"leur identité culturelle" - Traduction Français en Arabe

    • هويتهم الثقافية
        
    • هويتها الثقافية
        
    • بهويتهم الثقافية
        
    • هوياتهم الثقافية
        
    • وهويتهم الثقافية
        
    • بهويتها الثقافية
        
    • هوياتها الثقافية
        
    • لهويتها الثقافية
        
    • وهويتها الثقافية
        
    • لهويتهم الثقافية
        
    • إلى الإحساس بالهوية الثقافية
        
    • الهوية الثقافية لهذه
        
    • على الهوية الثقافية
        
    Le pays disposait d'un cadre normatif qui établissait leur identité culturelle dans la région. UN ولدى البلد أيضاً إطار معياري يثبت هويتهم الثقافية في المنطقة.
    Leur désir naturel de préserver leur identité culturelle crée certains problèmes pour les intégrer pleinement dans la société. UN فرغبتهم الطبيعية في المحافظة على هويتهم الثقافية تخلق بعض المشاكل التي تعيق دمجهم الكامل في المجتمع.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures spécifiques pour préserver et développer la culture des groupes minoritaires afin qu'ils puissent conserver leur identité culturelle. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير محددة للحفاظ على ثقافات الأقليات وتطويرها بما يمكّنها من صون هويتها الثقافية.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures spécifiques pour préserver et développer la culture des groupes minoritaires afin qu'ils puissent conserver leur identité culturelle. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير محددة للحفاظ على ثقافات الأقليات وتنميتها بما يمكّنها من صون هويتها الثقافية.
    Ils ont également voulu savoir s'il était possible aux enfants d'origine étrangère d'apprendre leur langue maternelle et de conserver leur identité culturelle ou bien si la politique suivie consistait à les intégrer dans la société en qualité de citoyens français. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين.
    Les participants considèrent comme particulièrement nécessaire la promotion d'un certain nombre de projets visant à faciliter l'épanouissement des communautés de Roms dans les domaines du logement, de l'éducation et des soins de santé, ainsi qu'en matière d'expression et de développement de leur identité culturelle. UN ويعتبر المشتركون أن من الضروري بصورة خاصة تعزيز عدد من المشاريع بغية تسهيل تنمية مجتمعات الغجر في مجالات الاسكان والتعليم والرعاية الصحية، وكذلك فيما يتعلق بالتعبير وتنمية هوياتهم الثقافية.
    Les membres des groupes ethniques ont le droit à une formation dans des conditions respectueuses de leur identité culturelle. UN ويحق لأعضاء المجموعات العرقية الحصول على تدريب مناسب يحترم وينمِّي هويتهم الثقافية.
    Les membres des groupes ethniques ont droit à un enseignement qui respecte et favorise leur identité culturelle. UN تكفل لأفراد الجماعات العرقية الحق في تلقي تعليم يراعي هويتهم الثقافية وينميها.
    Tous les élèves apprennent à connaître les contributions et les expériences des diverses cultures, notamment celles des Premières Nations, et bénéficient de possibilités d'apprentissage qui appuient leur identité culturelle et l'acquisition de l'estime de soi. UN ويتعلم جميع التلاميذ إسهامات وتجارب الثقافات المتنوعة، بما في ذلك ثقافة الشعوب اﻷولى، وتوفر لهم فرص تعليمية تدعم هويتهم الثقافية وتنمي اعتزازهم اﻹيجابي بالذات.
    La politique d'intégration des Népalais de souche dans la culture nord-bhoutanaise aurait été ressentie par les intéressés comme une véritable agression contre leur identité culturelle. UN ويتبيﱠن من الرد الوارد أن اﻷشخاص المنتمين إلى اﻹثنية النيبالية يعتبرون السياسة الصارمة الرامية إلى إدماجهم في ثقافة شمالي بوتان اعتداءً على هويتهم الثقافية.
    Un sérieux problème qui se pose aux communautés autochtones est de savoir comment préserver leur identité culturelle sans pour autant mettre leurs enfants et leurs jeunes dans une position de plus en plus vulnérable visàvis de l'ensemble de la société. UN ومن المشاكل الخطيرة التي تواجه مجتمعات السكان الأصليين كيفية المحافظة على هويتهم الثقافية دون مضاعفة سوء مركز أطفالهم وشبيبتهم في مواجهة المجتمع الوطني الذي يعيشون فيه.
    Ils ont également le droit de mettre en place leurs propres établissements scolaires et culturels, ou des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. UN ولهم كذلك حق إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، والمشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية.
    Les communautés possédaient des traditions séculaires et se souciaient aussi de protéger leur identité culturelle et leurs croyances. UN وأضافت أن للمجتمعات المحلية تقاليد عريقة وهي تسعى أيضا إلى حماية هويتها الثقافية ومعتقداتها.
    Ces affaires mettaient en évidence les différentes questions liées à la nécessité pour les minorités aussi bien de protéger leur identité propre que de participer aux institutions étatiques ayant des incidences sur leur identité culturelle. UN وقال إن هذه الحالات تبرز المسائل المتصلة بحاجة الأقليات إلى حماية هويتها الذاتية من جهة وإلى المشاركة في المؤسسات الرسمية التي تؤثر في هويتها الثقافية من الجهة الأخرى.
    Pour des minorités ethniques et linguistiques, le droit à l'éducation est le moyen essentiel pour garder et renforcer leur identité culturelle. UN إن الحق في التعليم بالنسبة للأقليات الإثنية أو اللغوية، وسيلة أساسية للحفاظ على هويتها الثقافية وتعزيزها.
    Elle leur reconnaît également l'autonomie et respecte leur identité culturelle. UN وهي تعترف أيضاً باستقلالها وتحترم هويتها الثقافية.
    Ils ont également voulu savoir s'il était possible aux enfants d'origine étrangère d'apprendre leur langue maternelle et de conserver leur identité culturelle ou bien si la politique suivie consistait à les intégrer dans la société en qualité de citoyens français. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين.
    Il importe de comprendre les causes profondes de la pauvreté desdites populations pour pouvoir leur venir en aide avec des politiques gouvernementales visant à la réalisation de leur droit au développement social, économique et culturel sans que leur identité culturelle soit sacrifiée. UN وفهم الأسباب الكامنة وراء فقر السكان الأصليين ضروري لدعمهم بسياسات عامة تهدف إلى إعمال حقهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بدون التضحية بهويتهم الثقافية.
    Nous sommes d'avis que les droits des minorités, et notamment la préservation de leur identité culturelle et de leur patrimoine linguistique, doivent occuper une place prioritaire dans l'ordre du jour de la communauté internationale. UN ونرى أن حقوق الأقليات، مع إيلاء اعتبار خاص لحفظ هوياتهم الثقافية وتراثهم اللغوي، يجب أن تكون على رأس جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Cette amélioration permettrait, notamment, d'atteindre un public plus large, d'encourager l'usage par les locuteurs autochtones et de promouvoir leur identité culturelle, et de préserver les données historiques. UN وتشمل المزايا المذكورة ما يلي: الوصول إلى شريحة واسعة من الجمهور؛ التشجيع على إفساح المجال للناطقين بلغات الشعوب الأصلية لصون عاداتهم وهويتهم الثقافية والاحتفاظ بمعلومات تاريخية.
    D'autre part, les familles étrangères peuvent compter sur la tolérance et la compréhension de la population allemande et sur le respect de leur identité culturelle. UN ولﻷسر اﻷجنبية، من ناحية أخرى، أن تتوقع تسامح السكان اﻷلمان وتفهمهم واحترامهم لتمسكها بهويتها الثقافية.
    a) Tout acte ayant pour but et pour effet de les priver de leur identité culturelle ou ethnique distinctive; UN (أ) أي عمل يهدف أو يؤدي إلى حرمانها من هوياتها الثقافية أو الإثنية المتميزة؛
    Elle a, en outre, souligné le droit des États membres de l'OCI à maintenir et à conserver leur patrimoine national, sachant que ce dernier constitue le fondement de leur identité culturelle. UN وأكد الاجتماع كذلك حق الدول الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية.
    Tous les peuples ont le droit d'avoir leur propre territoire, leur identité culturelle et leurs traditions. UN إن لجميع الشعوب الحق في أراضيها الخاصة بها، وهويتها الثقافية وتقاليدها.
    Les représentants du Gouvernement néo-zélandais ont toujours dit que ce dernier avait pour principe d'encourager le développement des Tokélaou tout en s'efforçant de préserver leur identité culturelle distincte et de leur éviter une trop grande dépendance économique. UN ولقد دأب ممثلو حكومة نيوزيلندا على التصريح بأن سياسة حكومتهم فيما يتعلق بتوكيلاو هي دعم تنميتها مع كفالة عدم فقدان شعبها لهويتهم الثقافية البارزة، وتلافي التبعية الاقتصادية المفرطة.
    17. Le Comité note que la catégorie des < < écoles spéciales > > a été supprimée, mais il reste préoccupé par le nombre disproportionné d'enfants roms qui sont dans des classes avec des programmes scolaires distincts, lesquels ne semblent pas tenir compte de leur identité culturelle ni des difficultés particulières qu'ils rencontrent. UN 17- وبينما تسلم اللجنة بالقضاء على فئة " المدارس الخاصة " فإنها تظل على قلقها لأن أعداداً كبيرة بشكل غير متناسب من أطفال الروما يحضرون فصولاً بمناهج تعليمية مميزة تبدو وكأنها تفتقر إلى الإحساس بالهوية الثقافية والصعوبات الخاص التي تواجه أطفال الرومـا.
    Le gouvernement favorisera tout particulièrement la protection de leur identité culturelle et la préservation de l'environnement et des ressources naturelles. UN ولهذه الغاية ستولي الحكومة أولوية خاصة لحماية الهوية الثقافية لهذه المجموعات وحفظ بيئتها ومواردها الطبيعية.
    7. Promouvoir et défendre les droits de l’homme et la responsabilité humaine, y compris le droit des minorités et des émigrés de préserver leur identité culturelle, leurs valeurs et leurs traditions. UN ٧ - تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والمسؤولية اﻹنسانية بما في ذلك الحفاظ على الهوية الثقافية والتعليم والتقاليد الخاصة باﻷقليات والمهاجرين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus