Le Bureau des personnes déplacées et des réfugiés a commencé à évacuer certains centres de réfugiés, en particulier dans la région d'Istria, en prévision de leur fermeture. | UN | وبدأ مكتب المشردين واللاجئين في إخلاء بعض مراكز اللاجئين من سكانها، لا سيما في منطقة إستريا، بغرض إغلاقها. |
Ces plans décrivent les mesures que doivent prendre les sections afin d'appliquer les politiques de conservation des dossiers avant leur fermeture. | UN | وتحدد هذه الخطط الإجراءات المتعين أن تتخذها المكاتب لتنفيذ سياسات الاحتفاظ بالسجلات قبل إغلاقها. |
En outre, les points de passage témoignant concrètement de la coopération entre Israël et les dirigeants palestiniens modérés, le Hamas cherche désespérément à obtenir de force leur fermeture. | UN | كما أنه بالنظر إلى أن نقاط العبور تمثل دليلا على التعاون بين إسرائيل والقيادة الفلسطينية المعتدلة، فإن حماس تعمل بفارغ الصبر على إغلاقها. |
L'Union européenne est déterminée à préserver l'héritage des Tribunaux après leur fermeture. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بالحفاظ على إرث المحكمتين بعد إغلاقهما. |
L'article 2 du décret stipule que les établissements contrevenant à ces règles peuvent être fermés pour des périodes de différentes durées et que le Ministre du commerce a le droit de révoquer leur licence ou d'ordonner leur fermeture définitive en cas de récidive. | UN | وقد أشارت المادة الثانية من القرار بعقوبات تصل إلى إغلاق المحل لمدد متفاوتة مع حق وزير التجارة في إلغاء الترخيص وإغلاق المحل بصفة نهائية في حالة ارتكاب المخالفة بعد ذلك. ثالثا: |
Il était conscient en outre de la nécessité de charger un mécanisme spécial de remplir certaines des fonctions essentielles des Tribunaux après leur fermeture, notamment la conduite des procès de grands fugitifs. | UN | وأقر المجلس كذلك بضرورة إنشاء آلية مخصصة تضطلع بعدد من الوظائف الأساسية المنوطة بالمحكمتين، بما في ذلك محاكمة الهاربين أصحاب المناصب العليا، عقب إغلاق المحكمتين. |
Il a été proposé d'user simultanément de la raison et de la pression pour influer efficacement sur les politiques des institutions de Bretton Woods étant donné que leur fermeture - bien que préconisée par certains milieux - irait à l'encontre du but recherché. | UN | 119 - اقترح اتباع خطة تجمع ما بين " الرشد والضغط " من أجل التأثير بفعالية في سياسات مؤسسات بريتون وودز، لأن إغلاقها سيؤدي إلى نتائج سلبية، على الرغم من دعوة البعض إلى ذلك. |
Les troupes de l'ONU devant protéger les cantonnements jusqu'à leur fermeture officielle, cela signifie qu'elles ne pourront commencer les rapatriements que début septembre. | UN | ولما كان يتوقع من جنود اﻷمم المتحدة أن يوفروا الحماية والدعم لمناطق التجميع لغاية إغلاقها رسميا فإن ذلك يعني أن تلك القوات لن تتمكن من الشروع في العودة إلى وطنها إلا في مطلع ايلول/ سبتمبر. |
22. La police civile a assuré la sécurité 24 heures sur 24 dans les centres d'identification jusqu'à leur fermeture et a fourni une assistance technique tant pour fermer lesdits centres que pour emballer les matériels qui s'y trouvaient et assurer leur transfert sans encombre à Genève. | UN | ٢٢ - وواصلت الشرطة المدنية القيام بمهام اﻷمن على مدار ٢٤ ساعة في مراكز تحديد الهوية إلى حين إغلاقها ووفرت المساعدة التقنية في إغلاق هذه المراكز وجمع أدوات تحديد الهوية وضمان نقلها في أمان إلى جنيف. |
b) Du matériel militaire aurait été passé par quatre points de passage de la frontière après leur fermeture journalière. | UN | )ب( كانت المعدات العسكرية تمر عبر أربع نقاط لعبور الحدود بعد إغلاقها اليوم. |
Les frontières ont été rouvertes le 2 juillet, mais leur fermeture temporaire a bloqué la fourniture de l'assistance humanitaire dans la région et a également pénalisé les populations congolaises, les échanges commerciaux et l'approvisionnement étant interrompus. | UN | ورغم أن الحدود قد أعيد فتحها فيما بعد، وذلك يوم 2 تموز/يوليه، فإن إغلاقها قد أثر سلبيا على إيصال المساعدات الإنسانية، وكذا على الكونغوليين الذين أغلقت طرق تجارتهم وإمداداتهم. |
Dans de nombreux États, les autorités se sont appuyées sur des contraintes < < raisonnables > > pour restreindre la liberté d'association des défenseurs des droits de l'homme, refuser l'enregistrement des organisations de défense des droits de l'homme ou pour justifier leur fermeture. | UN | 65 - واستُعملت في كثير من الدول، قيود " معقولة " لتقييد حرية المدافعين في تكوين الجمعيات، أو حرمان منظمات حقوق الإنسان من التسجيل، أو تبرير إغلاقها. |
L'Union européenne est attachée à la préservation de l'héritage des tribunaux après leur fermeture. | UN | إن الاتحاد الأوروبي ملتزم بالحفاظ على إرث المحكمتين بعد إغلاقهما. |
Nous pensons que le Conseil sera très bientôt capable d'instaurer un mécanisme chargé d'assumer les fonctions résiduelles des Tribunaux après leur fermeture. | UN | ونعتقد أنه سيكون بمقدور المجلس، في القريب العاجل، أن يضع آلية لتنفيذ الوظائف العالقة للمحكمتين بعد إغلاقهما. |
En mai 2013, deux écoles auraient été pillées par des éléments de l'Armée syrienne libre à Hama, ce qui a entraîné leur fermeture et privé de classe quelque 1 500 élèves. | UN | وفي أيار/مايو، أفادت تقارير بأن عناصر من الجيش السوري الحر نهبت مدرستين في حماة، مما أسفر عن إغلاقهما وتعطيل الدراسة لما يقرب من 500 1 طالب. |
h) Créer des succursales et agences de l'Office et procéder à leur fermeture; | UN | )ح( إنشاء وإغلاق المكاتب الفرعية والوكالات التابعة للهيئة؛ |
Elles ont notamment mentionné à cet égard le maintien en détention de prisonniers politiques; les menaces contre les institutions palestiniennes et leur fermeture; les restrictions imposées aux organisations non gouvernementales internationales et palestiniennes dans le but de perturber leur travail; et les bouclages répétés de Jérusalem-Est. | UN | وأشير بوجه خاص في هذا الصدد إلى استمرار احتجاز السجناء السياسيين، وإغلاق المؤسسات الفلسطينية وترهيبها؛ واستمرار القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية الدولية والفلسطينية بغية تعطيل عملها؛ وتكرار إغلاق القدس الشرقية. |
Le Conseil est conscient de la nécessité de charger un mécanisme spécial de remplir certaines des fonctions essentielles des Tribunaux après leur fermeture, notamment la conduite des procès de grands fugitifs. | UN | " ويقر مجلس الأمن بضرورة إنشاء آلية مخصصة تضطلع بعدد من الوظائف الأساسية المنوطة بالمحكمتين، بما في ذلك محاكمة الهاربين من ذوي الرتب الرفيعة، عقب إغلاق المحكمتين. |
Les stations de radio et télévision qui font de la propagande raciste sont punissables en vertu de l'article 135 a) du Code pénal, ce qui peut entraîner leur fermeture et la confiscation de leur matériel, et la poursuite des personnes impliquées. | UN | وبيﱠن أن محطات اﻹذاعة ومحطات التلفزيون التي تبث دعاية عنصرية تتعرض للعقاب بموجب المادة ١٣٥ )أ( من قانون العقوبات، اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي الى وقف نشاطها أو مصادرة معداتها، فضلا عن محاكمة اﻷشخاص الضالعين في تلك اﻷنشطة. |
Le nombre de centres collectifs a ainsi baissé de 86 % depuis que leur fermeture planifiée a été lancée. | UN | وانخفض عدد المراكز الجماعية بنسبة 86 في المائة منذ بداية الموعد المحدد لإغلاقها. |
En outre, la résolution donne clairement à entendre aux Tribunaux qu'ils doivent tout faire pour achever rapidement leurs travaux, préparer leur fermeture et opérer une transition sans heurt avec le Mécanisme. | UN | وفي الوقت نفسه، يبعث القرار بإشارة واضحة إلى المحكمتين لاتخاذ جميع التدابير الممكنة لإنجاز أعمالهما بسرعة والإعداد لإغلاقهما وضمان الانتقال السلس إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
Il y a beaucoup de pauvreté dans les territoires et leur fermeture accentue cette situation. | UN | وثمة فقر مدقع في اﻷراضي المحتلة، وإغلاقها يزيد من حدة هذا الفقر. |
Le Gouvernement rwandais a annoncé leur fermeture définitive à la fin de décembre 1994. | UN | وأعلنت الحكومة الرواندية إغلاق المخيمات نهائيا بحلول نهاية كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤. |