"leur existence même" - Traduction Français en Arabe

    • وجودها ذاته
        
    • وجودها نفسه
        
    • ووجودها ذاته
        
    • واقع وجودها الفعلي
        
    • مجرد وجودها
        
    • صميم وجودها
        
    • وجودها في حد ذاته
        
    Les actes terroristes commis contre des pays en développement, et particulièrement des pays sous-développés, peuvent mettre en danger leur existence même. UN ومن شأن أعمال اﻹرهاب المرتكبة ضد البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا أن تقوض وجودها ذاته.
    Aujourd'hui, c'est leur existence même qui est menacée par la dépossession de leurs terres, l'occupation illégale de leurs territoires et la spoliation de leurs ressources naturelles. UN وحالياً، يُستهدف وجودها ذاته عن طريق مصادرة أراضيها، والاحتلال غير الشرعي لأقاليمها ونهب مواردها الطبيعية.
    Ce sont des incertitudes qui imposent une tension aux structures des États et qui pourraient aller jusqu'à menacer leur existence même. UN وهذه الشكوك تُجهد هياكل الدول ويمكن أن تكون أقرب إلى تهديد وجودها ذاته.
    Ils étaient en danger et le développement menaçait leur existence même. UN بل هي فئة معرضة للخطر، وسياسات التنمية إنما تهدد وجودها نفسه.
    Des phénomènes tels que l'élévation du niveau de la mer et les ouragans violents menacent leur économie et leur existence même. UN والظواهر من قبيل ارتفاع مستوى سطح البحر والأعاصير المدمرة تهدد اقتصاداتها بل ووجودها ذاته.
    Ces États sont ceux qui contribuent le moins au réchauffement mondial, mais leur existence même est menacée. UN فهذه الدول تساهم بأقل قدر في الاحترار العالمي، بيد أن مجرد وجودها يتعرض للخطر.
    Assurément, si ces engagements n'avaient pas été couchés sur le papier, on pourrait douter de leur existence même. UN والواقع أنه لو لم ندون تلك الالتزامات على الورق، لشك المرء حتى في وجودها ذاته.
    Les armes de destruction massive, par leur existence même, bafouent ce principe fondamental ainsi que les droits de l'homme les plus fondamentaux et les fondements mêmes du droit international humanitaire. UN وأسلحة الدمار الشامل بحكم وجودها ذاته تقوض هذا المبدأ الأساسي وكذلك حقوق الإنسان الأساسية بل وأسس القانون الإنساني الدولي ذاتها.
    Elles sont tributaires de l'océan gigantesque qui les entoure pour leur subsistance mais cet océan devient leur principal sujet d'inquiétude quand de graves intempéries se produisent, et l'élévation du niveau des mers risque, à terme, de mettre en danger leur existence même. UN وهي تعتمد على المحيط الهائل الذي يحيط بها فيما يتصل بسبل العيش، ولكن هذا المحيط يصبح مبعث قلق رئيسي عند حدوث تقلبات جوية حادة، وارتفاع سطح البحر قد يؤدي، في يوم ما، إلى تعريض وجودها ذاته للمخاطر.
    Par exemple, l'expérience qu'ont vécu les Maldives avec le tsunami de 2004 a mis en relief la marge étroite qui sépare l'état de vulnérabilité environnementale des petits États insulaires en développement qui font partie des pays les moins avancés et les menaces à leur existence même en tant qu'États. UN وعلى سبيل المثال، أبرزت تجربة جزر ملديف مع فيضان التسونامي في 2004 الخيط الرفيع الفاصل ما بين الضعف البيئي الذي تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية والأقل نموا وبين وجودها ذاته كدول.
    Et à ce stade crucial, les petits États insulaires, déjà handicapés par leur taille, leur situation géographique, leur topographie et leurs conditions climatiques, voient leur existence même menacée par les politiques et pratiques mises en oeuvre par les socités multinationales, qui sont encore plus redoutables du fait de l'appui massif de leurs gouvernements. UN وفي هذا المنعطف الخطير، فإن الدول الجزرية الصغيرة، المعوقــة أصــلا بســبب حجمهــا وموقعها الجغرافي وتضاريسها وظروفها المناخية، أصبحت تجد وجودها ذاته مهددا بفعل السياسات والممارسات التي تمارسها الشركات المتعددة الجنسية بدعم هائل من حكوماتها.
    Certaines ONG avaient ainsi perdu leur crédibilité leur existence même tenant à leur impartialité et à leur objectivité; un certain nombre d'entre elles, cependant, prenaient clairement parti dans les conflits. UN وقد فقدت بعض المنظمات غير الحكومية مصداقيتها بسبب هذه الحالة، بالنظر إلى أن اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه وجودها ذاته مفترض مسبقاً نزاهتها وموضوعيتها؛ بيد أن من الواضح أن عدداً لا بأس به من المنظمات غير الحكومية يتحيز في النزاعات.
    Les États de la région des Caraïbes sont particulièrement vulnérables face aux phénomènes climatiques, aux crises économiques et aux catastrophes environnementales qui menacent leur existence même et peuvent effacer en un rien de temps les résultats obtenus au prix de plusieurs décennies d'efforts de développement. UN 7 - وتابع حديثه قائلا إن دول منطقة البحر الكاريبي ضعيفة بصورة خاصة أمام الظواهر الجوية والأزمات الاقتصادية والكوارث البيئية التي تعرض وجودها ذاته للخطر ويمكن أن تزيل، في وقت قليل، نتائج تحققت خلال عقود من جهود التنمية.
    Et nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies devrait répondre de façon adéquate aux attentes de tous les peuples qui aspirent à la paix et à la tranquillité, attentes nées de leur existence même. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستجيب على النحو الكافي لتطلعات جميع الشعوب التي تتوق إلى تحقيق السلام والسكينة، وهي التطلعات التي تنبع من وجودها نفسه.
    Les changements climatiques menacent non seulement les perspectives des pays en développement mais aussi leur existence même. UN 40 - ولا يمثل تغير المناخ تهديدا لمستقبل البلدان النامية فحسب، بل ويهدد وجودها نفسه.
    Néanmoins, les pays les moins avancés qui sont insulaires demeurent particulièrement vulnérables à la menace que les changements climatiques font peser sur leur existence même et appellent par conséquent une attention spéciale. UN غير أن البلدان الجزرية الصغيرة الأقل نموا لا يزال وجودها نفسه عرضة للتهديد بسبب تغير المناخ وبالتالي فإنها تستحق إيلاء اهتمام خاص.
    Nous estimons également que la non-prolifération et le désarmement nucléaires sont intrinsèquement liés et doivent être traités de façon simultanée et intégrée, la menace posée par ces armes provenant de leur existence même. UN ونحن أيضاً نتفق مع الرأي القائل بأن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح مسألتان مرتبطتان ارتباطاً عضوياً وينبغي معالجتهما بالترادف وبطريقة متكاملة بالنظر إلى أن التهديد الذي تشكله هذه الأسلحة ينبع من مجرد وجودها.
    Une fois chassés et réinstallés de force loin de leurs terres et de leurs ressources, ces peuples autochtones voient leur existence même sérieusement menacée. UN وعندما يتم إجلاء الشعوب الأصلية أو نقلها بالقوة من أراضيها ومواردها، يصبح صميم وجودها كشعوب معرضا لخطر بالغ.
    La hausse du niveau de la mer qui en résulte touche déjà les pays de basse altitude des Caraïbes et au-delà, et fragilise l'économie des petits pays, en anéantit la société et menace leur existence même. UN وارتفاع مستوى سطح البحر الذي أعقب ذلك يضر بالفعل بالبلدان المنخفضة في منطقة البحر الكاريبي وخارجها ويقوض الاقتصادات الصغيرة ويدمر مجتمعاتها ويهدد وجودها في حد ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus