"leur exclusion" - Traduction Français en Arabe

    • استبعادها
        
    • استبعادهم
        
    • إقصائها
        
    • إقصائهم
        
    • واستبعادهم
        
    • استبعاد هذه
        
    • استبعادهن
        
    • إقصاء
        
    • إبعادها
        
    • تهميش المسنات
        
    • إقصائهن
        
    • واستبعادَهم
        
    • وأثر استثنائها منها
        
    • لاستبعادهم
        
    • استبعاد أفرادها
        
    Dans beaucoup de cas, les peuples autochtones ne savent presque rien des objectifs du Millénaire pour le développement, ce qui aggrave encore leur exclusion. UN كما أن وعي الشعوب الأصلية بالأهداف الإنمائية للألفية، في حالات عديدة، منخفض جدا مما يدفع إلى المزيد من استبعادها.
    Le contrôleur déontologique a retrouvé, au sujet de trois sociétés, des informations qui pouvaient justifier leur exclusion des procédures d'adjudication. UN وحددت الجهة المكلفة برصد النزاهة معلومات عن ثلاث شركات قد تستدعي استبعادها من النظر بالنسبة لمنح العقود.
    L'absence d'informations sur les autochtones, par exemple, contribuait à leur exclusion sociale. UN وقال إن نقص المعلومات المتعلقة بالشعوب الأصلية، مثلاً، يسهم في استبعادهم داخل المجتمع.
    leur exclusion est contraire au principe d'universalité des Nations Unies. UN وإن استبعادهم يشكل انتهاكا لمبدأ عالمية الأمم المتحدة.
    Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. UN ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية.
    Les expériences quotidiennes des enfants nous ont encouragés à renforcer les mesures pour prévenir leur exclusion sociale précoce. UN وقد حفزت التجارب اليومية لﻷطفال على بذل جهود لتعزيز التدابيـــر الراميـــة الى منع إقصائهم الاجتماعي المبكر.
    Il se peut que le premier facteur pour empêcher leur stigmatisation et leur exclusion soit l'appréciation de leur présence au sein même de leur famille. UN ولعل العامل الرئيسي في منع وصمهم واستبعادهم هو استمرار أسرهم في الشعور بالامتنان لوجودهم بينهم.
    leur exclusion ne devait pas, toutefois, avoir une incidence sensible sur le déclenchement du mécanisme de la responsabilité. UN غير أن استبعاد هذه المسائل يمكن أن يكون له أثر هام على إعمال آلية تحمل المسؤولية.
    Les droits de ces femmes ne sont pas respectés et sont même bafoués, ce qui entraîne leur exclusion de la société. UN فحقوق هؤلاء النسوة لا يجري احترامها، بل حتى يجري انتهاكها، بما يترتب على ذلك من استبعادهن من المجتمع.
    La délégation suédoise soutient leur exclusion de l'ensemble du projet de convention. UN وقال إن وفده يؤيد استبعادها من مشروع الاتفاقية بمجمله.
    Dans le Nord, les femmes sont empêchées du fait de leur exclusion de certains rites coutumiers qui entourent l'inauguration des chefs suprêmes, alors que dans le district de Kailahun, elles sont exclues en raison des stéréotypes sexistes. UN وتمنع المرأة في الشمال عن طريق استبعادها من أداء الشعائر العرفية التي تصاحب تنصيب رؤساء القبائل، كما أنها تستبعد في مقاطعة كايلاهون عن طريق الأدوار النمطية للقيادات التقليدية التي تستبعد المرأة.
    Les autorités locales peuvent ouvrir des perspectives importantes à la planification et à l'installation des TIC, alors que leur opposition ou leur exclusion peut souvent créer des obstacles imprévus. UN ويمكن أن تسهم الحكومة المحلية بآراء هامة في التخطيط لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتنفيذها، أما اعتراضها أو استبعادها فيمكن أن يشكل في الغالب عراقيل غير متوقعة.
    4.6 Les auteurs affirment que leur exclusion de la CDU leur a causé un grand tort sur les plans personnel et économique. UN 4-6 ويدعي أصحاب البلاغ أن استبعادهم من حزب الاتحاد الديمقراطي المسيحي قد ألحق بهم ضرراً شخصياً واقتصادياً جسيماً.
    Profondément préoccupé par la violence, la stigmatisation et la discrimination à laquelle se heurtent les personnes handicapées, ce qui conduit à leur exclusion et compromet et souvent empêche leur accès à l'éducation, UN وإذ يساوره قلق بالغ بسبب ما يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة من عنف ووصم وتمييز، ما يؤدي إلى استبعادهم ويعيق حصولهم على التعليم ويمنعه في كثير من الأحيان،
    Profondément préoccupé par la violence, la stigmatisation et la discrimination à laquelle se heurtent les personnes handicapées, ce qui conduit à leur exclusion et compromet et souvent empêche leur accès à l'éducation, UN وإذ يساوره قلق بالغ بسبب ما يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة من عنف ووصم وتمييز، ما يؤدي إلى استبعادهم ويعيق حصولهم على التعليم ويمنعه في كثير من الأحيان،
    On peut considérer que les inégalités socioéconomiques dont sont victimes les peuples autochtones du monde entier trouvent leur origine à la fois dans l'appropriation passée et présente de leurs terres et dans leur exclusion de l'activité économique. UN ويمكن أن يعزى الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الذي تعاني منه الشعوب الأصلية في شتى أرجاء العالم إلى تجريد الشعوب الأصلية من أراضيها سواء في الماضي أو في الوقت الحاضر، وإلى إقصائها عن النشاط الاقتصادي.
    Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. UN ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية.
    Les lourdes peines et les incarcérations aggravent leur exclusion et réduisent leurs chances de réintégrer la société pour y être utiles. UN والعقوبات القاسية والحبس تزيد من إقصائهم وتحد من فرص إعادة إدماجهم كأفراد منتجين في مجتمعاتهم.
    Dans d'autres cas, elle est due au rôle marginal que ces populations jouent dans le développement national et à leur exclusion du marché, qui les prive des mêmes possibilités que les autres. UN وفي حالات أخرى، يكون السبب هو الدور الهامشي الذي يقوم به السكان الأصليون في عملية التنمية الوطنية واستبعادهم من السوق، مما يمنع السكان الأصليين من التمتع بنفس الفرص المتاحة لغيرهم.
    Pour les très nombreuses nations qui ont jusqu'à présent été exclues des multiples forums et processus internationaux existants dans lesquels les principaux pays élaborent et négocient leurs réponses à la crise mondiale, des termes qui rappellent l'immobilisme des institutions internationales ne pourront que confirmer leur exclusion. UN وبالنسبة للكثير من الدول المستبعدة حتى الآن من المنتديات والعمليات المستمرة المتعددة التي تحدد فيها الدول الكبرى استجاباتها للأزمة العالمية وتتفاوض بشأنها، فإن استخدام لغة توحي بأن الأمور تسير على النحو المعتاد لن يؤكد سوى استبعاد هذه الدول.
    Aux obstacles économiques s'ajoutaient souvent leur exclusion des processus de prise de décisions. UN وفي حالات كثيرة، يتفاقم تأثير الحواجز الاقتصادية بسبب استبعادهن من المشاركة في عمليات صنع القرار.
    Aucun dispositif ni principe n'indique l'intégration des femmes dans le service à l'étranger ou leur exclusion. UN ولا توجد آلية أو سياسة محددة تستهدف انخراط أو إقصاء النساء من هذا الفرع.
    Les parents seuls doivent essentiellement à leur exclusion du marché du travail la pauvreté relative de leurs familles. UN الوالدون الوحيدون هم فئة يعد إبعادها من سوق العمل سببا رئيسيا ي فقر أسرهم النسبي.
    La marginalisation qui résulte de cette stigmatisation exclut les victimes des programmes et des services et le cercle vicieux qui en découle peut renforcer encore davantage leur exclusion sociale. UN ويحرم تهميش الضحايا الناجم عن هذه الوصمة من البرامج والخدمات، كما أن ما ينشا عن ذلك من تردي في هاوية الفقر، يمكن أن يزيد أيضا من إقصائهن اجتماعيا.
    6. Considère que, dans le contexte de la lutte contre le terrorisme et de la réaction aux mesures antiterroristes, la diffamation des religions et l'incitation à la haine religieuse en général deviennent des facteurs aggravants qui contribuent à la non-reconnaissance des droits et libertés fondamentaux des membres des groupes cibles, ainsi qu'à leur exclusion économique et sociale; UN " 6 - تسلم بأن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يصبحان، في سياق مكافحة الإرهاب وردود الفعل إزاء تدابير مكافحة الإرهاب، عاملين يفاقمان حرمانَ أفراد المجموعات المستهدَفة من حقوقهم وحرياتهم الأساسية واستبعادَهم اقتصاديا واجتماعيا؛
    Elle a examiné attentivement plusieurs exemples des effets de l'inclusion des cotisations dans les mises à jour périodiques et de leur exclusion. UN ودرست اللجنة عددا من اﻷمثلة على أثر إدراج الاشتراكات في المعاش التقاعدي في تسويات اﻷحايين، وأثر استثنائها منها.
    Une autre conséquence est que les travailleurs domestiques sont privés de la protection contre les ennuis qu'ils peuvent avoir pour des activités syndicales, du fait de leur exclusion. UN ومن النتائج الأخرى المترتبة على ذلك هو أن خدم المنازل لا يتمتعون بالحماية مما قد يصيبهم من أضرارٍ بسبب أنشطة النقابات وذلك كنتيجة مباشرة لاستبعادهم منها.
    210. Le Comité note avec intérêt que des projets contre le racisme sont également exécutés aux niveaux régional et local, en particulier le projet destiné à élever le niveau d'instruction des Roms (Romako) et à empêcher leur exclusion de la société. UN 210- وتلاحظ اللجنة باهتمام أن المشاريع المناهضة للعنصرية قد نُفذت كذلك على الصعيدين الاقليمي والمحلي، وبخاصة المشروع الفنلندي الغجري المشترك للنهوض بمستوى التعليم لدى الطائفة الغجرية ومنع استبعاد أفرادها اجتماعياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus