"leur fournir" - Traduction Français en Arabe

    • تزويدهم
        
    • استمرارها
        
    • تزويدها
        
    • وتزويدهم
        
    • وتزويدها
        
    • لتزويدهم
        
    • توفر لهم
        
    • تقدم لها
        
    • أن تزودها
        
    • تزويد هؤلاء
        
    • تتيح لهم
        
    • إمدادها
        
    • لتزويدها
        
    • وتزويده
        
    • تزودهم
        
    C'est pourquoi ils n'ont pas hésité à leur fournir armes et munitions ainsi que des moyens logistiques. UN ولهذا السبب، فإن هذه السلطات لم تتردد في تزويدهم باﻷسلحة والذخائر والسوقيات.
    Il est essentiel de leur fournir les compétences, le soutien et les ressources nécessaires. UN ومن الضروري تزويدهم بالمهارات والدعم والموارد اللازمة.
    Renforcement des capacités de l'Organisation des Nations Unies sur le plan de la conduite des opérations de maintien de la paix et de l'appui à leur fournir UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Renforcement des capacités de l'Organisation des Nations Unies sur le plan de la conduite des opérations de maintien de la paix et de l'appui à leur fournir UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Pour aider ces pays à gérer les risques climatiques, il fallait leur fournir des données fiables et des services climatologiques. UN فهذه البلدان ينبغي تزويدها ببيانات سليمة وبخدمات مناخية لمساعدتها على إدارة المخاطر المناخية.
    :: Travailler sur une base multidisciplinaire pour atteindre les survivants et leur fournir les services dont ils ont besoin; UN :: العمل بنهج متعدد التخصصات للوصول إلى الباقين على قيد الحياة وتزويدهم بالخدمات التي يحتاجون إليها
    Le Secrétaire général réaffirme son intention de consulter les États Membres et de leur fournir des informations en temps opportun et de manière appropriée. UN وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب.
    Les représentants d'organisations non gouvernementales et de minorités ont spécialement demandé au Haut Commissariat de continuer à leur fournir une formation. UN وقد طلبت المنظمات غير الحكومية وممثلو الأقليات، على وجه التحديد، من المفوضية تزويدهم بمزيد من التدريب.
    Ils ont demandé au Secrétariat de leur fournir des informations sur tous les aspects de cette question. UN كما طلبوا من اﻷمانة العامة تزويدهم بمعلومات عن جميع جوانب هذا الموضوع.
    D'autre part, il s'agissait de leur fournir des outils et des stratégies en matière de politique d'égalité des chances dans l'administration publique. UN ومن ناحية أخرى تمثل الهدف في تزويدهم بأدوات واستراتيجيات في مجال سياسة تكافؤ الفرص في اﻹدراة العامة.
    Renforcement des capacités de l'Organisation des Nations Unies sur le plan de la conduite des opérations de maintien de la paix et de l'appui à leur fournir UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Renforcement des capacités de l'Organisation des Nations Unies sur le plan de la conduite des opérations de maintien de la paix et de l'appui à leur fournir UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    Renforcement des capacités de l'Organisation des Nations Unies sur le plan de la conduite des opérations de maintien de la paix et de l'appui à leur fournir UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها
    À cette fin, l'ADIE avait conclu des contrats avec des organisations pour leur fournir des photographies prises par satellite et une formation. UN ومن أجل هذا الهدف تعاقدت الرابطة مع بعض المنظمات على تزويدها بالصور الساتلية والتدريب.
    Ce non-respect de la procédure a suscité un malentendu et il a été allégué que la police indonésienne avait refusé de leur fournir une escorte, ce que celle-ci nie fermement; UN وبسبب عدم امتثال هذه المنظمات لﻹجراءات المتبعة في مثل هذه العمليات، نشأ سوء التفاهم والادعاء القائل بأن الشرطة اﻹندونيسية غير راغبة في تزويدها بمرافقين.
    La communauté internationale doit leur fournir un complément d'assistance pour assurer leur transformation structurelle comme le prévoit le Programme d'action d'Istanbul. UN ويتعين على المجتمع الدولي تزويدها بالمزيد من المساعدة لتحقيق التحول الهيكلي، على النحو المبين في برنامج عمل إسطنبول.
    L'État partie devrait également mener des enquêtes sur l'expulsion des paysans du Katanga, dédommager les intéressés et leur fournir d'autres terres agricoles. UN كما ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق في طرد المزارعين في كاتانغا ودفع تعويضات لهم وتزويدهم بأراض زراعية بديلة.
    Intégrer toutes les minorités et leur fournir les mêmes possibilités d'accès à l'éducation et aux ressources. UN عميم مراعاة جميع الأقليات وتزويدها بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى التعليم والموارد؛
    Il a par contre confirmé que les familles ont en général toujours accès aux détenus, ne serait-ce que pour leur fournir de quoi se nourrir. UN غير أنه أكد أن بإمكان الأسر دائماً، وبصورة عامة، أن تتصل بالمحتجزين ولو لتزويدهم بالطعام.
    Il convient de mettre en place des mécanismes nationaux et internationaux chargés de leur fournir l'assistance humanitaire. UN وتمس الحاجة إلى إيجاد آليات وطنية ودولية توفر لهم المساعدة اﻹنسانية.
    Le Secrétariat a été dans l'incapacité de leur fournir les services demandés dans 35 % des cas, contre 25 % au cours de l'exercice biennal précédent. UN وعجزت اﻷمانة العامة عن أن تقدم لها الخدمات المطلوبة في ٥٣ في المائة من الحالات، مقابل ٥٢ في المائة في الفترة السابقة.
    Les commissions militaires mixtes régionales ont demandé à la MONUC de leur fournir un soutien logistique limité pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions. UN وقد طلبت اللجان العسكرية في الأقاليم المشتركة أن تزودها البعثة بدعم سوقي محدود لتمكينها من أداء وظائفها.
    Le Comité a invité le Gouvernement brésilien à collaborer avec le Comité dans la réalisation de l'enquête et, en conséquence, à nommer un représentant accrédité auprès des membres désignés par le Comité, à leur fournir toutes les informations qu'euxmêmes ou le Gouvernement pourraient juger utiles, et à prévoir toute autre forme de coopération susceptible de faciliter la réalisation de l'enquête. UN ودعت اللجنة حكومة البرازيل إلى التعاون مع اللجنة في إجراء التحقيق، ومن ثم تعيين ممثل معتمد للاجتماع مع الأعضاء الذين عينتهم اللجنة؛ وإلى تزويد هؤلاء الأعضاء بأي معلومات يمكن أن يعتبروها أو تعتبرها الحكومة مفيدة؛ والإشارة إلى أي شكل آخر من أشكال التعاون التي يمكن أن تيسِّر إجراء التحقيق.
    Il faut aider les États qui accueillent des réfugiés et les encourager à leur accorder une plus grande liberté de mouvement, à leur fournir des services sociaux et à leur donner le droit de gagner leur vie. UN لذلك هناك حاجة إلى مساعدة البلدان التي تستضيف اللاجئين وتشجيعها على أن تتيح لهم قدرا أكبر من حرية التنقل، والاستفادة من الخدمات الاجتماعية، والتمتع بالحق في كسب العيش.
    Il a noté que l'incertitude financière compromettait leurs activités futures et prié l'Assemblée d'examiner d'urgence des moyens de permettre à l'Organisation de continuer à leur fournir un appui fonctionnel et logistique essentiel. UN وأشار إلى أن عدم التيقن من توافر الموارد المالية يهدد العمليات المقبلة للدوائر، وطلب إلى الجمعية العامة أن تنظر على سبيل الاستعجال في كيفية تمكين الأمم المتحدة من الاستمرار في إمدادها بالدعم الفني واللوجستي.
    Des responsables du Bureau de l'OIT y effectuent par ailleurs des missions en vue de leur fournir une assistance et des conseils techniques. UN كما أن موظفي المنظمة يوفدون في بعثات إلى تلك الأقاليم لتزويدها بالمساعدات والمشورة التقنية.
    Enfin, les représentants du Gouvernement de la République islamique d'Iran ont informé le Groupe de travail que ce gouvernement encourageait les familles des personnes disparues à s'adresser directement au système judiciaire iranien ou au Groupe de travail iranien sur les disparitions forcées, de création récente, pour leur fournir des informations factuelles détaillées. UN وأخيراً، أبلغوا الفريق بأن الحكومة تشجع أسر اﻷشخاص المختفين على الاتصال مباشرة بالنظام القضائي اﻹيراني أو بالفريق العامل اﻹيراني المنشأ حديثاً والمعني بحالات الاختفاء القسري وتزويده بمعلومات وقائعية ومفصلة.
    Cette croissance appelait la réorientation des activités de la CEE afin de répondre aux besoins en constante évolution de ses membres, parmi lesquels près de la moitié étaient des pays en transition et des pays appartenant à la catégorie des moins avancés. La Commission était de plus en plus fréquemment amenée à leur fournir une assistance technique. UN وهذا النمو يستتبع إعادة توجيه ﻷنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا كي تستجيب والاحتياجات الجديدة والمتغيرة ﻷعضائها اللذين يعد نصفهم تقريبا من البلدان التي تجتاز مرحلة تحول ومن البلدان اﻷقل نموا، مما يدعو اللجنة بصورة متزايدة الى أن تزودهم بالمساعدة التقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus