"leur forme actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • شكلها الحالي
        
    • شكلها الراهن
        
    • صيغتها الحالية
        
    • على الشكل الحالي
        
    Sans ces contributions en nature, les programmes d'action antimines de l'ONU ne pourraient pas exister sous leur forme actuelle. UN فمن دون توفير هذه المساهمات العينية، ما كان لبرامج اﻷمم المتحدة للعمل المتعلق باﻷلغام أن تأخذ شكلها الحالي.
    Les références à ces articles, aussi bien dans la jurisprudence que dans la doctrine, témoignent de leur utilité sous leur forme actuelle. UN واعتبر أن الاستشهاد بالمواد في الاجتهاد القانوني والفقه القانوني دليل على فائدتها في شكلها الحالي.
    Les mots sont porteurs d'histoire, de l'histoire à travers laquelle ils ont évolué, se sont transformés et ont fini par prendre leur forme actuelle. UN فالكلمات تحمل تاريخها، هذا التاريخ الذي عبره تطورت وتحولت وأخذت في نهاية المطاف شكلها الحالي.
    L'observateur de l'Association du monde indigène a demandé l'adoption des articles sous leur forme actuelle étant donné qu'ils énonçaient des droits valables. UN دعا مراقب الرابطة العالمية للشعوب اﻷصلية إلى اعتماد المواد في شكلها الحالي إذ إنها حقوق مشروعة.
    Après un débat, le Groupe de travail a décidé qu'il convenait de maintenir sous leur forme actuelle les différentes parties du projet de guide se rapportant à la technologie. UN وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل أن الأجزاء المختلفة من مشروع الدليل التي تتناول التكنولوجيا ينبغي الإبقاء عليها في شكلها الراهن.
    Pour les cas possibles, mais rares, où elle avait davantage d'options, il serait suffisant de mentionner dans les notes les mesures à prendre pour introduire une concurrence dans ces négociations, telles que celles évoquées aux alinéas b), c) et e) qui n'étaient toutefois pas nécessaires sous leur forme actuelle. UN أما في الحالات، التي يمكن تصور أنها ستكون نادرة والتي يتاح فيها للهيئة المتعاقدة مزيد من الخيارات، فسيكفي تضمين الحواشي إشارة إلى التدابير الواجب اتخاذها لكي تنطوي هـذه المفاوضات على عنصر المنافسة، مثل المفاوضات المشار إليها في الفقرات الفرعية (ب) و(ج) و (هـ)، وهي فقرات لا حاجة إليها، رغم ذلك، في صيغتها الحالية.
    Toutefois, nous devons nous demander si ces institutions, dans leur forme actuelle, sont adaptées au XXIe siècle UN ومع ذلك ينبغي أن نقرر ما إذا كانت تلك المؤسسات في شكلها الحالي ملائمة للقرن الحادي والعشرين.
    En l'absence de telles initiatives, les articles risquent de demeurer indéfiniment sous leur forme actuelle. UN وبدون هذه المبادرات، يمكن أن تظل المواد في شكلها الحالي إلى أجل غير مسمى.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'une convention sur la base des articles contribuerait à la sécurité juridique et renforcerait l'état de droit au niveau international, tout en réduisant l'application sélective et incohérente des articles sous leur forme actuelle. UN وشدد العديد من الوفود على أن أي اتفاقية توضع على أساس هذه المواد من شأنها أن تسهم في اليقين القانوني وسيادة القانون على الصعيد الدولي، وتقلل من التطبيق الانتقائي وغير المتسق للمواد في شكلها الحالي.
    Il n'y a pas urgence à conclure une convention sur le sujet, puisque les articles sont déjà utilisés sous leur forme actuelle. UN وليس هناك أي وجه للاستعجال في عقد اتفاقية بشأن هذا الموضوع، حيث أن مشاريع المواد تستخدم بالفعل في شكلها الحالي.
    Il propose surtout de réexaminer la nécessité de conserver cinq des huit répertoires sous leur forme actuelle. UN وتحديدا، يقترح الاستعراض إعادة النظر في ما إذا كانت ثمة حاجة إلى خمسة من أصل هذه الأدلة الثمانية في شكلها الحالي.
    Les étapes, sous leur forme actuelle, permettent de saisir un seul aspect, à savoir la portée des comptes, se bornant ainsi à considérer le Système de comptabilité nationale de 1993 comme une compilation de comptes du secteur institutionnel. UN ١٨ - ولا تشمل مؤشرات التطور في شكلها الحالي سوى بعد واحد - هو نطاق الحسابات - موازنة بذلك بين تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ وتجميع حسابات القطاعات المؤسسية.
    En outre, nous pensons qu'il est souhaitable d'adopter une autre méthode consistant à présenter certains projets de procédure en tant que projets de décision plutôt que dans leur forme actuelle. UN باﻹضافة إلى ذلك، نعتقد أنه من المستصوب اعتماد نمط معين أو اعتماد مشاريع قرارات إجرائية بصفة مشاريع مقررات بدلا من شكلها الحالي.
    La Directrice par intérim a expliqué que sous leur forme actuelle, ces systèmes n'avaient qu'une utilité limitée comme guide pour la prise de contacts avec les centres et établissements de recherche pertinents. UN وأبلغت المديرة بالنيابة المجلس أن الاستفادة من هذه النظم في شكلها الحالي غير ممكنة إلا بقدر محدود كمرشد فيما يتعلق بإقامة اتصالات مع المراكز والمؤسسات البحثية ذات الصلة.
    E. Abandon des rapports périodiques exhaustifs sous leur forme actuelle 91 — 93 33 UN هاء- الغاء التقارير الدورية الشاملة في شكلها الحالي ١٩ - ٣٩ ٩٢
    sous leur forme actuelle UN هاء - الغاء التقارير الدورية الشاملة في شكلها الحالي
    Il est peu probable que, sous leur forme actuelle, les mécanismes internationaux de restructuration de la dette puissent apporter une solution juste et durable à la crise d'endettement. UN 70- ومن المستبعد أن توفر الآليات الدولية لتخفيف أعباء الديون في شكلها الحالي حلاً دائماً وعادلاً لأزمة الديون.
    Les articles sur la responsabilité de l'État ont déjà fait la preuve de leur utilité sous leur forme actuelle non contraignante en informant les États et d'autres acteurs internationaux sur le droit ou sur la manière dont il pourrait être développé progressivement. UN وقد أثبتت المواد المتعلقة بمسؤولية الدول جدواها في شكلها الحالي غير الملزم باعتبارها دليلا تسترشد به الدول وسائر الجهات الدولية الفاعلة سواء في معرفة القانون أم في سبل تطويره تدريجيا.
    Si aucune des affaires internationales dans lesquelles la Malaisie a été impliquée ne semble contenir de référence à ces articles, ils n'en ont pas moins fait la preuve de leur utilité sous leur forme actuelle non contraignante pour guider les États et les cours et tribunaux internationaux et à titre de contribution à l'élaboration du droit international. UN وفي حين لا يبدو هناك أية إشارة إلى هذه المواد في أي من القضايا الدولية التي كانت فيها ماليزيا طرفاً دولياً، فقد تبين بجلاء أنها مواد تصلح في شكلها الحالي غير الملزم أن تكون بمثابة دليل للدول ولجميع أشكال المحاكم الدولية ومساهمة في عملية تطوير نسيج القانون الدولي.
    Les OMD devraient-ils être retenus sous leur forme actuelle tout en bénéficiant d'un report de la date butoir ? Devraient-ils être reformulés ou être remplacés entièrement par un autre programme ? Mais également quelle autre solution est susceptible d'avoir l'incidence la plus importante en matière d'éradication de la pauvreté en Afrique ? UN فهل يتعين الإبقاء على الأهداف الإنمائية للألفية في شكلها الراهن مع تمديد التاريخ المحدد لتحقيقها؟ أم ينبغي إعادة صياغتها أو الاستعاضة عنها ببرنامج بديل تماماً؟ ولكن أي البدائل يرجح له أن يحدث أثراً أكبر في القضاء على الفقر في أفريقيا؟
    Plusieurs représentants s'étant déclarés fermement opposés au plan de travail et au budget sous leur forme actuelle, et les pays en développement ayant présenté plusieurs demandes d'assistance à cet égard, il a été convenu que le secrétariat poursuivrait les travaux dans ce domaine en application de la décision VIII/33, en partenariat avec d'autres organisations sur la base de contributions volontaires. UN وبالنظر إلى أن العديد من الممثلين أعربوا عن آراء قوية معارضة لخطة العمل والميزانية في شكلها الراهن وأن البلدان النامية قدمت طلبات عديدة للحصول على مساعدة في هذا السياق، فقد اتفق أن تقوم الأمانة بالعمل في هذا المجال وذلك عملا بالمقرر 8/33 وبالشراكة مع منظمات أخرى، استنادا إلى مساهمات طوعية.
    Afin de bénéficier du soutien le plus large, d'importantes décisions prises par la Cour internationale de Justice ont été maintenues sous leur forme actuelle, notamment aux paragraphes 1 et 2 du projet de résolution, accompagnées des mises à jour techniques nécessaires. UN وبغية تحقيق أوسع دعم ممكن، تم الإبقاء على الشكل الحالي لقرارات هامة اتخذتها محكمة العدل الدولية، لا سيما ما ورد في الفقرتين 1 و 3 من مشروع القرار المشفوع بالتحديات الفنية اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus