"leur foi" - Traduction Français en Arabe

    • إيمانهم
        
    • دينهم
        
    • معتقداتهم
        
    • الإيمان
        
    • معتقدهم
        
    • ديانتهم
        
    • إيمانها
        
    • عقيدتها
        
    • ثقتها
        
    • ثقتهم
        
    • إيمانهما
        
    • عقائدهم
        
    • ايمانهم
        
    • ايمانها
        
    • إيمان
        
    Avec la Charte, adoptée au nom des peuples des Nations Unies, les fondateurs ont proclamé leur foi dans ces idéaux. UN ومن خلال الميثاق الذي اعتمد باسم شعوب الأمم المتحدة، أكد الآباء المؤسسون على إيمانهم بهذه المُثُل.
    D'innombrables moments, grands et petits, au cours des siècles, qui alimentent leur foi ... Open Subtitles لحظاتٌ لا تُحصى، كبيرةٌ و صغيرة على مرِّ القرون، غذّتْ إيمانهم.
    L'UE est de surcroît préoccupée par le fait que des individus soient exclusivement catégorisés en fonction de leur religion ou de leur foi. UN ويقلق الاتحاد الأوروبي أيضا أن الأفراد يصنّفون حصريا على أساس دينهم أو عقيدتهم.
    L'Érythrée n'arrête pas les gens pour leur foi. UN ولا تحتجز إريتريا الأشخاص بسبب معتقداتهم الدينية.
    Ils ont convenu de faire une promesse historique : réaffirmer leur foi dans les droits de l'homme et unir leurs forces pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN واتفقوا على تعهد تاريخي بإعادة تأكيد الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وتوحيد قواهم بغية صون السلم والأمن الدوليين.
    Les Montagnards chrétiens sont souvent contraints d'abjurer leur foi et subissent des passages à tabac. UN وغالباً ما يجبر مسيحيو الجبال على التخلي عن معتقدهم ويتعرضون للضرب.
    Les gouvernements doivent respecter le droit des individus de choisir telle ou telle religion, ou de ne pas avoir de religion du tout, ainsi que le droit de changer de religion et de manifester leur foi par l'enseignement, la pratique ou la célébration. UN وطالب الحكومات أن تحترم حرية الأفراد في اختيار أي دين معين أو عدم اختيار أي دِين، وكذلك حقهم في تغيير أديانهم وإظهار ديانتهم في التدريس أو الممارسة أو الاحتفالات.
    La prison dérive dans l'espace attrapant des croyants, convertissant leur foi en nourriture pour lui. Open Subtitles ينجرفون عبر الفضاء يخطفون الناس المؤمنين و يحولون إيمانهم إلى غذاء للمخلوق
    Tout d'abord elle confirmait leur foi dans l'attachement aux réformes et à une bonne gestion maintes fois exprimé par le Secrétaire général. UN أولا، ﻷنه أكد إيمانهم بالالتزام الذي أعرب عنه اﻷمين العام مرارا بالاصلاح والادارة الجديدة.
    En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    Au niveau politique, l'harmonie entre les religions exige de redresser les injustices politiques dont ont été souvent victimes tant de personnes en raison de leur foi ou de leur croyance. UN وعلى المستوى السياسي، يتطلب تحقيق الانسجام بين الأديان تقويم أوجه الظلم السياسية التي كثيرا ما يتعرض لها العديد من الأشخاص على أساس دينهم أو عقائدهم.
    Sept bahaïs étaient en prison en raison de leur foi religieuse et deux d'entre eux avaient été condamnés à mort. UN وأن سبعة من البهائيين قد احتجزوا بسبب دينهم وحكم على اثنين منهم باﻹعدام.
    Il a été précisé que les sunnites n'étaient pas perçus comme une minorité au sein de la société iranienne et ne faisaient aucunement l'objet de discriminations en raison de leur foi. UN وأوضح أن السنيين لا يعتبرون كأقلية في المجتمع الإيراني وأنهم لا يتعرضون أبداً للتمييز على أساس معتقداتهم.
    Je devrais vous dire que ces chrétiens ont déjà piétiné l'image et renié leur foi au bureau de l'inquisiteur. Open Subtitles ينبغي أن أخبرك، هؤلاء المسيحيين قد ارتدوا وأنكروا الإيمان. في مكتب المحتسب.
    Elle a aussi sérieusement touché la communauté sikhe, dont des membres ont indiqué que le fait d'arborer des signes religieux faisait partie intégrante de leur foi. UN كما أن القانون مسَّ بصورة كبيرة أفراد طائفة السيخ، الذين أفادوا بأن ارتداء الرموز الدينية جزء أساسي من معتقدهم.
    ACAT-France, conseil des requérants, qui suit de près les dossiers de dizaines de victimes de torture, note que l'usage de la torture reste systématique en Ouzbékistan et que les musulmans pratiquant leur foi hors du cadre contrôlé par l'État sont particulièrement la cible de tortures et d'autres formes de mauvais traitements en détention. UN وتابعت الجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب - فرنسا، التي تتولى الدفاع عن أصحاب الشكوى، عن كثب العشرات من حالات ضحايا التعذيب ولاحظت أن التعذيب ما زال يُمارس بانتظام في أوزبكستان وأن المسلمين الذين يمارسون ديانتهم خارج الضوابط الرسمية للدولة يتعرضون كثيراً للتعذيب وسوء المعاملة في السجن.
    Elles réaffirment leur foi en l'utilité indéniable des zones exemptes d'armes nucléaires et voudraient que l'on en crée davantage. UN وتؤكد من جديد إيمانها بالفوائد التي لا يمكن إنكارها للمناطق الخالية من الأسلحة النووية وتود أن ترى إنشاء المزيد منها.
    L'absence de connaissance à propos des autres communautés religieuses et de la base de leur foi provoque la haine, les frictions et la violence. UN ونقصُ المعارف عن الطوائف الدينية الأخرى وجوهر عقيدتها من أسباب انتشار الكراهية والتناحر والعنف.
    Je dirai pour terminer que les peuples du monde ont placé leur foi dans l'Organisation. UN وفي الختام، لقد وضعت شعوب العالم ثقتها في المنظمة.
    Pour ceux qui avaient placé leur foi et leurs espoirs dans les ouvertures de paix faites par Israël, il s'agit d'une nouvelle illustration de cette attitude non crédible inhérente au sionisme. UN وأعطى للذين وضعوا ثقتهم وأملهـــم في بادرات السلام اﻹسرائيلية مثالا آخر على الغدر المتأصل في السلوك الصهيوني.
    Affirmant leur foi dans le principe de la singularité de l'être humain et, par conséquent, de tous les Equato-Guinéens, UN وإذ يؤكدان إيمانهما بمبدأ وحدة الكائن البشري وبالتالي وحدة جميع أبناء غينيا الاستوائية،
    Tous les réfugiés spirituels qui ont senti que leur foi altérée avait éloigné notre Père. Open Subtitles كل اللاجئين الروحيين الذين شعروا ايمانهم الشائب جعل ابانا يختفي
    Rappelant que, dans la Charte des Nations Unies, les peuples des Nations Unies ont proclamé leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme dans la dignité et la valeur de la personne humaine, UN إذ تشير إلى أن شعوب اﻷمم المتحدة أعلنت، في ميثاق اﻷمم المتحدة، ايمانها بما لﻹنسان من حقوق أساسية في ظل كرامة اﻹنسان وقدره،
    Comme l'a déclaré le Président Obama, cette politique traduit l'attachement des États-Unis à la découverte scientifique et à l'innovation technologique, et exprime leur foi inébranlable dans l'avenir, même en période de difficultés. UN وكما ذكر الرئيس أوباما، فإن هذه السياسة هي التزام من الولايات المتحدة بالاكتشاف العلمي والابتكار التكنولوجي وتبرز إيمان أميركا الراسخ بالمستقبل حتى في الأوقات الحرجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus