En outre, la probabilité que leur enfant meure à moins d'un an était plus de deux fois supérieure. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن احتمال وفاة أطفالهن الرضع في السنة اﻷولى من أعمارهم يبلغ أكثر من الضعفين. |
D'autres personnes qui pensent que leur enfant risque d'être atteint d'un handicap choisissent l'avortement. | UN | كما أن أخريات يكشفن أن أطفالهن قد يكونوا معوقين يؤثرن الإجهاض على الحياة. |
Cela encouragera les parents à inscrire leur enfant dans un programme d'éducation préscolaire. | UN | وسوف يزيد ذلك من تشجيع الآباء على إرسال أطفالهم إلى برامج التعليم المبكر للأطفال. |
Ceux-ci ont le droit d'exiger de toute personne assurant la garde de leur enfant sans justification légale ou en exécution d'une ordonnance judiciaire de leur restituer l'enfant. | UN | ويحق للوالدين أن يطلبوا استرجاع طفلهما من أي شخص يكون الطفل في كفالته، دون مبرر قانوني أو دون أمر من المحكمة. |
178. Par ailleurs les mères allaitantes ont droit à au moins une pause d'une heure pour allaiter leur enfant pendant les heures de travail. | UN | 178- وعلاوة على ذلك، يحق للأم المرضعة الحصول على فترة استراحة لا تقل عن ساعة واحدة لإرضاع طفلها أثناء ساعات العمل. |
C'est une voie illégale pour les parents qui ont perdu leur enfant au tribunal. | Open Subtitles | منظومة سرية من أجل الآباء الذين فقدوا أبنائهم بسبب نظام المحاكم |
Ici, se tiendra une maison de l'emploi... qui aideront les parents, à gagner leur vie... tandis que leur enfant est traité. | Open Subtitles | هنا سيكون أحدث مركز توظيف يخدم الأباء العزاب أو المتزوجين الذين يحتاجون لدخل بينما طفلهم بمرحلة العلاج |
Toutes les adolescentes devenues mères pouvaient retourner à l'école après la naissance de leur enfant. | UN | ويسمح لجميع الأمهات في سن المراهقة بالعودة إلى المدرسة بعد ولادة أطفالهن. |
Entre 7 et 83 % des mères commencent à allaiter leur enfant dans la journée qui suit la naissance. | UN | و 7 في المائة إلى 83 في المائة من الأمهات يبدأن في إرضاع أطفالهن في اليوم الأول بعد الولادة. |
Les études récentes montrent que le nombre de femmes qui allaitent partiellement ou exclusivement leur enfant, même en public a augmenté. | UN | وتشير الدراسات إلى ارتفاع عدد الأُمهات اللاتيتي يحصل أطفالهن على الرضاعة الطبيعية ويقتصرن عليها حتى في الأماكن العامة. |
Bien souvent, les parents ne donnent pas leur accord de peur qu'on ne les soupçonne d'être complices de la prostitution de leur enfant. | UN | ولا يوافق الكثير من الآباء على إجراء الفحوص، مما يثير شكوكا حول تواطؤ الآباء في بغاء أطفالهم. |
Les religieuses se sont plaintes de ce que les parents étaient incités par les avocats à ne pas confier leur enfant à un orphelinat. | UN | واشتكت الراهبات من أن المحامين يحاولون إقناع الآباء بعدم إيداع أطفالهم في دور اليتامى. |
Les parents sont davantage prêts à signaler les cas de violence physique ou sexuelle, sachant que leur enfant sera interrogé par du personnel qualifié et recevra le soutien psychologique nécessaire. | UN | وأصبح الآباء أكثر رغبة في الإبلاغ عن حالات الاعتداء البدني أو الجنسي وهم يدركون بأن أطفالهم سوف يستجوبهم موظفون مدربون ويجدون الدعم النفسي اللازم. |
que le père et la mère l'ont toujours traité comme leur enfant et qu'il les a traités comme ses père et mère, | UN | :: أن الأب والأم يعاملان دائما على إنه طفلهما وإنهما أبوه وأمه، |
Les parents ont également le droit de demander que le nom de famille de leur enfant soit modifié dans le meilleur intérêt de l'enfant. | UN | كما يحق للوالدين أن يطلبا تغيير لقب طفلهما بما يحقق مصالحه الفضلى. |
Il constate en outre avec une vive préoccupation que les parents ont la possibilité de demander l'internement de leur enfant si son comportement n'est pas satisfaisant. | UN | كما تعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء إمكانية طلب الوالدين احتجاز طفلهما إذا ما سلك سلوكاً غير مرضٍ. |
La loi tient compte en outre de la situation particulière de la femme sur le plan familial, en accordant à celles qui vivent avec le virus le droit de garde de leur enfant. | UN | كما راعت بعض مواد القانون خصوصية المرأة في المسائل الأسرية فأعطت المرأة المتعايشة مع الفيروس الحق في حضانة طفلها. |
Les parents, dont la responsabilité première est l'éducation et le développement de leur enfant, ont principalement à cœur son intérêt le plus total. | UN | إن مراعاة أفضل مصالح الطفل هو الشغل الشاغل للآباء الذين تقع على عاتقهم المسؤولية الأولى لتربية أبنائهم وتنشئتهم. |
Il n'y a pas de mécanisme officiel pour informer les parents du lieu où est détenu leur enfant. | UN | وليست هناك آلية رسمية لإبلاغ الوالدين بمكان احتجاز طفلهم. |
Cela les amène à rester à l'écart de l'éducation de leur enfant. | UN | ويؤدي ذلك إلى عدم تدخل الوالدين في تعليم أطفالهما. |
Afin de favoriser leur participation, les parents doivent être informés dès que possible de l'arrestation de leur enfant. | UN | ولتشجيع مشاركة الوالدين، ينبغي إخطارهما في أقرب وقت ممكن بإيقاف ابنهما. |
Par exemple, le différend entre époux concernant le choix du nom de leur enfant est réglé par le tribunal. | UN | وعلى سبيل المثال تتولى المحكمة تسوية الخلاف بين الزوجين حول الإسم الأخير لطفلهما. |
A Saint-Gall, il a même été étendu aux fonctionnaires qui quittent leur emploi après la naissance de leur enfant et qui n'avaient droit qu'à huit semaines. | UN | وفي سان غال شمل هذا النظام الموظفات اللواتي يتركن عملهن بعد ولادة طفلهن واللواتي لم يكن لهن الحق إلا في ثمانية أسابيع. |
Pendant la période d'allaitement, elle prennent deux périodes de repos extraordinaire par jour, d'une demi-heure chacune, pour allaiter leur enfant. | UN | وأثناء فترة الرضاعة تمنح فترة راحة خاصة لمدة 30 دقيقة مرتين يومياً لإرضاع أطفالها. |
Les mères sont encouragées à choisir l'allaitement exclusif jusqu'à ce que leur enfant ait 6 mois. | UN | وتُشجع الأمهات أيضاً على تقديم الرضاعة الطبيعية حصراً لأطفالهم حتى بلوغهم ستة أشهر من العمر. |
Modifier les périodes pré et postnatale afin que les mères puissent passer plus de temps avec leur enfant nouveau-né | UN | تعديل فترات ما قبل الولادة وما بعدها ليتاح للأمهات وقت أطول مع أبنائهن الحديثي الولادة. |
Stoke! Quel genre de parents appellent leur enfant Stoke? | Open Subtitles | ستوك , أي نوع من الأباء يسمون ابنهم , ستوك ؟ |