Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تقول إن بعض الأطفال، من قبيل الأطفال الذين يرغمون على الاشتراك في الأعمال العدائية، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Les femmes prennent aussi des décisions importantes au quotidien en ce qui concerne l'exploitation agricole et le choix des cultures, ainsi que l'alimentation familiale, contribuant ainsi à la subsistance de leur famille et leur communauté. | UN | كما تتخذ النساء قرارات يومية هامة تتعلق بالزراعة وباختيار المحاصيل، فضلاً عن الإمدادات اليومية من الطعام للأسرة، مما يسهم في توفير سبل عيش الأسر والمجتمعات المحلية. |
De surcroît, les filles ont souvent beaucoup de mal à se réinsérer dans leur famille et leur communauté une fois le conflit terminé. | UN | وقد يصعب على البنات بوجه خاص أن يعدن إلى أسرهن ومجتمعاتهن متى انتهى النزاع. |
On dit également que l'extériorisation est la première étape du processus de guérison pour les rescapés, les membres de leur famille et leur communauté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهر لما حدث هو أيضا أول خطوة في عملية شفاء الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
De plus, les jeunes filles qui se retrouvent enceintes sont forcées d'interrompre leurs études; une décision lourde de conséquences à long terme pour elles, leur famille et leur communauté et de nature à ancrer davantage encore les rôles et les stéréotypes de genre les plus courants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن كثيرا من الشابات يرغمن إذا حملن على وقف تعليمهن. ولهذا آثار طويلة المدي بالنسبة لهؤلاء الشابات وأسرهن ومجتمعاتهن كما أنه يثبت القوالب الفكرية السائدة فيما يتعلق بأدوار الجنسين. |
Il n'est pas rare non plus qu'elles dispensent des soins de santé primaires et aide leur famille et leur communauté en période de conflit. | UN | وكثيرا ما يُطلب منهم أيضا القيام بدور مقدمي الرعاية الأولية ومساعدة أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وقت الصراعات. |
Il convient pour cela de faciliter concrètement l'intégration des personnes âgées dans leur famille et leur communauté et de promouvoir la solidarité entre générations. | UN | ويتطلب ذلك دعم إدماج المسنين في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وتعزيز التضامن بين الأجيال. |
Cet établissement a pour mission de favoriser la réadaptation des enfants et leur réinsertion dans leur famille et leur communauté. | UN | ويسعى بيت الشباب إلى إعادة تأهيل وإدماج الأطفال في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Ces changements de rôles peuvent entraîner une augmentation des cas de violence familiale notamment lorsque les hommes reviennent dans leur famille et leur communauté et ne sont pas en mesure d'assumer leur rôle traditionnel de soutien ou de chef de famille. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا التغيير في الأدوار الجنسانية إلى زيادة حالات العنف المنزلي، وخاصة عندما يعود الرجال إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وهم غير قادرين على استئناف أدوارهم التقليدية كمعيلين وأرباب أسر. |
iii) À libérer immédiatement tous les enfants enlevés, à veiller à ce qu'ils retournent dans leur famille et leur communauté et à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin aux enlèvements et les prévenir; | UN | ' 3` على إخلاء سبيل جميع الأطفال المختطفين فوراً، وكفالة عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية واتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنهاء الاختطاف ومنعه؛ |
De nombreux enfants qui ont souffert d'une telle éducation sont définitivement aliénés par rapport à leur langue maternelle, leur culture, leur famille et leur communauté. | UN | 29 - وأُبعِد كثير من الأطفال الذين عانوا من هذا النوع من التعليم بصفة دائمة عن لغتهم وثقافتهم الأصلية وعن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Depuis la fin du conflit armé en mai 2009, un total de 667 enfants soldats ont suivi un programme de réhabilitation avant de retrouver leur famille et leur communauté. | UN | ومنذ انتهاء النـزاع المسلح في أيار/مايو 2009 جرى تأهيل ما مجموعه 667 من الجنود الأطفال السابقين وأعيد إدماجهم في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
n) Renforcer les activités de sensibilisation et de plaidoyer, notamment par le biais des médias, afin de transmettre efficacement des messages essentiels sur la prévention et le traitement de la fistule et la réintégration sociale des femmes et des filles concernées dans leur famille et leur communauté; | UN | (ن) تعزيز التوعية والدعوة، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام، لإيصال رسائل رئيسية بصورة فعالة إلى الأسر والمجتمعات المحلية بشأن الوقاية من ناسور الولادة وعلاجه وإعادة الإدماج الاجتماعي؛ |
a) Mettre en œuvre et appuyer des initiatives efficaces d'information et de sensibilisation du public visant à prévenir la violence à l'encontre des enfants en œuvrant pour le respect de leurs droits et en éduquant leur famille et leur communauté au sujet des conséquences néfastes de la violence; | UN | (أ) تنفيذ ودعم مبادرات فعالة ترمي إلى توعية الناس وتثقيفهم على نحو يمنع العنف ضد الأطفال من خلال تعزيز احترام حقوقهم وتثقيف الأسر والمجتمعات المحلية بشأن ما يترتب على العنف من آثار ضارة؛ |
Par exemple, les femmes et les jeunes filles victimes de violences sexuelles sont souvent rejetées par leur famille et leur communauté. | UN | ومن ذلك مثلاً أن النساء والفتيات اللائي يتعرضن للعنف الجنسي غالباً ما تنبذهُن أسرهن ومجتمعاتهن. |
Les statistiques montrent que les femmes réinvestissent 90 % de leurs revenus pour leur famille et leur communauté, par rapport aux hommes qui en réinvestissent seulement 30 à 40 %. | UN | وتبين الإحصاءات أن النساء يستثمرن 90 في المائة من دخولهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، مقارنة بالرجال الذين يستثمرون فقط نسبة تتراوح بين 30 و 40 في المائة. |
L'assistance aux rescapés ainsi qu'à leur famille et leur communauté est reconnue en tant que composante clef de la réparation du préjudice causé par les armes à sous-munitions, et elle constitue également une obligation juridique. | UN | وثمة تسليم بأن مساعدة الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية عنصر أساسي في جبر الضرر الناجم عن الذخائر العنقودية، كما أنها واجب قانوني. |
L'épidémie générale de violence, qui est une réalité quotidienne pour les filles et les femmes, partout dans le monde, entraîne des conséquences sur leur vie, leur famille et leur communauté. | UN | وتنجم عن وباء العنف العالمي، وهو الواقع الذي تعيشه الفتيات والنساء يومياً في كل مكان، عواقب على حياتهن وأسرهن ومجتمعاتهن وبلدانهن. |
Autonomiser les femmes qui sont mères de famille est particulièrement important, car elles ont beaucoup d'influence dans leur famille et leur communauté en tant qu'agents de paix. | UN | فعلى سبيل المثال، يعتبر تمكين المرأة الأم ذو أهمية خاصة لكونها تمارس تأثيرا قويا على أسرتها ومجتمعها المحلي كداعية للسلام. |
c) De veiller à ce que ces enfants bénéficient de services de rétablissement et de réinsertion lorsqu'ils sont victimes de violences physiques, sévices sexuels et toxicomanie, d'une protection contre les brutalités policières et de services leur permettant de se réconcilier avec leur famille et leur communauté. | UN | (ج) أن تكفل لهؤلاء الأطفال الخدمات اللازمة لشفائهم وإعادة تأهيلهم بعد تعرضهم للاعتداء البدني والجنسي وتعاطي المخدرات؛ والحماية من وحشية قوات الشرطة؛ وتوفير الخدمات اللازمة لمصالحتهم مع أسرهم والمجتمع. |
Plus de la moitié de nos membres sont des femmes et des filles, dont la plupart sont considérées par leur famille et leur communauté comme les dispensatrices de soins traditionnelles. | UN | وأكثر من نصف أعضائنا من النساء والفتيات، ويعتبر معظمهم من مقدمي الرعاية في أسرهم ومجتمعهم المحلي. |
Une équipe interdisciplinaire soigne les enfants sauvés et les réunit avec leur famille et leur communauté. | UN | وثمة فريق متعدد التخصصات يجلس مع الأطفال الذين تم إنقاذهم من أجل علاجهم وإعادة إدماجهم في الأسرة والمجتمع. |