"leur foyer et" - Traduction Français en Arabe

    • ديارهم
        
    • منازلهم أو
        
    • منازلهم وأماكن
        
    L'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs de Chypre-Nord ont été contraints de quitter leur foyer et leurs terres est totalement infondée. UN والادعاء القائل بأن القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص قد طردوا من ديارهم وأراضيهم لا يقوم على أساس من الصحة.
    Plus de 18 millions de personnes, dont 7 millions d'enfants, ont dû quitter leur foyer et leur pays pour chercher un asile. UN واضطر أكثر من ١٨ مليون شخص، منهم ٧ ملايين طفل، الى الفرار من ديارهم وبلدانهم التماسا للجوء في أماكن أخرى.
    Mes pensées et mes prières vont vers ceux qui ont perdu des personnes qui leur étaient chères et qui ont dû fuir leur foyer et se retrouvent sans nourriture ni eau. UN وتتجه خواطري صوب الذين فقدوا أحباءهم والذين شردوا من ديارهم وتركوا بدون طعام وماء وأصلّي من أجلهم.
    Cent soixante mille personnes de 170 communes qui ont dû abandonner leur foyer et se réinstaller ailleurs. UN وهي 000 160 شخص من 170 موقعا اضطروا إلى هجر ديارهم والنزوح إلى أماكن أخرى.
    Sous l'effet de la peur, nombreux sont ceux qui ont quitté leur foyer et abandonné leurs terres. UN ودفع الخوف أعدادا كبيرة من الناس إلى ترك منازلهم أو التخلي عن أراضيهم.
    L'objectif de ce programme est de permettre à la population de contrer les manœuvres israéliennes visant à arracher les Palestiniens à leur foyer et à leur lieu de travail. UN ويتمثل القصد من ذلك في تمكين السكان من الصمود أمام المخطط الإسرائيلي لتشريد الفلسطينيين من منازلهم وأماكن عملهم.
    Malheureusement, toutefois, les conflits et la pauvreté ont forcé des millions d'individus hors de leur foyer et de leur pays. UN بيد أنه، للأسف، دفعت الصراعات وحالات الفقر ملايين الأشخاص إلى مغادرة ديارهم وبلدانهم.
    En effet, trop nombreux sont les hommes et les femmes qui quittent leur foyer et leur famille pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وبالفعل، هناك العديد من الرجال والنساء الذين يتركون ديارهم وعائلاتهم لظروف خارجة عن إرادتهم.
    2. Enfants arrachés de leur foyer et de leur communauté UN ٢ - اقتلاع اﻷطفال من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية
    Il est indispensable que ces personnes soient autorisées à retourner dans leur foyer et que les organismes internationaux puissent avoir pleinement accès aux camps et aux autres endroits où les personnes déplacées sont actuellement hébergées. UN ومن الضروري أن يسمح لهؤلاء اﻷشخاص بالعودة إلى ديارهم وأن تمكﱠن الوكالات الدولية تمكينا كاملا من الدخول إلى المخيمات والمواقع اﻷخرى التي يقيم فيها المشردون في الوقت الحاضر.
    Des situations sont délibérément créées pour décourager le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leur foyer et leur ville. UN وثمة ظروف تهيأ عمدا لتثبيط همة اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم وبلداتهم.
    De même, des milliers sont forcés de quitter leur foyer et de se réfugier dans différentes parties du monde. UN كذلك يجبر اﻵلاف على ترك ديارهم ليتحولوا إلى لاجئين في مختلف أجزاء العالم.
    Le droit pour toutes les personnes déplacées de réintégrer leur foyer et de recouvrer leurs biens est une condition indispensable à une solution juste et durable de la question de Chypre. UN ويعد حق كل المشردين في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم شرطا مسبقا للتوصل إلى حل قابل للبقاء وعادل لمسألة قبرص.
    Que leur famille, leur nation et les Nations Unies les soutiennent alors qu'ils servent loin de leur foyer et de leur pays. UN وأرجو أن تؤيدهم أسرهم، ودولهم، واﻷمم المتحدة وهم يعملون بعيدا عن ديارهم وعن بلادهم.
    Pareille mesure permettrait aux femmes et aux enfants de demeurer dans leur foyer et obligerait aussi les hommes violents à réfléchir aux conséquences de leurs actions. UN وهذا الإجراء يسمح للنساء والأطفال بالبقاء في ديارهم ويرغم الرجال المتسمين بالعنف على التفكير في عواقب أفعالهم.
    Les deux cas concernent des territoires occupés, un séparatisme, l'expulsion de centaines de milliers de personnes de leur foyer et des appuis extérieurs. UN تنطوي كلتا الحالتين على أراضٍ محتلة، ونزعات انفصالية وطرد مئات الألوف من السكان من ديارهم ووجود مناصرين من الخارج.
    Il convient de noter que les insurgés obligent les villageois à abandonner leur foyer et à fuir de l'autre côté de la frontière. UN وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على هجر ديارهم والفرار عبر الحدود.
    Diverses lois importantes ont été adoptées afin d'assurer la protection sociale des citoyens et leur permettre de retrouver leur foyer et l'emploi qu'ils occupaient en temps de paix. UN وسن عددا من القوانين الهامة لتوفير الحماية الاجتماعية للمواطنين ولتمكينهم من العودة الى ديارهم والى الوظائف التي كانوا يشغلونها في وقت السلم.
    leur foyer et leurs biens ont été usurpés par des colons amenés illégalement à Chypre de Turquie par l'agresseur en vue de changer la composition démographique de la population chypriote. UN إن ديارهم وممتلكاتهم قد اغتصبها المستوطنون غير الشرعيين المستوردون من تركيا، إلى قبرص سعيا من المعتدي إلى تغيير التكوين الديموغرافي لسكان قبرص.
    La loi sur les droits des enfants stipule que les enfants réfugiés qui ont perdu leur foyer et leurs biens du fait d'une intervention militaire ou d'un conflit armé sur le territoire national ou sur d'autres territoires, peuvent bénéficier d'une protection de leurs intérêts. UN وهكذا ينص قانون حقوق الطفل على أن الأطفال اللاجئين الذين فقدوا منازلهم أو ممتلكاتهم أثناء الأعمال العسكرية أو الصراعات المسلحة في الأراضي الوطنية أو غيرها لهم الحق في حماية مصالحهم.
    Dans de nombreux cas, les civils soupçonnés de constituer une base d'appui pour les insurgés sont forcés de quitter leur foyer et leur lieu de travail. UN وفي حالات كثيرة، يجبر السكان المشتبه بدعمهم للمتمردين على مغادرة منازلهم وأماكن عملهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus