"leur incidence" - Traduction Français en Arabe

    • تأثيرها
        
    • أثرها
        
    • أثر هذه
        
    • يترتب عليها من آثار
        
    • لها من وقع
        
    • آثار تلك
        
    • لتأثيرها
        
    • لها من آثار
        
    • لها من أثر
        
    • معدّل الحدوث
        
    • الطاقة وأثرها
        
    Il convient de noter que ces neuf domaines sont interdépendants si l'on considère leur incidence sur la mise en oeuvre des Stratégies prospectives de Nairobi. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن مجالات اﻹهتمام الحاسمة هذه مترابطة من زاوية كيفية تأثيرها على تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    À cet égard, il est particulièrement important d’identifier les technologies naissantes et d’étudier leur incidence sur la production et la société. UN وهنالك حاجة ماسة في هذا المجال إلى التعرف على التكنولوجيات التي في طور النشوء ودراسة تأثيرها على اﻹنتاج والمجتمع.
    Ces publications contiennent des informations mises à jour sur les conférences, particulièrement sur leur incidence sur la condition de la femme au niveau local et national. UN وتحوي هذه المنشورات معلومات مستكملة عن المؤتمرات الدولية، لا سيما تأثيرها على حالة المرأة محلياً ودولياً.
    L'aspect tangible des activités de l'OMS était leur incidence sur la réduction des taux de morbidité et de mortalité. UN وأحيطت اللجنة علما بأن الجانب المرئي من أنشطة المنظمة هو أثرها على التخفيض من معدلات الاعتلال والوفيات.
    L'âpreté des phénomènes naturels ne peut pas être conjurée, mais leur incidence peut être réduite et même prévenue si les capacités des pays vulnérables sont renforcées et améliorées. UN إن أهوال الظواهر الطبيعية لا يمكن منعها، ولكن من الممكن تخفيف أثرها أو تجنبها عبر تعزيز قدرات البلدان المعرضة.
    leur incidence sur le niveau permanent des revenus des bénéficiaires est difficile à évaluer et il arrive qu'ils ne bénéficient pas aux catégories les plus défavorisées de la population. UN ومن العسير تقييم أثرها على المستوى الدائم لدخل المنتفعين، وأحياناً ما يتعذر وصولها إلى أفقر الفئات بين الفقراء.
    Ces mécanismes ne cessent d'être améliorés et leur incidence fait l'objet d'un constant suivi. UN ويجري بصفة دائمة تحسين هذه الآليات كما أن تأثيرها يخضع لاستعراض مستمر.
    Il convient de décrire les activités précises qui ont été menées en la matière et leur incidence. UN يرجى توضيح الأنشطة المحددة التي تم الاضطلاع بها للوفاء بهذه الأهداف ومدى تأثيرها.
    On a évalué divers aspects des programmes et des interventions menées au plan national afin de mesurer leur incidence sur le respect de la parité des sexes. UN وجرى تقييم جوانب من البرامج والتدخلات الوطنية لمعرفة تأثيرها على المساواة بين الجنسين.
    Ces programmes restent néanmoins peu nombreux et leur incidence générale n'a pas été évaluée. UN ومع ذلك، تظل هذه البرامج، ضئيلة للغاية ولم يتم تقييم تأثيرها العام.
    Ce ne sont pas les forces elles-mêmes qui sont nouvelles, mais leur intensité et leur incidence sur le fonctionnement de l'État. UN فالقوى في حد ذاتها ليست جديدة ولكن الجديد هو تزايد نطاق ومستوى تأثيرها على الدول.
    Le Gouvernement surveille et contrôle les processus pertinents et prend les mesures nécessaires en tenant compte de leur incidence sur la situation des femmes et des familles. UN وتسيطر الحكومة على العمليات ذات الصلة وتقوم برصدها، متقبلة التدابير اللازمة، في سياق تأثيرها على المرأة واﻷسرة.
    Ces publications contiennent des informations mises à jour sur les conférences, particulièrement sur leur incidence sur la condition de la femme aux niveaux local et national. UN وتتضمن هذه المطبوعات آخر المعلومات عن المؤتمرات الدولية. ولا سيما أثرها على الحالة المحلية والوطنية للمرأة.
    Il restait à savoir quelle serait leur incidence sur la pauvreté dans le monde. UN غير أن مسألة أثرها على الفقر العالمي هي مسألة مازال يتعين بحثها.
    Malgré la prolifération d'autres médias puissants, ces publications demeurent nécessaires en raison de leur incidence à long terme sur l'opinion et la politique. UN ورغم انتشار وسائط إعلام قوية أخرى، تظل هناك حاجة لهذه المنشورات بسبب أثرها الواسع والطويل اﻷجل على الرأي والسياسة.
    Il faudrait qu'un rapport analysant leur incidence sur la mise en oeuvre des programmes soit établi. UN وينبغي إعداد تقرير يحلل أثرها على تنفيذ البرامج.
    Malgré la prolifération d'autres médias puissants, ces publications demeurent nécessaires en raison de leur incidence à long terme sur l'opinion et la politique. UN ورغم انتشار وسائط إعلام قوية أخرى، تظل هناك حاجة لهذه المنشورات بسبب أثرها الواسع والطويل اﻷجل على الرأي والسياسة.
    OOR.5: Mobiliser la région et améliorer le ciblage et la coordination des ressources financières et technologiques nationales, bilatérales et multilatérales afin d'accroître leur incidence et leur efficacité. UN الهدف التنفيذي الإقليمي 5: تعبئة الموارد المالية والتكنولوجية الوطنية والثنائية والمتعددة الأطراف في المنطقة وتحسين انتقاء أهداف استخدامها وتنسيق ذلك لزيادة أثرها وفعاليتها.
    Pourtant, beaucoup de gens n'ont pas une idée claire de ces activités et de leur incidence sur la vie quotidienne, et si l'ONU veut réussir dans son action elle doit s'employer à informer le public plus complètement sur ce qu'elle fait. UN ومن ناحية أخرى، لا توجد لدى العديد من الأشخاص فكرة واضحة عن أعمال الأمم المتحدة أو عن أثر هذه الأعمال على حياتهم، ولكي تحرز أنشطة الأمم المتحدة نجاحا، يلزمها توعية الجمهور عموما.
    Il est également préoccupé par l'état de l'environnement, y compris les accidents du travail et leur incidence sur la santé des femmes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن حالة البيئة، ولا سيما إصابات العمل وما يترتب عليها من آثار على صحة المرأة.
    b) Analyse des problèmes de développement dans une perspective régionale, l'accent étant mis tout particulièrement sur les tendances d'évolution nouvelles et leur incidence sur le développement de l'Amérique latine et des Caraïbes; UN )ب( تحليل القضايا اﻹنمائية من منظور إقليمي، مع التركيز بصورة خاصة على الاتجاهات الناشئة وما لها من وقع على تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛
    Les participants ont examiné les résolutions adoptées par la Conférence des États parties, ainsi que leur incidence sur le travail du Groupe et de ses membres et ont proposé un certain nombre de mesures pour y donner suite, notamment l'élaboration d'un programme de formation aux questions d'éthique spécialement adapté aux fonctionnaires internationaux. UN واستعرض الاجتماع القرارات التي اعتمدها مؤتمر الدول الأطراف، وتناقش في آثار تلك القرارات على عمل الفريق الدولي لتنسيق مكافحة الفساد وعلى أعضائه، واقترح عددا من إجراءات المتابعة، منها وضع برنامج تدريبي متعلق بالأخلاقيات يستهدف على وجه الخصوص الموظفين العموميين الدوليين.
    Les interactions entre la démographie, l'environnement et la pauvreté sont encore trop peu étudiées, en particulier en ce qui concerne leur incidence sur les groupes les plus vulnérables. UN وبوجه خاص، لا يوحيه اهتمام كاف إلى العلاقة بين الديمغرافية والبيئة والفقر، وبخاصة بالنسبة لتأثيرها على أكثر المجموعات ضعفاً.
    Nous connaissons mieux depuis ces dernières années comment ces armes sont employées et leur incidence. UN لقد ازداد في السنوات الأخيرة فهمنا لاستخدام مثل هذه الأسلحة وما لها من آثار.
    Malgré la prolifération d'autres médias puissants, les publications faisant autorité demeurent nécessaires en raison de leur incidence à long terme sur l'opinion et la politique. UN ورغم انتشار وسائط إعلام قوية أخرى، تظل هناك حاجة للمنشورات الرسمية لما لها من أثر واسع النطاق وطويل اﻷجل على الرأي والسياسة.
    19. Étant donné que les maladies en question peuvent être relativement fréquentes et leur incidence être influencée par des facteurs autres que la radioexposition, les observations épidémiologiques sont souvent incapables de prouver clairement qu'un accroissement de leur incidence est lié à l'exposition à de faibles doses de rayonnement. UN 19- وبما أن الأمراض موضوع الاهتمام قد تكون شائعة نسبيا وقد يتأثّر معدّل حدوثها بعوامل غير التعرّض للإشعاع، فإن عمليات الرصد الوبائية غالبا ما لا تكون قادرة على الكشف عن دليل واضح على زيادة في معدّل الحدوث مرتبطة بالتعرّض للإشعاع بجرعات منخفضة.
    Sous-programme 1. Suivi et analyse des tendances et perspectives énergétiques mondiales et de leur incidence sur le développement et l'environnement UN البرنامج الفرعي ١: رصد وتحليل الاتجاهات والاحتمالات العالمية في مجال الطاقة وأثرها على التنمية والبيئة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus