Les requérants affirment que leur extradition vers l'Ouzbékistan constituerait une violation par le Kazakhstan de l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعي أصحاب الشكوى أن تسليمهم إلى أوزبكستان سيشكل انتهاكاً من كازاخستان للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Le statut de réfugié ou autre statut juridique des organisateurs ou facilitateurs des activités terroristes ne doit pas faire obstacle à l'engagement de poursuites à leur encontre ni à leur extradition. | UN | ويجب أن لا يشكل المركز القانوني لمنظمي النشاط الإرهابي أو ميسريه، سواء كانوا من اللاجئين أو من ذوي مركز قانوني مغاير، عائقا أمام محاكمتهم أو تسليمهم. |
Les requérants affirment que leur extradition vers l'Ouzbékistan constituerait une violation par le Kazakhstan de l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعي أصحاب الشكوى أن تسليمهم إلى أوزبكستان سيشكل انتهاكاً من كازاخستان للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Cette loi interdit de qualifier les actes commis par des terroristes d'infractions de caractère politique, assurant par là leur extradition aux fins de poursuites pénales. | UN | وبموجب هذا القانون، يُحظر اعتبار الأعمال التي يرتكبها الإرهابيون جرائم سياسية، وبذا يُكفل تسليمهم ليقدموا إلى المحاكمة. |
Les étrangers coupables d'une des infractions énumérées ci-dessus seront jugés et sanctionnés en vertu de la loi équatorienne, à condition qu'ils soient arrêtés en Équateur ou que l'Équateur ait obtenu leur extradition. | UN | والأجنبي الذي يرتكب أي واحدة من الجرائم المذكورة أعلاه يحاكم ويعاقب بموجب قوانين إكوادور شريطة أن يتم إلقاء القبض عليه في إكوادور أو تسليمه إليها. |
7.28 Le conseil indique qu'elle ne dispose d'aucune information concernant Ravshan Turaev et Fayziddin Umarov car elle n'a pas pu contacter les requérants, détenus au Kazakhstan ou en Ouzbékistan à la suite de leur extradition. | UN | 7-28 وتفيد المحامية بأنها ليس لديها معلومات بشأن رافشان توراييف وفايز الدين عمروف لأنها لم تتمكن من الاتصال بهما لوجودهما بالاحتجاز منذ تسليمهما. |
Les nationaux azerbaïdjanais constituent une exception car la législation nationale ne prévoit pas leur extradition. | UN | ويستثنى من ذلك فقط رعايا أذربيجان لأن القوانين المحلية لا تنص على تسليمهم. |
En vertu des règles et des normes internationales en vigueur, les personnes arrêtées peuvent faire appel de la décision de leur extradition auprès des structures judiciaires géorgiennes. | UN | وتسمح النظم والمعايير الدولية القائمة لهم بالطعن لدى الهيئات القضائية الجورجية في قرار تسليمهم. |
La Fédération de Russie a demandé leur extradition conformément à la Convention pour la répression de la capture illicite d'aéronefs (La Haye, 1970). | UN | وقد طلب الاتحاد الروسي تسليمهم طبقا لاتفاقية لاهاي المؤرخة في ٠٧٩١ بشأن الاستيلاء غير المشروع على الطائرات. |
Le HCR n'a pas été autorisé à vérifier l'identité des détenus ni à documenter les demandes d'asile qu'ils auraient pu faire avant leur extradition. | UN | ولم تُخوّل المفوضية إمكانية التحقق من صحة هوية المحتجزين أو توثيق مطالبات اللجوء المحتملة قبل أن يجري تسليمهم. |
Le Gouvernement ouzbek a demandé leur extradition conformément aux règles internationales. | UN | وقد طلبت حكومة أوزبكستان تسليمهم وفقاً للقواعد الدولية. |
Quant aux responsables du régime de Mobutu qui se sont impliqués dans les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire, le Gouvernement sollicite leur extradition et leur jugement par les tribunaux de la République démocratique du Congo. | UN | أما بالنسبة للمسؤولين في نظام موبوتو المتورطين في انتهاكات الحقوق والحقوق اﻹنسانية، تطلب الحكومة تسليمهم ومحاكمتهم أمام محاكم جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les autorités norvégiennes demanderaient aux autorités russes l'autorisation de rendre visite aux intéressés après leur extradition afin de demeurer informées de leur situation en Russie une fois qu'ils seraient en détention préventive. | UN | وستطلب السلطات النرويجية من السلطات الروسية اﻹذن بزيارة اﻷشخاص بعد تسليمهم لكي تظل على علم بحالتهم في روسيا بعد وضعهم تحت التحفظ. |
Au cas où ils seraient en fuite, que des mandats d'arrêt internationaux soient décernés et que Haïti demande leur extradition pour qu'ils soient jugés devant un tribunal haïtien impartial et indépendant; | UN | وفي حالة ما إذا كانوا قد لاذوا بالفرار، فإنه يجب إصدار أوامر دولية بالقبض عليهم على أن تطلب هايتي تسليمهم لمحاكمتهم أمام محكمة هايتية نزيهة ومستقلة. |
Les auteurs de crimes graves selon le droit international ne peuvent, dans le but d'éviter leur extradition, se prévaloir des dispositions favorables généralement attachées aux infractions à caractère politique, ni au principe de non-extradition des nationaux. | UN | لا يجوز لمرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي أن يحتجوا باﻷحكام المؤاتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين بهدف تجنب تسليمهم. |
Les auteurs de crimes graves selon le droit international ne peuvent, dans le but d'éviter leur extradition, se prévaloir des dispositions favorables généralement attachées aux infractions à caractère politique, ni au principe de non-extradition des nationaux. | UN | لا يجوز لمرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي أن يحتجوا باﻷحكام المؤاتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين بهدف تجنب تسليمهم. |
Au cas où ils seraient en fuite, que des mandats d'arrêt internationaux soient décernés et que Haïti demande leur extradition pour qu'ils soient jugés devant un tribunal haïtien impartial et indépendant; | UN | وفي حالة ما إذا كانوا قد لاذوا بالفرار، فإنه يجب إصدار أوامر دولية بالقبض عليهم على أن تطلب هايتي تسليمهم لمحاكمتهم أمام محكمة هايتية نزيهة ومستقلة؛ |
Ce message, présenté 32 jours après la tentative d'assassinat, mentionnait trois suspects qui avaient prétendument trouvé refuge au Soudan et réclamait leur extradition en vertu du Traité conclu entre les deux pays en 1964. | UN | وتناولت تلك الرسالة التي جاءت بعد ٣٢ يوما من محاولة اﻹغتيال ثلاثة متهمين زُعم بأنهم ملتجئون في السودان وطلبت تسليمهم عملا بمعاهدة عام ١٩٦٤ المعقودة بين البلدين. |
La Convention requiert des États parties qu'ils adoptent les mesures nécessaires pour qualifier d'actes criminels les infractions inscrites dans la Convention, et prescrit l'engagement de poursuites contre les personnes qui commettent une infraction au sens de la Convention, ou leur extradition. | UN | وتحثّ الاتفاقية الدول الأطراف على اعتماد تدابير لإدراج الجرائم التي تنصّ عليها الاتفاقية في نطاق الأفعال الجنائية، وتنصّ على مقاضاة الأفراد الذي يرتكبون جرائم بمفهوم الاتفاقية أو تسليمهم. |
Les États-Unis ont aussi signé plus de 110 traités bilatéraux d'extradition en vertu desquels ils peuvent extrader des délinquants, y compris ceux ayant la nationalité américaine, ou demander leur extradition. | UN | ولدى الولايات المتحدة أيضا ما يزيد على 110 معاهدات ثنائية لتسليم المجرمين يمكنها بالاستناد إليها تسليم الجناة بمن فيهم رعاياها، أو طلب تسليمهم. |
L'article 9 du Code pénal stipule - selon les modalités susmentionnées - la compétence pénale des tribunaux de Bahreïn s'étend aux infractions commises hors du territoire du Royaume par des étrangers qui se trouvent dans le Royaume, si l'État concerné ne demande pas leur extradition. | UN | وقضت المادة (9) من هذا القانون - على النحو سالف الإشارة - بأن يمتد الاختصاص الجنائي لمحاكم البحرين ليشمل الجرائم التي تقع خارج إقليم المملكة من الأجانب الموجودين على إقليمها، وذلك إذا لم تطلب الدولة المعنية تسليمه إليها. |
7.28 Le conseil indique qu'elle ne dispose d'aucune information concernant Ravshan Turaev et Fayziddin Umarov car elle n'a pas pu contacter les requérants, détenus au Kazakhstan ou en Ouzbékistan à la suite de leur extradition. | UN | 7-28 وتفيد المحامية بأنها ليس لديها معلومات بشأن رافشان توراييف وفايز الدين عمروف لأنها لم تتمكن من الاتصال بهما لوجودهما بالاحتجاز منذ تسليمهما. |
Les auteurs présumés ont été transférés aux Pays-Bas et les autorités allemandes ont demandé leur extradition afin de les juger. | UN | وتم نقل المشتبه بهم إلى هولندا، وعندئذ قدمت السلطات الألمانية طلبا لتسليمهم للمحاكمة. |