"leur intégration à" - Traduction Français en Arabe

    • اندماجها في
        
    • إدماجها في
        
    • إدماجهم في
        
    • دمجها في
        
    • اندماجهم في
        
    • إلى الاندماج في
        
    • إدخالهم في
        
    Nombre d'entre eux sont obligés d'entreprendre des réformes structurelles douloureuses, incompatibles avec leur situation réelle, qui ont une incidence négative regrettable et entravent leur intégration à l'économie mondiale. UN ويضطر كثير منها إلى إجراء إصلاحات هيكلية مؤلمة لا تتفق مع واقعها وتترك آثارا سلبية غير مرغوب فيها وتعرقل اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    L'insuffisance de la coopération technique a empêché maints pays de mieux tirer parti de leurs ressources, ce qui les rend moins compétitifs sur le plan international et freine encore davantage leur intégration à l'économie mondiale. UN وقد منع قصور التعاون التقني بلدانا كثيرة من الانتفاع بمواردها، فأضعف قدرتها على التنافس على الصعيد الدولي وزاد من صعوبة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Tous les pays de cette catégorie seront un jour ou l'autre membres de l'Organisation mondiale du commerce, et la libéralisation des échanges devrait à long terme faciliter leur intégration à l'économie mondiale. UN وستكون كل البلدان النامية الجزرية تقريبا في يوم ما أعضاء في منظمة التجارة العالمية، وينبغي لتحرير التجارة على المدى الطويل أن يسهل تحسين اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    En outre, les immigrantes chefs de famille monoparentale peuvent suivre à des cours de formation professionnelle qui facilitent leur intégration à la population active. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لﻷم الوحيدة المهاجرة أن تشارك في دورات تدريبية مهنية تفيد في إدماجها في القوة العاملة.
    :: Dresser un portrait crédible et bienveillant des handicapés en montrant les avantages à retirer de leur intégration à la vie communautaire. UN :: تعزيز مفهوم الصورة التعاطفية والمعبرة بصدق عن المعوقين وإبراز مزايا إدماجهم في حياة المجتمع.
    Enfin, les organismes des Nations Unies doivent soutenir les pays en transition dans leur intégration à l'économie mondiale et leur intégration aux organismes multilatéraux. UN وأخيرا يجب على هيئات اﻷمم المتحدة تقديم الدعم الى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل دمجها في الاقتصاد العالمي ودمجها في الهيئات المتعددة اﻷطراف.
    A l'avenir, de nouveaux programmes de réadaptation seront organisés à l'échelon des collectivités pour aider les familles à donner des soins aux handicapés et faciliter leur intégration à la société. UN وسيجري في المستقبل وضع المزيد من خطط التأهيل المجتمعية لمساعدة اﻷسر في العناية بالمعوقين وتيسير اندماجهم في المجتمع.
    Cela signifie que, dans la planification des programmes de pays, il faut tenir compte du développement socioéconomique des pays et du degré de leur intégration à l'économie mondiale et aux institutions financières. UN ذلك يعني أنه لدى وضع برامج الدول يجب مراعاة التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان ودرجة اندماجها في مؤسسات العالم الاقتصادية والمالية.
    Les problèmes liés au transport en transit désavantagent ces pays sur les marchés mondiaux, ce qui rend leur intégration à l'économie mondiale extrêmement difficile. UN وقد وضعتها مشاكل النقل العابر في وضع غير مؤات نسبيا في الأسواق العالمية، مما جعل اندماجها في الاقتصاد العالمي في غاية الصعوبة.
    Lancé en 1998, ce programme vise à accroître la capacité des pays en développement de gérer leur intégration à l'économie mondiale de façon à atteindre une croissance élevée et durable, à créer des emplois et à éliminer la pauvreté tout en minimisant les risques d'instabilité et de marginalisation. UN وانطلق هذا البرنامج في عام 1998 وكان الغرض منه تعزيز قدرات البلدان النامية على إدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بطريقة تحقق النمو العالي والمستدام ويخلق فرص العمل ويستأصل شأفة الفقر على حين يقلل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر عدم الاستقرار والتهميش.
    À cet égard, la Jordanie invite les pays développés à tenir leurs engagements relatifs à l'aide aux pays en développement, compte tenu des besoins et de la situation des différents pays, en vue de leur intégration à l'économie mondiale. UN وفي هذا الصدد، تطلب الأردن إلى الدول المتقدمة الوفاء بالتزامها بدعم البلدان النامية، مع مراعاة احتياجات وظروف مختلف البلدان، وصولاً إلى اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    La communauté internationale doit donc concerter ses efforts en vue d'aider ces États à faire face aux problèmes qu'ils rencontrent, tant il est vrai que leur intégration à l'économie mondiale favorisera, à long terme, la paix et la stabilité dans le monde. UN وعلى هذا يتعين على المجتمع الدولي تركيز جهوده من أجل مساعدة هذه الدول في التصدي للمشاكل التي تواجهها، ما دام اندماجها في الاقتصاد العالمي سيساعد حقا في المدى الطويل على إقرار السلم والاستقرار في العالم.
    58. Les pays en développement ne cessent de répéter que le développement économique leur incombe au premier chef et nombre d'entre eux ont procédé à des réformes et pris des mesures de restructuration afin de faciliter leur intégration à l'économie mondiale. UN ٥٨ - ومضى قائلا إن البلدان النامية قد أعادت بصورة متكررة تأكيد مسؤوليتها اﻷساسية عن تنميتها الاقتصادية، واتخذ العديد منها تدابير لﻹصلاح وإعادة الهيكلة لتسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Dans le cadre intergouvernemental de la CNUCED, une attention prioritaire est accordée aux moyens d’enrayer la marginalisation de certains pays et de faciliter leur intégration à l’économie mondiale. UN وتقتضي الضرورة اتخاذ تدابير فعالة لمساعدتها وإدماجها في الاقتصادي العالمي " وفي السياق الحكومي الدولي لﻷونكتاد، تولى أهمية كبيرة إلى مسألة عكس اتجاه تهميش البلدان وتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Ce n'est qu'à cette condition que les besoins critiques des pays en développement pourront être reconnus et que l'on facilitera leur intégration à l'économie mondiale. UN فبهذا الأسلوب فقط يمكن تقديم الاحتياجات الحاسمة للبلدان النامية، مما ييسر إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Aux problèmes structurels de ces pays s'ajoutent les difficultés de leur intégration à l'économie mondiale. UN وتتضاعف المشاكل البنيوية لهذه البلدان بالصعوبات في إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Le Service a, entre autres, pour mission de multiplier les options qui s'offrent aux femmes pour améliorer leur intégration à la population active. UN ولهذه الوحدة عدة أهداف منها زيادة الخيارات المهنية المتاحة للمرأة من أجل تحسين إدماجها في القوة العاملة.
    ● Appuyer les familles des personnes handicapées à titre de premier pas vers leur intégration à la vie communautaire. UN - دعم أسر اﻷشخاص المعوقين كخطوة أولى نحو إدماجهم في حياة المجتمع.
    La protection des droits sociaux de ces groupes, la garantie de leur accès à des chances égales et la promotion de leur intégration à l'ensemble de la société ont été et demeurent un grand défi pour le Gouvernement hongrois. UN ومن ثم فإن حماية حقوقهم الاجتماعية، وتوفير تكافؤ الفرص لهم وتعزيز إدماجهم في المجتمع، كانت وما زالت تشكل تحدياً صعباً أمام الحكومة الهنغارية.
    Elle a décidé d'organiser, au cours de sa cinquantième session, une table ronde sur la promotion de l'expansion du commerce des pays en transition en tant qu'élément important de leur intégration à l'économie européenne et mondiale. UN وقررت أن تتخذ ترتيبات أثناء الدورة الخمسين للجنة لعقد اجتماع مائدة مستديرة بشأن توسيع تجارة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال وذلك كعامل هام في دمجها في الاقتصاد اﻷوروبي والاقتصاد العالمي.
    L'Arabie saoudite a aussi adopté des politiques et des mesures législatives pour améliorer la situation socioéconomique des personnes âgées, promouvoir leur intégration à la société et protéger leurs droits juridiques. UN واعتمدت المملكة أيضا سياسات وسنَّت قوانين لتحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية لكبار السن، وتعزيز اندماجهم في المجتمع وحماية حقوقهم القانونية.
    Soulignant la nécessité pour les pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, d’assurer le traitement industriel sur place de leurs produits de base afin d’augmenter la productivité, de stabiliser et d’accroître leurs recettes d’exportation et de promouvoir ainsi leur croissance économique durable en vue de leur intégration à l’économie mondiale, UN وإذ تؤكد ضرورة قيام البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، بإجراء تحويل صناعي محلي لقطاع السلع اﻷساسية لديها من أجل تحسين اﻹنتاجية وتحقيق الاستقرار في حصائل صادراتها وزيادتها، تحقيقا للنمو الاقتصادي المستدام للبلدان النامية في إطار سعيها إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي،
    12. Le Rapporteur spécial a recensé un certain nombre d'insuffisances dans la réalisation du droit à l'éducation des enfants handicapés, en particulier en ce qui concerne leur intégration à l'école. UN 12- وحدد المقرر الخاص بعض العوائق التي تحول دون إعمال حق الأطفال المعوقين في التعليم، وبخاصة إدخالهم في المدارس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus