"leur engagement politique" - Traduction Français en Arabe

    • التزامها السياسي
        
    • التزامهم السياسي
        
    • التزاماتها السياسية
        
    • بأنشطتهما السياسية
        
    • التزاماً سياسياً
        
    • وأن هذه المشاركة السياسية
        
    • نشاطهم السياسي
        
    Il est indispensable que toutes les parties renouvellent leur engagement politique pour sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent actuellement. UN ودعا جميع الأطراف إلى تجديد التزامها السياسي من أجل التغلب على حالة الجمود الراهنة.
    Il faut que les États dotés d'armes nucléaires renouvellent leur engagement politique vis-à-vis du désarmement nucléaire. UN ومن الضروري أن تؤكد مجددا الدول الحائزة لأسلحة نووية التزامها السياسي بنـزع السلاح النووي.
    Premièrement, il est essentiel que les gouvernements fassent la preuve de leur engagement politique en matière d'élimination de la pauvreté. UN أولها، ضرورة إبداء الحكومات التزامها السياسي التام بهدف القضاء على الفقر.
    Ils ont réaffirmé leur engagement politique à relancer avec davantage de vigueur le processus de mise en œuvre de la Convention en vue d'atteindre des résultats significatifs qui soient à la hauteur des problèmes de dégradation des terres et de gestion des ressources naturelles à l'échelle mondiale. UN وأكدوا من جديد التزامهم السياسي بإعطاء قوة دفع جديدة لتنفيذ الاتفاقية من أجل تحقيق نتائج ملموسة تتناسب مع حجم مشاكل تدهور الأراضي وإدارة الموارد الطبيعية على الصعيد العالمي.
    Il est donc indispensable que les États Membres réitèrent leur engagement politique envers l'avenir de l'Organisation. UN ولهذا من الجوهري للدول اﻷعضاء أن تجدد التزاماتها السياسية بمستقبل المنظمة.
    Ils estiment que leurs allégations sont crédibles et font valoir que leurs griefs sont étayés par des preuves documentaires, notamment pour ce qui est de leur engagement politique dans le parti Komala, et par de récentes informations sur la situation actuelle des droits de l'homme en République islamique d'Iran. UN ويعتبران أن ادعاءاتهما جديرة بالتصديق ويؤكدان أن تلك الادعاءات، بما فيها تلك المتعلقة بأنشطتهما السياسية في حزب كوماله، تؤيدها أدلة مستندية وتقارير صادرة في الفترة الأخيرة بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية().
    À cet égard, les Parties pourraient exprimer explicitement leur engagement politique de promouvoir et appuyer activement la coopération technologique mondiale (NouvelleZélande, MISC.5); UN وفي هذا الخصوص تستطيع الأطراف أن تلتزم التزاماً سياسياً صريحاً بالعمل بنشاط على تنشيط التعاون التكنولوجي العالمي وأن توفر الموارد له (نيوزلندا، Misc.5)؛
    De plus, étant donné que les requérants n'ont jamais prétendu avoir participé en Suisse à des activités politiques hostiles au régime iranien avant le rejet de leur demande de réexamen par le Tribunal administratif fédéral, leur engagement politique soudain et récent reste superficiel et ne semble pas refléter de véritables convictions. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب الشكوى لم يدّعوا أنهم شاركوا في أنشطة سياسية ضد إيران في سويسرا إلى أن رفضت المحكمة الإدارية الاتحادية طلب الطعن، وأن هذه المشاركة السياسية المفاجئة، في الآونة الأخيرة، سطحية ولا تنبع من اقتناع عميق، حسب الظاهر().
    En République démocratique du Congo, par exemple, les femmes continuent de subir les conséquences du conflit et de l'aprèsconflit, notamment la violence sexuelle à grande échelle, la maladie et le déplacement, et les militantes des droits de l'homme sont souvent menacées en raison de leur engagement politique. UN ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، على سبيل المثال، لا تزال المرأة تعاني آثار حالات النزاع وما بعد النزاع، بما في ذلك العنفُ الجنسي المستشري على نطاق واسع، والأمراض، والتشريد، وغالباً ما يواجه المدافعون عن حقوق النساء تهديدات بسبب نشاطهم السياسي.
    Il dit que la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale a été l'occasion pour les États participants de réaffirmer leur engagement politique en faveur de la promotion de la femme et de la réalisation des principes d'égalité pour toutes les femmes dans le monde. UN وقال إن دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين كانت مناسبة للدول المشاركة لكي تعيد تأكيد التزامها السياسي تجاه النهوض بالمرأة وتحقيق المساواة لنساء العالم.
    C’est pour cette raison que les pays d’Europe du Sud-Est considèrent le Pacte de stabilité non seulement comme un document exprimant leur engagement politique en faveur de leur intégration aux structures euro-atlantiques, mais aussi comme le fondement de la reconstruction et du développement de la région. UN ولهذا السبب لا تعتبر بلدان جنوب شرق أوروبا معاهدة الاستقرار وثيقة تعبر عن التزامها السياسي نحو اندماجها في الهياكل الأوروبية الأطلسية فحسب، بل وترى فيها أيضا أساسا لإعادة بناء المنطقة وتنميتها.
    Pour que les Nations Unies puissent répondre efficacement à ce mandat de plus en plus large et complexe, il est impératif que les États Membres renouvellent leur engagement politique envers l'avenir de l'Organisation. UN ولكي تستجيب اﻷمم المتحدة استجابة فعالة لهذه الولاية التي تزداد اتساعا وتعقدا يتحتــم على الدول اﻷعضاء أن تجدد التزامها السياسي بالمستقبل السياسي للمنظمة.
    Certaines délégations ont exhorté les autres États Membres à verser à ONU-Femmes des contributions qui soient à la hauteur de leur engagement politique et du mandat ambitieux qu'ils lui avaient collectivement confié. UN وحث بعض الوفود البعض الآخر على المساهمة في الهيئة على مستوى يتناسب مع التزامها السياسي والولاية الطموحة التي أسندتها للهيئة بصورة جماعية.
    La Déclaration de Lima de 1975 a donné un contenu au mandat de l'ONUDI et la prochaine session devrait donner aux États Membres l'occasion de renouveler leur engagement politique et financier envers l'Organisation. UN فقد شكّل إعلان ليما الصادر في 1975 الولاية التي أُسندت إلى اليونيدو، وسوف تمنح الدورة القادمة الدول الأعضاء الفرصة لتجديد التزامها السياسي والمالي تجاه المنظمة.
    La déclaration est un appel lancé à tous les gouvernements pour qu'ils réaffirment leur engagement politique à promouvoir l'égalité, le développement et la paix pour toutes les femmes et les filles, partout dans le monde, et garantissent leurs droits fondamentaux. UN ويمثل البيان نداء واضحا إلى جميع الحكومات لكي تعيد تأكيد التزامها السياسي بالنهوض بالمساواة والتنمية والسلام لجميع النساء والفتيات في كل مكان، ولضمان حقوق الإنسان الواجبة لهن.
    Le Conseil a aussi exprimé son intention d'examiner dès que possible ce calendrier, qui lierait les acteurs politiques ivoiriens et refléterait le degré de leur engagement politique envers la tenue d'élections libres, ouvertes, justes et transparentes. UN وأعرب المجلس أيضاً عن اعتزامه القيام، في أقرب وقت ممكن، بدراسة ذلك الإطار الزمني الذي سيُلزم الأطراف الفاعلة السياسية الإيفوارية كما سيعكس مستوى التزامها السياسي بإجراء انتخابات تتسم بالحرية والانفتاح والإنصاف والشفافية.
    i) Les États membres doivent faire la preuve de leur engagement politique et fournir l'appui financier nécessaire pour mettre en œuvre les résolutions du sommet et de la CIMAE dans le respect du calendrier fixé. UN ' 1` يجب على الدول الأعضاء أن تبرهن على التزامها السياسي وتقدم الدعم المالي الضروري لتنفيذ قرارات القمة ومؤتمر وزراء الخارجية مع احترام الجدول الزمني المحدد لها.
    Les pays en développement ont unanimement réaffirmé leur engagement politique et leur appui énergique en faveur de la coopération Sud-Sud. UN 10 - وأجمعت البلدان النامية على التأكيد مجددا على التزامها السياسي بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب ودعمها القوي له.
    La conférence de Paris offrira l'occasion à nos partenaires internationaux de renouveler leur engagement politique et financier en faveur de la mise en œuvre de la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan et de la réalisation des OMD. UN ويمثل مؤتمر باريس فرصة لشركائنا الدوليين لتجديد التزامهم السياسي والمالي بتنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية وبتحقيق أهدافنا الإنمائية للألفية.
    Le fait que les dirigeants du monde sont aussi nombreux à avoir annoncé qu'ils participeraient à cette conférence semble indiquer qu'ils se sont rendu compte à quel point il était urgent qu'ils renouvellent leur engagement politique. UN ويستدل من إعلان كثرة من قادة العالم اعتزامهم المشاركة في هذا المؤتمر على أنهم أدركوا الأهمية الملحة لتجديد التزامهم السياسي.
    Sa délégation se félicite de la décision de convoquer une session extraordinaire de l'Assemblée générale sur la question des stupéfiants et elle incite les États Membres à réaffirmer leur engagement politique s'agissant du contrôle international des stupéfiants. UN وقالت إن وفدها يرحب بقرار عقد دورة استثنائية للجمعية العامة معنية بمسألة المخدرات ويحث الدول اﻷعضاء على إعادة تأكيد التزاماتها السياسية بالمكافحة الدولية للمخدرات.
    Ils estiment que leurs allégations sont crédibles et font valoir que leurs griefs sont étayés par des preuves documentaires, notamment pour ce qui est de leur engagement politique dans le parti Komala, et par de récentes informations sur la situation actuelle des droits de l'homme en République islamique d'Iran. UN ويعتبران أن ادعاءاتهما جديرة بالتصديق ويؤكدان أن تلك الادعاءات، بما فيها تلك المتعلقة بأنشطتهما السياسية في حزب كوماله، تؤيدها أدلة مستندية وتقارير صادرة في الفترة الأخيرة بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية().
    De plus, étant donné que les requérants n'ont jamais prétendu avoir participé en Suisse à des activités politiques hostiles au régime iranien avant le rejet de leur demande de réexamen par le Tribunal administratif fédéral, leur engagement politique soudain et récent reste superficiel et ne semble pas refléter de véritables convictions. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب الشكوى لم يدّعوا أنهم شاركوا في أنشطة سياسية ضد إيران في سويسرا إلى أن رفضت المحكمة الإدارية الاتحادية طلب الطعن، وأن هذه المشاركة السياسية المفاجئة، في الآونة الأخيرة، سطحية ولا تنبع من اقتناع عميق، حسب الظاهر().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus