"leur jugement" - Traduction Français en Arabe

    • محاكمتهم
        
    • النطق بالحكم
        
    • حكمهم
        
    • أحكامهم
        
    • قراراتهم
        
    • حكمة الوحدة
        
    • وحسن التقدير
        
    La grande majorité des enfants en conflit avec la justice n'avaient jamais rencontré d'avocat avant leur jugement. UN والأغلبية العظمى من الأطفال المخالفين للقانون لم يجتمعوا قط بمحام قبل محاكمتهم.
    Ces recours ont également permis aux auteurs d'être libérés avant leur jugement alors que la loi autorise la chambre d'accusation à les maintenir en détention jusqu'à leur comparution devant le tribunal criminel. UN كما تمكن أصحاب البلاغ بفضل هذه السبل من استعادة حريتهم قبل محاكمتهم في حين أن القانون يجيز لدائرة الاتهام بأن تحتفظ بهم في الحبس إلى غاية حضورهم أمام المحكمة الجنائية.
    Le Rapporteur spécial a également eu connaissance de nouvelles alarmantes selon lesquelles ces personnes subiraient de graves sévices et leur jugement a été ajourné pour la cinquième fois le 29 juillet 1994. UN وتلقى المقرر الخاص أيضا تقارير تثير الجزع، تفيد بأن هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لمعاملة قاسية للغاية، وأن محاكمتهم قد أرجئت للمرة الخامسة الى ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤.
    Étant donné votre hésitation, remettez-vous-en à leur jugement. Et au mien. Open Subtitles باعتبار عدم اتخاذك القرار فيجب عليك الاعتماد على حكمهم
    Peut être que leurs convictions personnelles sont si fortes qu'elles inhibent leur jugement. Open Subtitles ربما معتقدهم الشخصي قوي جداً ويتغلب على أحكامهم
    9. Les agents publics doivent, par principe, refuser tout don qui peut avoir une influence sur l'exercice de leurs fonctions, l'accomplissement de leurs devoirs ou l'exercice de leur jugement et s'abstenir d'en solliciter. UN ٩ - لا يجوز للموظفين العموميين، أن يطلبوا أو يقبلوا سواء بشكل مباشر أو غير مباشر أي هدية أو غيرها من المجاملات قد يكون لها تأثير على ممارستهم لمهامهم أو أدائهم لواجباتهم أو على قراراتهم.
    Le Rapporteur spécial a également eu connaissance de nouvelles alarmantes selon lesquelles ces personnes subiraient de graves sévices et leur jugement a été ajourné pour la cinquième fois le 29 juillet 1994. UN وتلقى المقرر الخاص أيضا تقارير تثير الجزع وهي أن هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لمعاملة قاسية للغاية، وأن محاكمتهم قد ارجئت للمرة الخامسة إلى ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤.
    Le Groupe de travail note en outre que le rapport ne donne pas aux familles d'indications sur le lieu où se trouvent les corps des personnes qui auraient été exécutées après leur jugement ou qui auraient été tuées au cours de l'offensive contre Juba. UN كما يلاحظ الفريق العامل أن التقرير لم يقدم إلى أسر اﻷشخاص المعنيين أي معلومات عن أماكن وجود جثث من أفيد بأنهم أعدموا بعد محاكمتهم أو بأنهم قتلوا في الهجمات التي شنت ضد جوبا.
    Le Gouvernement gagnerait l'estime de la communauté internationale en s'occupant en priorité de ce problème, en séparant les mineurs détenus des adultes, en complétant leur dossier, en accélérant leur jugement et en libérant tous ceux qui sont détenus sans motif. UN وستكسب الحكومة عرفان المجتمع الدولي إذا أعطت الأولوية للمعتقلين القصر وإذا وضعتهم في أجنحة منفصلة في السجون واستكملت ملفاتهم وسبَّقت مواعيد محاكمتهم وأفرجت عمن لا توجد أي تهم ضدهم.
    Le Rapporteur spécial a rencontré plusieurs personnes, militaires et civiles, lors de sa visite à la prison de Mpimba, le 23 juin, qui, depuis plusieurs mois, voire des années, attendaient toujours leur jugement. UN وقد التقى المقرر الخاص بعدد كبير من اﻷفراد، العسكريين والمدنيين، أثناء زيارته لسجن مبسيمبا في ٣٢ حزيران/يونيه، وهم ينتظرون منذ عدة أشهر، بل ومنذ سنين، محاكمتهم.
    Tous les droits reconnus dans le Pacte sont ainsi pris en compte dans les activités de la Commission, qui vise à réintégrer les individus ayant participé au génocide, après leur jugement devant les juridictions Gacaca. UN وبناء على ذلك، تراعي اللجنة جميع الحقوق المعترف بها في العهد في الأنشطة التي تضطلع بها من أجل إعادة دمج الأفراد الذين كانت لهم علاقة بالإبادة الجماعية، بعد محاكمتهم في المحاكم التقليدية.
    79. Le Comité s'inquiète en outre de ce que la majorité des mineurs délinquants sont privés de liberté dans l'attente de leur jugement. UN 79- وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن معظم المجرمين الأحداث يحرمون من حريتهم في انتظار محاكمتهم.
    Il est rappelé à l'État partie qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte la détention des suspects avant leur jugement ne doit pas être de règle. UN ويتم تذكير الدولة الطرف بأنه لا يجوز، كقاعدة عامة بموجب الفقرة 3 من المادة 9، احتجاز الأشخاص المشتبه فيهم في انتظار محاكمتهم.
    Plusieurs détenus se seraient plaints du traitement qui leur aurait été infligé, et auraient demandé une expertise médicale pendant leur jugement, qui a débuté le 25 janvier 2000. UN ويقال إن كثيرين منهم قد تشكوا من المعاملة التي زعم أنهم تعرضوا لها وأنهم طلبوا الحصول على رأي خبير طبي أثناء محاكمتهم التي بدأت في 25 كانون الثاني/يناير 2000.
    3. La loi No 18 de 1974 sur les jeunes délinquants définit cette catégorie de personnes et établit les procédures régissant leur jugement, leur éducation surveillée et leur placement, dans les articles suivants : UN ٣- صنف قانون اﻷحداث الجانحين رقم ٨١ لعام ٤٧٩١ هذه الفئة من اﻷشخاص، وحدد إجراءات محاكمتهم وإصلاحهم ورعايتهم في المادتين التاليتين:
    Je comprends que quand quelqu'un est aveuglement servile aux autorités institutionnelles leur jugement est fréquemment compromis. Open Subtitles ذلك عندما يكون الشخص تابع بصورة عمياء لمؤسسة السلطه. و حكمهم غالبا ما يثير الشبهة.
    La transparence favorise le respect accru du principe de responsabilité, contribue à ce que les constatations et recommandations des audits bénéficient de l'attention qu'elles méritent et apporte aux parties prenantes et au public l'information dont ils ont besoin pour nourrir leur jugement. UN فالشفافية تعزز تحقيق قدر أكبر من المساءلة وتساعد في كفالة أن تحظى نتائج عمليات مراجعة الحسابات بما تستحقه من اهتمام وتزود أصحاب المصلحة والجمهور بما يلزم من معلومات يسترشدون بها في أحكامهم.
    9. Les agents publics doivent, par principe, refuser tout don qui peut avoir une influence sur l'exercice de leurs fonctions, l'accomplissement de leurs devoirs ou l'exercice de leur jugement et s'abstenir d'en solliciter. UN ٩ - لا يجوز للموظفين العموميين، أن يطلبوا أو يقبلوا سواء بشكل مباشر أو غير مباشر أي هدية أو غيرها من المجاملات قد يكون لها تأثير على ممارستهم لمهامهم أو أدائهم لواجباتهم أو على قراراتهم.
    16. Conformément à l’article 11.2 du statut du Corps commun d’inspection, la version définitive du rapport a été établie après consultation entre les Inspecteurs afin que les conclusions et recommandations du rapport soient soumises à leur jugement collectif. UN 16 - ووفقاً للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وضعت اللمسات الأخيرة على هذا التقرير بعد التشاور بين المفتشين من أجل اختبار استنتاجاته وتوصياته في خلفية حكمة الوحدة الجماعية.
    Les équipes de pays ont été jugées sur leurs valeurs fondamentales, leur qualité de chef, leur jugement professionnel et leurs relations de gestion. UN وجرى تقييم هذه الأفرقة القطرية استنادا إلى قيم أساسية، والقدرة القيادية الشخصية، وحسن التقدير المهني، وإدارة العلاقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus