"leur histoire" - Traduction Français en Arabe

    • تاريخها
        
    • تاريخهم
        
    • قصتهم
        
    • تاريخهما
        
    • قصصهم
        
    • قصتهما
        
    • لتاريخها
        
    • قصّتهم
        
    • وتاريخهم
        
    • تاريخنا
        
    • بتاريخها
        
    • لتجربتها التاريخية
        
    • هذه البرامج تاريخ
        
    • وخلفيتهم التاريخية
        
    • تاريخه الخاص
        
    Des progrès ont été enregistrés en matière d'électrification des zones rurales, certains villages ayant été raccordés au réseau électrique pour la première fois de leur histoire. UN وتحقق تقدم كبير في توريد الكهرباء إلى المناطق الريفية وهو ما ساعد على وصول الكهرباء إلى قرى عديدة لأول مرة في تاريخها.
    Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui plus que jamais auparavant un moment crucial de leur histoire. UN إن شعب فلسطين، وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، تواجه اليوم، كما لم تواجه في أي وقت مضى، لحظة حاسمة من تاريخها.
    Les États-Unis prétendent défendre les droits de l'homme, mais leur histoire démontre le contraire. UN وتتظاهر الولايات المتحدة بأنها مدافعة عن حقوق الإنسان ولكن تاريخها يثبت غير ذلك.
    Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui, comme jamais auparavant, un moment exceptionnel de leur histoire. UN ويجد الشعب الفلسطيني وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، اليوم أكثر من أي وقت مضى، أنفسهم أمام لحظة حاسمة في تاريخهم.
    Ces valeurs sont souvent considérées comme des valeurs occidentales, mais seulement par les personnes qui ne connaissent pas leur histoire. UN وتوصف هذه القيم أحيانا بأنها قيم غربية، ولكن لا يقول بذلك سوى أشخاص لا يعرفون تاريخهم.
    Il nous a dit, officieusement, que leur histoire avait la marque des autres meurtres. Open Subtitles لقد أخبرنا، بسريّة تامة أن قصتهم لها علاقة بحالات قتل أخرى
    Or, la République du Bélarus et l'Ukraine traversent actuellement une période extrêmement délicate de leur histoire. UN غير أن أوكرانيا وجمهورية بيلاروس تعيشان فترة معقدة للغاية في تاريخهما.
    Beaucoup de pays présents aujourd'hui, y compris lе mien, se sont à un moment de leur histoire retrouvés ici même en quête d'indépendance. UN والكثير من البلدان الموجودة هنا اليوم، بما في ذلك بلدي، قد وجدت نفسها هنا في مرحلة ما من تاريخها سعياً إلى الاستقلال.
    Cela peut ressortir à l'évidence des exemples de plusieurs pays qui traversent actuellement une étape très difficile de leur histoire. UN ويمكن مشاهدة ذلك بوضوح تام في أمثلة البلدان التي تمر اﻵن بفترات بالغة الصعوبة من تاريخها.
    C'est sur la base de ces valeurs communes que tous les peuples d'Europe peuvent, pour la première fois dans leur histoire, construire ensemble leur avenir. UN وعلى أساس هذه القيم المشتركة يمكن لكل شعوب أوروبا أن تبني مستقبلها معا ﻷول مرة في تاريخها.
    Or, on se trouve actuellement dans une situation de monopole, dans laquelle les médias des pays les plus développés prétendent imposer aux pays en développement des modes de vie très éloignés de leur histoire et de leur réalité quotidienne. UN ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي.
    Ces valeurs sont issues des liens qui attachent les nations de l'hémisphère, de leur histoire commune, et de leur longue tradition de relations très étroites qui, quoique conflictuelles à l'occasion, sont en dernier ressort régies par des intérêts convergents. UN وقد نشأت هذه القيم من اﻷواصر التي تربط بين دول نصف الكرة، ومن تاريخها المشترك، وتراثها العريق من العلاقات الحميمة التي، وإن تعرضت في آونة للتعارض فيما بينها، فإنها يحكمها في النهاية تلاقي المصالح.
    Le blocus contre Cuba est le plus long et le plus inhumain que les États-Unis aient jamais imposé à aucun pays au cours de leur histoire. UN والحصار المفروض على كوبا هو أطول حصار فرضته الولايات المتحدة على أي بلد في تاريخها وأكثرها وحشية.
    Il s'agit du régime de sanctions le plus long et le plus dur que les États-Unis aient jamais appliqué contre un pays dans toute leur histoire. UN إنه أطول وأشق نظام جزاءات تفرضه الولايات المتحدة ضد أي بلد عبر تاريخها.
    J'ai évoqué la Coupe mondiale de rugby, dans laquelle les Russes ont pu jouer pour la toute première fois de leur histoire. UN لقد كنت أشير إلى كأس العالم للرجبي، حيث تمكن الروس من المشاركة في منافساتها لأول مرة في تاريخهم على الإطلاق.
    Pour cela, ils doivent choisir la voie qui leur paraît la meilleure et qui soit compatible avec les réalités quotidiennes, en tenant compte de leur histoire, de leur culture et de leurs valeurs. UN ولكي ينجحوا، يجب أن يختاروا السبل التي تناسب احتياجاتهم على أفضل نحو. ويجب أن يختاروا السبل التي تتفق وواقع اليوم، مع مراعاة تاريخهم وثقافتهم وطباعهم الوطنية المميزة.
    En effet, ils prétendent que le site où le complexe a été construit représente un haut lieu de leur histoire, culture et vie. UN وهم يدعون بالفعل أن الموقع الذي يجري فيه البناء يمثل مكاناً هاماً في تاريخهم وثقافتهم وحياتهم.
    leur histoire est une succession de violences et de souffrances qui a duré près de quatre cents ans. UN إن قصتهم مملوءة بسوء المعاملة والمعاناة واستمرت حوالي 400 سنة.
    Il est grand temps que la Turquie comprenne que les membres des deux communautés ont acquis une maturité en tirant les enseignements de leur histoire commune et de leur douloureuse expérience antérieure. UN وقد آن الأوان لتركيا لكي تفهم أن أفراد الطائفتين قد نضجوا من خلال تاريخهما المشترك والتجارب المريرة التي مروا بها.
    Si nous conservons leur histoire dans notre cœur, vous ne pourrez pas nous les enlever. Open Subtitles و إذا حملنا قصصهم في أعماق قلوبنا فإنك لن تستطيع أن تسلبهم منا
    Il y a un employé du magasin d'alcool plus de trois comtés qui confirment leur histoire. Open Subtitles هُناك مُوظف محل كحوليّات على بُعد ثلاث بلدات يُؤكّد قصتهما.
    De nombreux représentants autochtones, notamment ceux du Canada, du Japon et des ÉtatsUnis, ont parlé de l'importance de recevoir une éducation dans leur propre langue et dans le respect de leur histoire et de leur culture; ils ont également évoqué la nécessité de protéger leur droit à la liberté de culte. UN وتحدثت شعوب أصلية كثيرة من بينها شعوب من كندا واليابان والولايات المتحدة عن أهمية التعليم بلغتها الأصلية ووفقا لتاريخها وثقافتها؛ وتحدثت أيضا عن حماية حقها في التدين.
    L'avantage, c'est qu'on entend leur histoire avant de raconter la nôtre. Open Subtitles والآن، الأخبار الجيّدة هي أنّنا سنسمع قصّتهم أوّلاً قبل أن يتوجب علينا الإدلاء بقصّتنا
    On y enseigne la langue maternelle et les enfants sont initiés à leur culture, à leurs traditions, à leur histoire et à leur patrimoine nationaux. UN وتعلم هذه المدارس اللغة الأم للتلاميذ، وتعرفهم بثقافتهم وتقاليدهم الوطنية وتاريخهم وتراثهم الثقافي الوطني.
    Je peux toutefois dire sans exagération que les Maldives jouissent de davantage de libertés aujourd'hui qu'à tout autre moment de leur histoire. UN ومع ذلك، يمكنني أن أقول من دون مبالغة إن ملديف تتمتع اليوم بحريات أكثر من أي مرحلة أخرى في تاريخنا.
    De même, les représentants de ces groupes devraient être constamment associés aux efforts consentis pour promouvoir leur histoire et leur culture. UN وينبغي، بالمثل، أن يشارك ممثلو هذه الجماعات على الدوام في الجهود الرامية للنهوض بتاريخها وثقافتها.
    Convaincue que les peuples d'Amérique centrale aspirent à la paix, à la réconciliation, au développement et à la justice sociale et qu'ils sont résolus à régler les différends par le dialogue et la négociation, dans le respect des intérêts légitimes de tous les Etats, par leur propre décision et conformément à leur histoire, les principes d'autodétermination et de non-ingérence étant pleinement respectés, UN واقتناعا منها باﻵمال التي توحي لشعوب أمريكا الوسطى بتحقيق السلم، والمصالحة، والتنمية، والعدالة الاجتماعية، وكذلك بالالتزام بتسوية خلافاتها من خلال الحوار، والتفاوض واحترام المصالح المشروعة لجميع الدول، وفقا لما تقرره هي ووفقا لتجربتها التاريخية مع الاحترام الكامل لمبدأي تقرير المصير وعدم التدخل،
    27. Le Comité tient à rappeler à cet égard que les programmes éducatifs devraient répondre aux besoins particuliers des minorités nationales ou ethniques, linguistiques et religieuses, et des peuples autochtones, et intégrer leur histoire, leur savoir et leurs techniques, ainsi que leurs systèmes de valeurs et leurs autres aspirations sociales, économiques et culturelles. UN 27- وتود اللجنة أن تذكر في هذا الصدد بأنه ينبغي أن تحترم البرامج التعليمية للدول الأطراف الخصوصيات الثقافية للأقليات القومية أو الإثنية، واللغوية والدينية، وللشعوب الأصلية، وأن تدرج في هذه البرامج تاريخ ومعارف وتكنولوجيات هذه الأقليات والشعوب، وكذلك قيمها وطموحاتها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Le manuel permettait essentiellement de donner aux élèves tant israéliens que palestiniens la possibilité d'étudier leur histoire mutuelle, ainsi que la leur propre. UN ١٧- و المغزى الرئيسي من الكتاب المدرسي هو إتاحة الفرصة لكل من التلميذ الإسرائيلي والتلميذ الفلسطيني للاطلاع على تاريخه الخاص فضلاً عن تاريخ الآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus