"leur employeur" - Traduction Français en Arabe

    • رب العمل
        
    • أرباب العمل
        
    • أصحاب العمل
        
    • أصحاب عملهم
        
    • صاحب العمل
        
    • أرباب عملهن
        
    • صاحب عملهم
        
    • مستخدميهم
        
    • مستخدميهن
        
    • رب عملهم
        
    • لرب العمل
        
    • مستخدِميهم
        
    • مستخدِميهن
        
    • أصحاب عملهن
        
    • أرباب عملها
        
    Dans le cas des auteurs, au contraire, aucun recours n'est disponible dans la mesure où le règlement est en fait un décretloi et où leur employeur est un organisme semipublic. UN ولكن لا يتوافر، في حال أصحاب البلاغ، أي سبيل للتظلم ، نظراً إلى أن الخطة هي مرسوم تشريعي وأن رب العمل ه وكيان شبه حكومي.
    De cette manière, le législateur a essayé d'accorder aux travailleurs à domicile pratiquement la même protection que celle dont bénéficient les employés travaillant dans les locaux de leur employeur. UN وبهذه الطريقة، حاول المشرع أن يوفر للعاملين في البيت نفس الحماية تقريباً التي يلقاها المستخدمين في مكان رب العمل.
    En outre, des travailleurs ont parfois été battus par leur employeur. UN كما تعرض العمال أحيانا للضرب على يد أرباب العمل.
    Bien que cela soit interdit par la loi, les travailleurs migrants se voyaient généralement confisquer leur passeport par leur employeur. UN ورغم أن القانون يحظر احتجاز جوازات سفر العمال الوافدين، فإن أصحاب العمل لا يزالون يطبقون هذه الممارسة عموماً.
    Les étudiants qui suivent ces programmes reçoivent une formation de la part de leur employeur. UN والطلبة الذين يلتحقون بهذه المشاريع يتلقون تدريبا من أصحاب عملهم.
    Dans certains cas, les travailleurs domestiques sont contraints de vivre au domicile de leur employeur où ils restent enfermés pratiquement vingt-quatre heures sur vingt-quatre. UN وفي بعض الحالات يُرغم العمال المنزليون على العيش مع صاحب العمل وحبسهم في البيت طوال النهار.
    Les deux employés avaient de toute évidence l'intention d'engager des négociations collectives avec leur employeur. UN وكانت لدى العاملين نوايا واضحة للشروع في مفاوضات جماعية مع رب العمل.
    Ils travaillent généralement dans le cadre d'un contrat entre leur employeur et l'institution concernée. UN ويتمّ توظيفهم عادةً بموجب عقد بين رب العمل والوكالة الأخرى.
    Les femmes enceintes doivent signaler leur grossesse à leur employeur dès le cinquième mois. UN ويجب على الحامل أن تخطر رب العمل بحالتها بحلول الشهر الخامس من حملها.
    Les femmes qui se déplacent ou émigrent pour trouver un emploi sont souvent plus vulnérables aux abus et aux viols de la part de leur employeur. UN وقد يزداد تعرض النساء اللاتي يهاجرن للعمل داخل الحدود وعبرها لسوء المعاملة والاغتصاب من قبل أرباب العمل.
    Cette situation est aggravée par le système de < < parrainage > > qui rend les domestiques dépendants de particuliers qui sont leur employeur pour obtenir l'autorisation de travailler et de rester dans le pays. UN ويتفاقم هذا الوضع في ظل نظام الكفالة الذي يرهن حصول هؤلاء على تصاريح عمل والبقاء في البلد بموافقة أرباب العمل الخواص.
    Cette exigence est un obstacle majeur à la rapidité du procès, que les victimes ne se préoccupent pas de témoigner, qu'elles soient effrayées ou que leur employeur ne leur accorde pas cette possibilité. UN وهذا الشرط عائق أساسي أمام سرعة المحاكمة، سواء كان الضحايا لا يعيرون أهمية للإدلاء بالشهادة أو يخشون القيام بذلك أو أن أرباب العمل لا يتيحون لهم تلك الإمكانية.
    Les femmes qui travaillent devraient être protégées de toute violence psychologique, physique ou sexuelle de la part de leur employeur. UN وينبغي حماية نساء الأقليات العاملات من الإيذاء العقلي والبدني والجنسي من جانب أصحاب العمل.
    Ces femmes sont particulièrement vulnérables en raison de la crainte de représailles de la part de leur employeur. UN وهؤلاء الأشخاص أشد عُرضةً من غيرهم لهذه التجاوزات لما يخشونه من عقاب أصحاب العمل لهم.
    Les salariés peuvent décider de ne pas adhérer à un syndicat et de conclure un contrat individuel de travail avec leur employeur. UN ويجوز للعمال اختيار عدم الانضمام إلى أي اتحاد، والانضمام بدلاً من ذلك إلى اتفاق فردي للعمل مع أصحاب عملهم.
    En général, ces programmes ne donnent pas aux migrants le droit de choisir librement leur emploi, ce qui les rend dépendants de leur employeur et les expose à des abus. UN وعموماً، لا تمنح هذه البرامج المهاجرين الحق في حرية اختيار العمل، ما يجعلهم يعتمدون على أصحاب عملهم ويعرضهم للاعتداء.
    Le Gouvernement envisage également de régulariser la situation des employés de maison étrangers qui, ayant été victimes de mauvais traitements, ont quitté leur employeur et se sont retrouvés en situation irrégulière sans que leur responsabilité soit en cause. UN كذلك ترغب الحكومة في تنظيم إقامة عمال المنازل اﻷجانب هؤلاء الذين بسبب معاناتهم من الاستغلال يتركون صاحب العمل اﻷصلي ويجدون أنفسهم اﻵن في وضع شاذ دون أن يرتكبوا أي خطأ.
    Les salariés qui choisissent de ne pas adhérer à un syndicat peuvent négocier un accord de travail individuel avec leur employeur. UN أما العمال الذين يختارون عدم الانضمام إلى أي اتحاد، فإنه يجوز لهم التفاوض مع صاحب العمل للتوصل إلى اتفاق فردي للعمل.
    Elles sont souvent victimes d'exploitation et/ou de violence physique et sexuelle par leur employeur ou leurs clients. UN وهنّ كثيراً ما يتعرضن للاستغلال و/أو العنف البدني والجنسي من جانب أرباب عملهن أو زبائنهن.
    Il ne faut pas sous-estimer l'importance de telles structures, dont l'absence peut être préjudiciable à l'idée que de nouveaux fonctionnaires se font de leur employeur et du milieu professionnel auquel ils accèdent, ainsi qu'à leur aptitude à se montrer rapidement fonctionnels. UN وينبغي عدم التقليل من شأن أهمية مثل هذه النظم لأن انعدامها قد يؤثر بصورة عكسية على فكرة الموظفين الجدد عن صاحب عملهم وعن البيئة المهنية التي يلتحقون بها، وكذلك عن قدرتهم على الأداء بسرعة.
    Des employés avaient quitté leur employeur et trouvé du travail ailleurs, et d'autres s'étaient plaints d'être maltraités par leurs employeurs. UN فإما أنهم تركوا أرباب عملهم للحصول على وظائف في أماكن أخرى، أو أنهم اشتكوا في بعض الحالات من سوء معاملة مستخدميهم.
    Étant pour la plupart analphabètes, ces filles ne sont pas en mesure d'indiquer l'adresse de leurs parents ou celle de leur employeur. UN وغالبية هؤلاء الفتيات أميات ولا يستطعن الإدلاء حتى بعناوين منازل آبائهن أو أسر مستخدميهن.
    Aux fins de sa mise en œuvre, deux règlements avaient été promulgués pour établir des salaires minimaux et permettre aux employés de changer d'emploi sans avoir besoin du consentement préalable de leur employeur. UN ولتنفيذ هذا القانون، أُصدرت لائحتان تنظيميتان لتحديد الحدّ الأدنى للأجر والسماح للمستخدمين بتغيير رب عملهم من دون الحصول على موافقة مسبقة منه.
    Ces fonctionnaires ont un devoir d'allégeance particulier à l'égard de leur employeur et de la constitution; en contrepartie, ils bénéficient de droits particuliers : ils sont nommés à vie et l'État leur dispense des avantages sociaux, ainsi qu'à leur famille. UN وهؤلاء الموظفون عليهم التزام خاص بالولاء لرب العمل والدستور؛ كما أن لهم حقوقا خاصة مثل التعيين مدى الحياة والحصول على استحقاقات الرفاه الاجتماعي التي تقدمها الدولة لهم وﻷسرهم. تحديد نطاقات عريضة
    Les syndicats peuvent avoir du mal à organiser les travailleurs domestiques en raison de leur dispersion et, souvent, de leur inaccessibilité s'ils vivent au domicile de leur employeur. UN وقد تجد النقابات صعوبة في تنظيم العمال المنزليين بسبب انتشارهم ويصعب الاتصال بهم في كثير من الأحيان إذا كانوا يعيشون في بيوت مستخدِميهم.
    Souvent, les femmes qui fuient le domicile de leur employeur pour échapper aux abus et à la violence ne savent pas où aller. UN والخادمات اللواتي يغادرن منازل مستخدِميهن هرباً مما يتعرضن له من إساءات وعنف لا يعرفن أين يتوجهن في كثير من الأحيان.
    En outre, selon certaines allégations des adolescentes employées de maison seraient contraintes à se prostituer par leur employeur, qui les " vendrait " à leur futur mari. UN وعلاوة على ذلك، هناك ادعاءات بأن خادمات المنازل المراهقات يرغمهن أصحاب عملهن على الدعارة ويقومون " ببيعهن " لأغراض الزواج.
    Au cours de ces mêmes dix années, la taille moyenne d'un ménage a diminué (2,55 personnes au lieu de 2,66); 18 171 ménages sont propriétaires de leur domicile, 5 222 sont locataires de logements appartenant à l'Etat ou aux autorités locales, 3 325 louent des habitations appartenant à des propriétaires privés et 335 à leur employeur. UN وخلال نفس فترة السنوات العشر، انخفض معدل حجم اﻷسرة في الجزيرة من ٦٦,٢ إلى ٥٥,٢ شخص لكل أسرة؛ وتملك ١٧١ ١٨ أسرة مسكنها، وتستأجر ٢٢٢ ٥ أسرة مسكنها من الحكومة أو من السلطات المحلية، وتستأجر ٣٢٥ ٣ أسرة مسكنها من مالكين خاصين وتستأجر ٣٣٥ أسرة مسكنها من أرباب عملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus