده أن استعمالها في " مناطق مكتظة بالسكان " محظور بموجب قواعد القانون الإنساني الدولي الحالية(9).
    Il est grand temps de consacrer le droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires qui ont renoncé à l'option nucléaire d'être protégés contre l'emploi d'armes nucléaires ou la menace de leur emploi dans une convention internationale sans condition, stipulations ou échappatoires. UN وقد حان الأوان للاعتراف بالحقوق الشرعية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي نبذت الخيار النووي، إزاء استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها في اتفاقية دولية بدون شروط واشتراطات أو ثغرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus