"leur famille ou" - Traduction Français en Arabe

    • الأسرة أو
        
    • أسرهن أو
        
    • عائلاتهم أو
        
    • أُسرهم أو
        
    • أسرته أو
        
    • أسرتها أو
        
    • ذويهم أو
        
    • أفراد أسرهم أو
        
    • بأُسرهم أو
        
    • اﻷسرة واﻷفراد
        
    • أسرة الشخص المحتجز أو
        
    • منازلهم أو
        
    • مع أسرهم أو
        
    • أقارب أو
        
    • أسرهم وإعادة
        
    Passé ce délai, elles peuvent confier l'enfant à leur famille ou l'inscrire gratuitement dans une garderie. UN وعند نهاية السنة، يمكن أن يُسلّم الطفل إلى أفراد الأسرة أو يودع في دار حضانة مجاناً.
    Elles ne s'adressaient que rarement aux membres de leur famille ou à des institutions. UN ونادراً ما يلتمسن العون من أفراد الأسرة أو من المؤسسات.
    L'objectif était de leur offrir un refuge provisoire, en attendant qu'elles puissent rejoindre leur famille ou que l'on trouve d'autres solutions. UN وكان الهدف من ذلك هو توفير ملجأ مؤقت لهن إلى أن يمكن جمع شملهن مع أسرهن أو إيجاد حلول بديلة لهن.
    On est pas leur ami, leur famille ou leur psy. Open Subtitles نحن لسنا أصدقائهم , أو من أفراد عائلاتهم , أو أطبائهم النفسانيين
    Dans de nombreux cas, les enfants avaient perdu leur famille ou été séparés de leurs parents. UN وفي حالات كثيرة، يكون الأطفال قد فقدوا أُسرهم أو انفصلوا عن ذويهم.
    Dans les sociétés et les cultures qui font traditionnellement une plus grande place à la communauté, les patients seront peut—être plus facilement disposés à permettre que des informations confidentielles soient communiquées à leur famille ou à leur communauté. UN وفي المجتمعات والثقافات التي تولي فيها التقاليد اهتماما أكبر للجماعة قد يكون المريض أكثر استعداداً للسماح بإطلاع أسرته أو جماعته على الخبر السري.
    Des ressources devraient être mises à leur disposition (informations sur leurs droits, assistance juridique, services sociaux, appui aux fillettes et aux jeunes filles qui risquent d'être en butte à l'hostilité de leur famille ou de leur communauté, etc.). UN وينبغي أن توفر للمرأة والفتاة موارد، من قبيل معلومات عن حقوقهما القانونية، والمساعدة القانونية والخدمات الاجتماعية وتقديم الدعم للفتاة التي قد تواجه ردود فعل سلبية من أسرتها أو مجتمعها المحلي.
    Le Gouvernement admet que la question de l'héritage, en particulier de terres, reste très délicate pour les personnes handicapées, qui sont souvent déshéritées par leur famille ou leur tuteur. UN وتقر حكومة كينيا بأن مسألة الإرث، وخاصة إرث الأراضي، للأشخاص ذوي الإعاقة لا تزال تمثل مشكلة كبيرة لأن ذويهم أو الأوصياء عليهم يحرمونهم في كثير من الأحيان من ممتلكاتهم.
    Elles doivent souvent refaire leur vie sans le soutien de leur famille ou de leur communauté. UN وكثيرا ما يتعين عليها أن تعيد بناء حياتها دون أي دعم من الأسرة أو المجتمع.
    S'ils ne peuvent compter sur le soutien de leur famille ou retourner chez eux, ils risquent fort de plonger dans la pauvreté. UN وما لم يتمكنوا من الاعتماد على دعم أفراد الأسرة أو العودة إلى الوطن، فإنهم معرضون بشدة لخطر الوقوع في شراك الفقر.
    Ils disposeront d'un représentant personnel pendant leur séjour au Danemark, on tentera de trouver leurs parents et, en cas de rapatriement assisté, on contactera un membre de leur famille ou une organisation sociale dans le pays d'origine. UN وسوف يوفر لهم ممثل شخصي أثناء وجودهم في الدانمرك، وستُبذل محاولات لاقتفاء أثر والديهم وفي حالة تقديم المساعدة في العودة، ستُجرى اتصالات مع أحد أفراد الأسرة أو مع منظمة اجتماعية في أوطانهم.
    Il peut notamment s'agir d'enfants qui migrent ou avec les membres de leur famille ou indépendamment, en quête de possibilités d'éducation ou d'emploi. UN ويهاجر الأطفال مع أفراد الأسرة أو بمفردهم بحثا عن فرص التعليم والعمل.
    Ces deux établissements préconisaient surtout la réconciliation des femmes victimes de violence familiale avec leur famille ou leur mari comme solution à long terme. UN وتشدد المؤسستان على المصالحة مع الأسرة أو الزوج كحل طويل الأجل للنساء اللائي يعانين من العنف المنزلي.
    Il arrive qu'on les torture pour obtenir des renseignements sur un membre de leur famille ou un ami. UN وتخضع النساء أحياناً للتعذيب لاجبارهن على الكشف عن مكان وجود فرد من افراد أسرهن أو صديق من أصدقائهن.
    Il arrive aussi que des filles commettent des infractions − qu'elles vendent de la drogue, par exemple − parce qu'elles y sont contraintes par leur petit ami ou des membres de leur famille ou parce qu'elles sont manipulées par des groupes criminels. UN وقد تُكره فتيات، على يد خلاّنهن وأفراد أسرهن أو بإيعاز من مجموعات إجرامية، على ارتكاب جرائم كبيع المخدرات.
    Il a été signalé que des survivantes de viol étaient contraintes d'épouser des hommes de leur famille ou de leur communauté. UN ووردت تقارير عن ضحايا اغتصاب أكرهن على الزواج من بعض أفراد أسرهن أو مجتمعاتهن المحلية.
    - On ne les entend jamais parler de leur famille ou ancienne école. Open Subtitles لم تسمعيهم يتحدثون عن عائلاتهم أو مدراسهم السابقة.
    Les cadres viennent sans leur famille ou bien préfèrent rester en ville. Open Subtitles ,معظم المدراء لا يجلبوا عائلاتهم أو أنهم يفضلوا البقاء في المدينة
    Les enfants non accompagnés sont rapatriés vers leur pays d'origine pour être rendus à leur famille ou pour être pris en charge par les services sociaux locaux. UN والأطفال غير المصحوبين، يُعادون إلى أوطانهم لإعادة إدماجهم في أُسرهم أو لتلقي الحماية من الدوائر الاجتماعية المحلية.
    Les personnes qui ne peuvent pas trouver un emploi adéquat ne peuvent pas obtenir un revenu suffisant pour couvrir leurs frais de santé, d'éducation et d'autres besoins fondamentaux et les besoins de leur famille, ou pour accumuler des économies suffisantes pour protéger leur famille des vicissitudes de l'économie. UN ومن يعجز عن الحصول على عمل مناسب يعجز عن كسب دخل كاف لتغطية احتياجاته الصحية والتعليمية وغيرها من أساسيات احتياجاته واحتياجات أسرته أو يعجز عن تجميع مدخرات لحماية أسرته من تقلبات الاقتصاد.
    :: Les femmes font fréquemment l'objet de pressions de la part de leur famille ou de l'auteur d'un délit pour résoudre un litige, par exemple en cas de violence familiale, de manière traditionnelle et pour ne pas utiliser les mécanismes formels. UN كثيرا ما تتعرض المرأة للضغط من أسرتها أو من الجاني لتسوية النزاع، وعلى سبيل المثال، العنف العائلي، بوسائل تقليدية مع عدم استخدام الآليات الرسمية.
    S'agissant en particulier des détenus, ils peuvent exercer ce droit de plainte par l'intermédiaire du directeur de la prison mais aussi de leur famille ou de leur avocat. UN أما المحتجزون بوجه خاص، فيجوز لهم ممارسة هذا الحق بواسطة مدير السجن وكذلك بواسطة ذويهم أو المحامي الذي يتولى الدفاع عنهم.
    Il peut s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou de manière autonome, en quête à la fois d'éducation et de travail. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations claires sur le point de savoir si les personnes placées en détention sont informées dans le plus court délai de leur droit de contacter leur famille ou une personne de leur choix. UN ويساور القلق اللجنة كذلك إزاء نقص معلومات واضحة بشأن ما إذا كان الأشخاص المحتجزون يُبلَّغون على الفور بحقهم في الاتصال بأُسرهم أو بأشخاص من اختيارهم.
    Souvent, le manque de soins, les violences physiques et sexuelles et les viols dont sont victimes les petites filles et les femmes de la part de membres de leur famille ou d'autres membres du foyer ne sont pas signalés, non plus que les actes de violence commis par le conjoint ou par d'autres, ce qui les rend difficiles à détecter. UN وكثيرا ما يجري إهمال البنات الصغيرات والنساء، والاعتداء عليهن بدنيا وجنسيا، واغتصابهن من جانب أفراد اﻷسرة واﻷفراد اﻵخرين في اﻷسرة المعيشية، كما تحدث حالات إيذاء من جانب الزوج أو من غير الزوج دون اﻹبلاغ عنها ومن ثم يصعب اكتشافها.
    b) Dispenser régulièrement aux policiers une formation sur l'obligation imposée par la loi de permettre aux personnes en état d'arrestation de consulter un avocat et un médecin dès le début de la privation de liberté et d'informer un membre de leur famille ou une personne qu'elles ont désignée de leur arrestation et du lieu de détention où elles se trouvent; UN (ب) القيام بشكل منتظم بتدريب ضباط الشرطة على الالتزام القانوني بإتاحة إمكانية الوصول إلى محامٍ وطبيب منذ الوهلة الأولى لحرمان الشخص من الحرية، وإبلاغ أحد أفراد أسرة الشخص المحتجز أو شخص من اختياره بإلقاء القبض عليه ومكان احتجازه الحالي؛
    Toutefois, de nombreux patients préfèrent se faire apporter de la nourriture par leur famille ou des services extérieurs à l'hôpital. UN غير أن مرضى كثيرين يفضلون الأغذية الآتية من منازلهم أو من خارج المستشفى.
    Parmi eux, 517 ont été réunis avec leur famille ou des proches, et 704 ont été placés dans des foyers d'accueil. UN وأعيد جمع شمل 517 من أولئك الأطفال مع أسرهم أو أقاربهم وعهد بـ 704 منهم إلى دور سكنية.
    Il peut également s'agir d'enfants qui viennent rejoindre des membres migrants de leur famille, d'enfants que l'on réinstalle ou d'enfants que leur famille envoie vivre avec des membres de leur famille ou des amis dans un pays tiers. UN وقد يسعون أيضا إلى الالتحاق بأفراد الأسرة المهاجرين أو يرسلون للإقامة مع أقارب أو أصدقاء في بلدان ثالثة من قبل أسرهم.
    Plus de 7 300 enfants associés aux forces armées ou à des groupes armés ont été réunis avec leur famille ou réinsérés dans leurs communautés. UN وتمّت إعادة أكثر من 300 7 من الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة إلى أسرهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus