L’État partie devrait aussi promouvoir une politique globale de formation systématique des personnels s’occupant d’enfants ou oeuvrant en leur faveur. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تروﱢج لسياسة برنامجية تدريبية للفئات المهنية العاملة مع اﻷطفال ومن أجلهم. |
La session extraordinaire consacrée aux enfants a bien mis l'accent sur la nécessité de mobiliser davantage de ressources en leur faveur au niveau mondial. | UN | وقد أكدت الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل الحاجة إلى تعبئة قدر أكبر من الموارد من أجلهم على الصعيد العالمي. |
Le Pérou réaffirme son attachement à l'enfance et à l'adolescence, et nous continuerons d'œuvrer en leur faveur car ils représentent l'élément humain et social le plus important. | UN | وتجدد بيرو التزامها تجاه الأطفال والمراهقين وسوف تواصل العمل من أجلهم لأنهم يشكلون أهم عنصر إنساني واجتماعي. |
Le Gouvernement israélien et les organisations de colons juifs ont adopté un programme clairement destiné à imposer un fait accompli en leur faveur sur les plans démographique et géographique, en prévision de toute négociation qui pourrait nécessiter des retraits partiels ou complets. | UN | لقد اعتمدت الحكومة اﻹسرائيلية والمنظمات الاستيطانية اليهودية برنامجا واضحا يهدف إلى فرض واقع ديمغرافي وجغرافي يكون في صالحها وذلك بهدف عرقلة أي مفاوضات قد تستوجب انسحابا جزئيا أو كاملا. |
C'est ce qu'utilisent les ambulances pour manipuler les feux de circulation en leur faveur. | Open Subtitles | هذا ما تستخدمه سيّارات الإسعاف للتلاعب بإشارات المرور في صالحهم. |
Par ailleurs, il l'encourage vivement à prendre toutes les mesures utiles au progrès des communautés roms, notamment en allouant suffisamment de fonds à la réalisation de programmes en leur faveur. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الفعالة للنهوض بجماعات الروما بما في ذلك عن طريق تخصيص أموال كافية لتنفيذ برامج تحقق منافع لهم. |
Ce projet a pour but de susciter dans la population une prise de conscience du rôle que jouent ces femmes et de susciter en leur faveur une plus grande mobilisation politique. | UN | ويرمي هذا المشروع إلى توعية الجمهور بشأن هذه الفئة من النساء وإلى زيادة التعبئة السياسية لصالحهن. |
L'Etat partie devrait aussi promouvoir une politique globale de formation systématique des personnels s'occupant d'enfants ou oeuvrant en leur faveur. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تروﱢج لسياسة برنامجية تدريبية للفئات المهنية العاملة مع اﻷطفال ومن أجلهم. |
Il a aussi été décidé d’en assurer le suivi, les activités menées sur le terrain étant absolument essentielles pour évaluer les besoins des populations et l’impact des activités menées en leur faveur. | UN | كما تقرر تأمين متابعة ذلك، حيث أن اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها في الميدان أساسية جدا لتقييم احتياجات السكان وأثر اﻷنشطة المضطلع بها من أجلهم. |
Poursuite de l'action menée par les personnes handicapées, en leur faveur et avec elles, en vue de l'égalisation de leurs chances et de la protection de leurs droits fondamentaux | UN | السعي إلى كفالة تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بتكافؤ الفرص وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم بالعمل من خلالهم ومعهم ومن أجلهم |
Ces activités de formation devraient être dispensées à tous les groupes professionnels concernés, à toutes les institutions et à toutes les personnes travaillant auprès d'enfants et en leur faveur. | UN | وينبغي إتاحة هذا التدريب لجميع أصحاب الشأن من فئات مهنية ومؤسسات وأفراد يعملون مع الأطفال ومن أجلهم. |
Les intéressés méritent un traitement plus favorable et des mesures doivent être prises en leur faveur. | UN | فهم يستحقون ما هو أفضل من ذلك، ولا بد من اتخاذ إجراءات من أجلهم. |
Trois délégations font référence à la situation des réfugiés turcs d'origine kurde au nord de l'Iraq et félicitent le HCR pour ses efforts en leur faveur. | UN | وأشارت ثلاثة وفود إلى حالة اللاجئين اﻷتراك ذوي اﻷصل الكردي في شمالي العراق وأشادت بالمفوضية على ما تبذله من جهود من أجلهم. |
:: Enfin, même s'agissant de simples déclarations interprétatives, celles-ci peuvent, sans doute, être formulées et être modifiées seulement dans la mesure où elles n'ont pas été expressément acceptées par les autres États contractants ou organisations contractantes au traité ou créé un estoppel en leur faveur. | UN | :: وأخيراً فحتى الإعلانات التفسيرية البسيطة لا تصاغ في أي وقت ولا تعدل ما دامت الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى لم تقبلها صراحة أو لم تنشئ إغلاقاً حكمياً في صالحها. |
Tous nos élus redessinent les frontières des districts de vote pour faire basculer les élections en leur faveur. | Open Subtitles | كل منتخبينا الرسميين يرسمون خطوطاً تصويتيه للمقاطعة لتكون الأنتخابات في صالحهم |
Par ailleurs, il l'encourage vivement à prendre toutes les mesures utiles au progrès des communautés roms, notamment en allouant suffisamment de fonds à la réalisation de programmes en leur faveur. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الفعالة للنهوض بطوائف الروما بما في ذلك عن طريق تخصيص أموال كافية لتنفيذ برامج تحقق منافع لهم. |
Les actions envisagées en leur faveur visent le développement de l'économie familiale et des activités à domicile. | UN | وتسعى الإجراءات المتخذة لصالحهن إلى تنمية الاقتصاد الأسري والأنشطة المنزلية. |
La meilleure méthode de parvenir aux objectifs de désarmement et de non-prolifération est de lutter en leur faveur dans le cadre multilatéral. | UN | إن أفضل منهج لتحقيق هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار هو النضال من أجلهما في إطار عمل متعدد الأطراف. |
De surcroît, des programmes spécifiques en leur faveur sont exécutés dans les principaux domaines de compétence de l'UNESCO. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ برامج محددة لصالح أقل البلدان نموا في مجالات الاختصاص الرئيسية لليونسكو. |
Dans les vœux de Noël qu'il a adressés aux habitants des îles Falkland en décembre 2006, le Premier Ministre du Royaume-Uni, Tony Blair, a réaffirmé l'engagement de son pays en leur faveur, ainsi que leur droit à l'autodétermination : | UN | 58 - وفي الرسالة التي وجهها توني بلير، رئيس وزراء المملكة المتحدة، في كانون الأول/ديسمبر 2006 إلى جزر فوكلاند بمناسبة عيد الميلاد، ذكَّر من جديد بالتـزام المملكة المتحدة تجاه سكانها وبحقهم في تقرير المصير، إذ قال: |
Ces derniers font toutefois observer que le Tribunal des migrations n'a pas rendu sa décision à l'unanimité, un juge ayant exprimé une opinion dissidente en leur faveur. | UN | غير أن أصحاب الشكوى يشيرون إلى أن قرار محكمة الهجرة لم يتخذ بالإجماع؛ وقد كتب أحد القضاة رأياً معارضاً لصالحهم. |
D'après ces normes, dans un jugement, les deux parties devraient se voir accorder un traitement égal et avoir accès sur un pied d'égalité aux éléments de preuve, qu'ils soient en leur faveur ou qu'ils les incriminent. | UN | ووفقا لهذه المعايير، ينبغي منح الطرفين نفس المعاملة وتمكينهما على التساوي من الاطـــلاع على الأدلة التي في صالحهما أو ضدهما. |
Poursuite de l'action menée par les handicapés, en leur faveur, en vue de l'égalisation de leurs chances et intégration de la question des personnes handicapées dans l'ordre du jour du développement | UN | مواصلة تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين من جانبهم ولفائدتهم وبالتعاون معهم وتعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية |
(Demandes de fonctionnaires de l'UNRWA tendant à obtenir que les périodes antérieures de service à l'Office soient prises en compte pour le calcul de leur droit à une retraite anticipée et pour la détermination du taux de change applicable à des versements en leur faveur) | UN | )يدعي فيها هؤلاء الموظفون فـــي اﻷونروا بأنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار فترات خدمتهم السابقة في الوكالة في حساب حقهم في التقاعد المبكر وفي تقرير سعـر الصرف الواجب التطبيق على ما يدفع لهم من مبالغ( |
Pour atténuer leurs craintes, la Déclaration de Marrakech et les décisions ministérielles connexes avaient institué des dispositions spéciales en leur faveur. | UN | وتضمن اعلان مراكش والقرارات الوزارية ذات الصلة نصوصا في صالح تلك البلدان بغية تخفيف همومها الناشئة عن تلك الصفقة. |
Problèmes relatifs aux droits de l'homme des Roms et mesures de protection en leur faveur | UN | مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الغجر وسُبل حمايتهم السيد سيك يوين |
Du fait que les droits des peuples autochtones eux-mêmes sont parfois méconnus ou délibérément ignorés par le pouvoir en place, les organisations qui les représentent et d'autres associations de défense des droits de l'homme qui se mobilisent en leur faveur peuvent en outre être victimes d'abus et se voir refuser la protection prévue par la loi. | UN | وتهمل أحياناً حقوق الشعوب الأصلية ذاتها ولا يعترف بها في إطار هياكل السلطة القائمة، وبالمثل فقد تتعرض منظمات هذه الشعوب ورابطات الدعوة الأخرى لحقوق الإنسان التي تتبنى قضاياها لأشكال من الإساءة والحرمان من الحماية الكافية التي يوجبها القانون. |