Toutefois, les deux parties ont désigné leurs lieux de rassemblement non pas en fonction de leur commodité logistique, mais en raison de leur importance pour pouvoir contrôler certaines zones. | UN | بيد أن الطرفين كليهما لم يحددا أماكن تجمع قواتهما على أساس الملاءمة السوقية وإنما على أساس أهميتها بالنسبة للتحكم بمناطق معينة. |
L'Union européenne continuera à suivre avec attention les événements en Slavonie orientale et dans l'ensemble de la Croatie, compte tenu de leur importance pour l'évolution des relations économiques et politiques entre l'Union et la Croatie. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي متابعة اﻷحداث في سلافونيا الشرقية وفي كرواتيا ككل بعناية، واضعا في الاعتبار أهميتها بالنسبة لتطور العلاقات السياسية والاقتصادية بين الاتحاد وكرواتيا في المستقبل. |
L'objet de la formation était de sensibiliser davantage les policiers aux instruments juridiques internationaux et à leur importance pour leurs activités, et de leur faire connaître la diversité culturelle et ethnique. | UN | وتمثل الهدف من هذا التدريب في زيادة التعرف على الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، وعلى أهميتها بالنسبة لعمل الشرطة، والتعلم بشأن التنوع الثقافي والعرقي. |
Avec la nouvelle procédure, ces paragraphes ne seront pas applicables - les questions seront choisies en fonction de leur importance pour l'État partie concerné. | UN | وفي الإجراء الجديد، إن هذه الفقرات غير قابلة للتطبيق: وسيتم اختيار الأسئلة وفقا لأهميتها بالنسبة للدولة الطرف المعنية. |
les produits qui nécessiteraient une utilisation autorisée à plus long terme étant donné leur importance pour une utilisation spécifique. | UN | ' 3` المنتجات التي قد تستدعي منحها إعفاء للاستخدام المسموح به في الأجل الطويل نظراً لأهميتها بالنسبة لاستخدام محدد. |
d) Réduire le coût des transferts de fonds, tout en respectant les objectifs internationaux et les résultats convenus d'importantes initiatives internationales prises par le système des Nations Unies concernant les transferts de fonds, compte tenu de leur importance pour la croissance économique des petits États insulaires en développement. | UN | (د) خفض التكاليف المتصلة بالتحويلات المالية مع مواصلة السعي إلى تحقيق الأهداف الدولية والنتائج المتفق عليها للمبادرات الدولية الهامة التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة بشأن التحويلات المالية، نظرا لأهمية هذه التحويلات بالنسبة للنمو الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
ii) Accorder l’attention voulue à la collecte et à la diffusion de renseignements sur l’utilisation de tout un éventail de produits non ligneux, y compris en ce qui concerne les quantités ramassées et consommées, les droits de propriété et leur importance pour les communautés rurales et autochtones; | UN | ' ٢ ' إيلاء اهتمام كاف إلى جمع البيانات واﻹبلاغ عن استخدام مجموعة واسعة من المنتجات غير الخشبية، بما في ذلك الكميات المجموعة والمستهلكة، وحقوق الملكية وأهميتها بالنسبة للمجتمعات الريفية واﻷصلية؛ |
Or, selon leur définition actuelle, les objectifs du Millénaire pour le développement ne tiennent pas compte des modes de vie différents ni de leur importance pour les peuples autochtones non seulement sur le plan économique mais aussi comme assise de leur solidarité sociale et de leur identité culturelle. | UN | ولا تراعي الأهداف الإنمائية للألفية، بصيغتها الراهنة، طرق العيش البديلة للشعوب الأصلية ولا أهميتها بالنسبة إليها، ليس من الناحية الاقتصادية فحسب، وإنما كدعائم للتعاضد الاجتماعي والهوية الثقافية أيضا. |
De même, nous voudrions dire une fois encore que nous sommes résolus à coopérer en matière de conservation, de gestion globale et d'exploitation durable des mers et des océans, en tenant compte de leur importance pour le développement et le bien-être des peuples. | UN | ونود أيضا أن نعرب مرة أخرى عن التزامنا بالتعاون في المحافظة على المحيطات والبحار وإدارتها الشاملة واستخدامها المستدام، مع مراعاة أهميتها بالنسبة لتنمية الشعوب ورفاهها. |
leur importance pour les populations des pays en développement a été mise en avant, et une délégation, intervenant au nom d'un grand groupe de pays, a déclaré que les centres devraient recevoir des ressources suffisantes pour pouvoir répondre aux besoins de ceux auxquels les informations sont les plus utiles. | UN | وتم التأكيد على أهميتها بالنسبة لشعوب البلدان النامية، وقال أحد الوفود، الذي كان يتحدث باسم مجموعة كبيرة، إنه ينبغي منح مراكز الإعلام موارد كافية لضمان تلبية احتياجات أولئك الذين يمكنهم الاستفادة من الإعلام إلى أقصى درجة. |
Une prise en considération des différentes catégories d’obligations que les États rencontrent en droit international, et notamment une distinction de ces obligations selon leur importance pour la communauté internationale, peut devoir entrer en ligne de compte comme élément nécessaire d’appréciation de la gravité d’un fait internationalement illicite et comme critère de détermination des conséquences qui doivent lui être rattachées. | UN | وقد تتعين معالجة مسألة النظر في شتى أنواع الالتزامات الموضوعة على عاتق الدول في القانون الدولي وبالخصوص ترتيب تلك الالتزامات حسب أهميتها بالنسبة للمجتمع الدولي، بوصفها عنصرا ضروريا في تقييم خطورة فعل غير مشروع دوليا ومعيارا لتحديد النتائج التي تترتب عنها. |
4. Réaffirme qu'il importe de prendre en considération, de manière équilibrée et intégrée, toutes les différentes valeurs de la diversité biologique reconnues dans la Convention sur la diversité biologique, en tenant compte de leur importance pour le développement durable; | UN | " 4 - تؤكد من جديد أهمية تناول جميع القيم المختلفة للتنوع البيولوجي المعترف بها في اتفاقية التنوع البيولوجي، على نحو متوازن وشامل مع أخذ أهميتها بالنسبة للتنمية المستدامة في الحسبان؛ |
112. Le représentant du Népal, faisant écho aux vues qui venaient d'être exprimées, a insisté sur leur importance pour les PMA et sur la nécessité de la coopération et de l'appui au plan international. | UN | 112- وكرر ممثل نيبال آراء المتحدثة السابقة، مع تشديده على أهميتها بالنسبة لأقل البلدان نمواً وعلى الحاجة إلى التعاون والدعم الدوليين. |
Une meilleure connaissance des océans a conduit la communauté internationale à constater que les mers et leurs ressources ne sont pas illimitées, comme on l'avait cru, et on se rend davantage compte de leur importance pour le développement durable mondial. | UN | ونتيجة لأن تزايد الفهم للمحيطات أدى بالمجتمع الدولي إلى إدراك أن البحار ومواردها ليست بلا حدود، كما كان يُفترض من قبل، أصبح هناك تفهُم أكبر لأهميتها بالنسبة إلى التنمية المستدامة العالمية. |
El Salvador convient que le projet d'articles doit imposer des obligations aux États sur le territoire desquels se situent les aquifères et aux États en général, puisque les aquifères sont une ressource qu'il faut protéger compte tenu de leur importance pour l'humanité tout entière et même pour les générations futures, et non uniquement pour la population d'une zone géographique donnée. | UN | 47 - وتوافق السلفادور على أن تُدرج في مشاريع المواد التزامات الدول التي تقع فيها طبقات المياه الجوفية والتزامات الدول بشكل عام، إذ إن طبقات المياه الجوفية تشكل مصدرا يجب حمايته، نظرا لأهميتها بالنسبة للبشرية جمعاء وللأجيال القادمة، وليس فقط بالنسبة لسكان منطقة جغرافية محددة. |
Les débats dans le cadre du Processus consultatif peuvent être une contribution utile à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable; l'Union européenne souhaiterait, en particulier, un débat sur les domaines suivants, étant donné leur importance pour le développement durable : | UN | 5 - وقد تكون مناقشات عملية التشاور غير الرسمية إسهاما مفيدا لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، ويرحب الاتحاد الأوروبي، بوجه خاص، بإجراء مناقشة بشأن المجالات التالية، نظرا لأهميتها بالنسبة للتنمية المستدامة: |
d) Réduire le coût des transferts de fonds, tout en respectant les objectifs internationaux et les textes issus d'importantes initiatives internationales prises par le système des Nations Unies concernant les envois de fonds, compte tenu de leur importance pour la croissance économique des petits États insulaires en développement. Commerce | UN | (د) خفض التكاليف المتصلة بالتحويلات المالية مع مواصلة السعي إلى تحقيق الأهداف الدولية والنتائج المتفق عليها للمبادرات الدولية الهامة التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة بشأن التحويلات المالية، نظرا لأهمية هذه التحويلات بالنسبة للنمو الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
d) Réduire le coût des transferts de fonds, tout en respectant les objectifs internationaux et les textes issus d'importantes initiatives internationales prises par le système des Nations Unies concernant les envois de fonds, compte tenu de leur importance pour la croissance économique des petits États insulaires en développement. | UN | (د) خفض التكاليف المتصلة بالتحويلات المالية مع مواصلة السعي إلى تحقيق الأهداف الدولية والنتائج المتفق عليها للمبادرات الدولية الهامة التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة بشأن التحويلات المالية، نظرا لأهمية هذه التحويلات بالنسبة للنمو الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
ii) M. Ricardo Moran (Banque interaméricaine de développement) parlera des soins à donner aux jeunes enfants et de leur importance pour le développement; | UN | ' ٢` السيد ريكاردو موران، مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، سيتكلـم عـن الرعايـة فـي مرحلة الطفولة المبكرة وأهميتها بالنسبة للتنمية؛ |
La priorité sera donnée à la législation pénale et aux institutions pénales, en raison de leur importance pour la paix et la sécurité. | UN | وستولى الأولوية بوجه خاص لتشريعات ومؤسسات العدالة الجنائية نظراً لما تتسم به من أهمية بالنسبة للسلام والأمن. |
Les accords multilatéraux en matière d'environnement et leur importance pour les écosystèmes et les peuples autochtones de l'Arctique. Avec les accords multilatéraux en matière d'environnement, le PNUE a récemment préparé une étude sur leur importance pour les peuples autochtones de l'Arctique et leur milieu. | UN | 83 - الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وعلاقتها بالنظم الإيكولوجية والشعوب الأصلية - أعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة مؤخرا دراسة بالتعاون مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف لتسليط الضوء على علاقتها بالبيئة القطبية الشمالية والشعوب الأصلية. |
Il a été indiqué qu'il faudrait cependant présenter des renseignements précis sur la fréquence de la coopération avec ces organes et de la participation à leurs activités, notamment la Commission de la fonction publique internationale et le Corps commun d'inspection, étant donné leur importance pour les activités de coordination. | UN | ومع ذلك، أُعرب عن رأي يقول بضرورة إدراج معلومات محددة عن تواتر المشاركة والتعاون مع الهيئات الحكومية الدولية الأخرى، مثل لجنة الخدمة المدنية الدولية ووحدة التفتيش المشتركة، نظرا لأهميتهما في أنشطة التنسيق. |
Le développement des petites et micro-entreprises compte tenu de leur importance pour la réduction de la pauvreté et du chômage; | UN | تنمية الصناعات الصغيرة والأصغر لأهميتها في تقليص الفقر والبطالة؛ |
On ne saurait surestimer leur importance pour la promotion et la protection des droits naturels et inaliénables de l'individu. | UN | ولا يمكن المغالاة في تقدير أهميتهما في تعزيز حقوق الإنسان الطبيعية والثابتة وحمايتها. |
Le Plan d'action pour 2000 et le budget du Plan de développement palestinien pour 2000 font ressortir des augmentations considérables des ressources nécessaires pour l'éducation et la santé, ce qui atteste leur importance pour le développement général. | UN | وتعكس كل من خطة العمل لعام 2000 وميزانية الخطة الإنمائية الفلسطينية لعام 2000 زيادات كبيرة في الميزانيات اللازمة للتعليم والصحة، مما يشير إلى أهميتهما للجهود الإنمائية الشاملة. |