"leur lieu d'origine" - Traduction Français en Arabe

    • أماكنهم الأصلية
        
    • مواطنهم الأصلية
        
    • مناطقهم الأصلية
        
    • أماكن منشئهم
        
    • مكانهم الأصلي
        
    • موطنهم الأصلي
        
    • ديارهم الأصلية
        
    • أماكن إقامتهم الأصلية
        
    • مكان المنشأ
        
    • مكانها الأصلي
        
    • موطنها اﻷصلي
        
    • أماكن نشأتهم
        
    • المواطن اﻷصلية
        
    • بلدهم اﻷم
        
    • مناطق نشأتهم
        
    Jusqu'à présent, ce suivi n'a mis en évidence aucun problème particulier même si les déplacés ont énormément de mal à se réintégrer dans leur lieu d'origine. UN وحتى الآن، لم تكشف عملية الرصد عن أي شواغل محددة، على الرغم من أن هؤلاء الأشخاص يواجهون تحديات كبرى في أماكنهم الأصلية فيما يتعلق بإعادة الإدماج.
    D'un autre côté, dans sa politique le Gouvernement montre qu'il souhaite favoriser le retour dans leur lieu d'origine des personnes déplacées. UN وإضافة إلى ذلك، يوجد اهتمام خاص بسياسة الحكومة يحبذ عودة المهجرين إلى أماكنهم الأصلية.
    Pendant les huit premiers mois de l'année 2012, 173 120 personnes déplacées et 52 780 rapatriés iraquiens ont réintégré leur lieu d'origine. UN وخلال الأشهر الثمانية الأولى من عام 2012، عاد 120 173 من المشردين داخلياً و 780 52 عراقياً لاجئاً إلى مواطنهم الأصلية.
    Elle réaffirme le droit des personnes déplacées de retourner dans leur lieu d'origine. UN والقرار يعيد تأكيد حقوق السكان المشردين داخليا في عودتهم إلى مواطنهم الأصلية.
    Quelque 2 000 Serbes du Kosovo auraient regagné leur lieu d'origine au cours de l'année 2000. UN ويقدر خلال عام 2000، أن عددا يبلغ 000 2 فرد من صرب كوسوفو قد عادوا إلى مناطقهم الأصلية.
    Suite donnée par le HCR: Le HCR, à compter de 1995, suit une politique de renforcement de ses activités dans les régions sûres de l'Afghanistan pour créer les conditions propices au retour dans leur lieu d'origine des réfugiés et des personnes déplacées. UN اﻹجراء الذي اتخذته المفوضية. تتبع المفوضية اعتباراً من ٥٩٩١ سياسة لتكثيف اﻷنشطة في المناطق اﻵمنة داخل أفغانستان بغية تهيئة ظروف تفضي الى عودة اللاجئين والمشردين الى أماكن منشئهم.
    Le droit de ces personnes à être intégrées au niveau local n'est pas officiellement reconnu et le Gouvernement continue de lier la fourniture d'une aide à l'application de mesures permettant le retour des personnes déplacées dans leur lieu d'origine. UN وقالت إن حق المشردين داخلياً بالاندماج المحلي لم يُعتَرف به رسمياً. وما زالت الحكومة تربط المساعدة والحلول المقدَّمة إلى المشردين داخلياً بعودتهم إلى مكانهم الأصلي.
    Les employeurs ont l'obligation contractuelle de prendre en charge les frais de voyage de leurs employés de maison étrangers à destination de leur lieu d'origine. UN ويُلزم أرباب العمل تعاقديا بتوفير سبيل لإعادتهم إلى أماكنهم الأصلية.
    Associer les populations locales aux programmes élaborés en faveur des personnes déplacées, pendant la période du déplacement, et lorsque les intéressés regagnent leur lieu d'origine. UN اشراك السكان المحليين في البرامج المنشأة لصالح المشردين داخليا، سواء أثناء فترة التشريد أو وقت عودة السكان المشردين الى أماكنهم الأصلية.
    Ils ont estimé que les personnes déplacées ne devraient pas être encouragées à regagner leur lieu d'origine tant que des organismes compétents de l'État ne pourront pas garantir leur sécurité physique ou leur offrir des conditions de vie acceptables et viables. UN واتفق على ضرورة عدم تشجيع الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى أماكنهم الأصلية ما لم تتمكن المؤسسات الحكومية المختصة من ضمان أمانهم مادياً وتوفير ظروف معيشية مقبولة ومستدامة لهم.
    La politique n'empêche pas les employés de maison étrangers de redemander du travail dans la RAS de Hong Kong après leur retour à leur lieu d'origine et prévoit suffisamment de souplesse pour tenir compte des circonstances exceptionnelles. UN ولا تحول هذه السياسة دون قيام معاوني الخدمة المنزلية الأجانب بالتقدم مجددا للعمل في المنطقة بعد عودتهم إلى أماكنهم الأصلية كما تسمح بمرونة كافية للتعامل مع بعض الحالات الاستثنائية.
    La majorité des personnes provenant de régions rurales qui ont été déplacées des sous-régions d'Acholi, de Lango et de Teso sont retournées dans leur lieu d'origine. UN فمعظم المشردين داخلياً من الريفيين الذين ينتمون إلى آكولي ولانغو وتيزو عادوا إلى مواطنهم الأصلية.
    Les personnes handicapées qui ont fui leur lieu d'origine ont fait preuve de beaucoup de force et de faculté d'adaptation. UN وقد أبدى الأشخاص ذوو الإعاقة الذين فروا من مواطنهم الأصلية قدراً كبيراً من القوة والمرونة.
    Des membres d'Al-Qaida et des Taliban ont cherché refuge dans les pays voisins en vue de transiter par ces pays pour se repositionner ou retourner dans leur lieu d'origine. UN ولقد حصل أعضاء تنظيم القاعدة وحركة الطالبان على مخابئ ومآوي في البلدان المجاورة، وتمكنوا من عبور هذه البلدان من أجل تغيير مواقعهم أو العودة إلى مواطنهم الأصلية.
    En dépit des progrès réalisés, toutefois, quelque 160 000 personnes sont encore déplacées en Afghanistan du fait de l'insécurité ou de la sécheresse dans leur lieu d'origine. UN وبالرغم من التقدم المحرز، لا يزال هناك عدد يقدّر بزهاء 000 160 من الأشخاص مشردين في أفغانستان بسبب الجفاف أو انعدام الأمن في مناطقهم الأصلية.
    Quant aux déplacés, ceux qui remplissaient les conditions voulues ont eu la possibilité de s'inscrire en vue de voter par correspondance dans leur lieu d'origine. UN ومُنح المشردون داخلياً المؤهلون للتصويت خيار التسجيل للانتخاب عن طريق الاقتراع غيابياً في مناطقهم الأصلية.
    Réfugiés rentrés ou " rapatriés " : les réfugiés qui sont revenus sur leur lieu d'origine et qui continuent de relever de la compétence du HCR pendant une période limitée après leur retour. UN - اللاجئون الذين أعيدوا أو " العائدون " : هم اللاجئون الذين عادوا إلى أماكن منشئهم والذين يظلون موضع عناية المفوضية لفترة محددة بعد عودتهم.
    Les autorités locales sont responsables de la mise en œuvre des stratégies municipales de retour, lesquelles incluent des activités d'information pour les personnes déplacées sur leur lieu d'origine et sur l'assistance à laquelle elles peuvent accéder en cas de retour. UN وتتكفّل السلطات المحلية بتنفيذ الاستراتيجيات المحلية المتعلقة بالعودة، وتشمل هذه الاستراتيجيات تزويد الأشخاص المشردين بمعلومات عن مكانهم الأصلي والمساعدات التي يمكنهم الحصول عليها في حال العودة.
    La plupart des victimes ont demandé à être renvoyées dans leur lieu d'origine mais certaines ont simplement quitté l'abri sans en informer les autorités concernées. UN فمعظمهم يطلبون إعادتهم إلى موطنهم الأصلي فيما يغادر الآخرون المأوى دون أي إشعار.
    La majorité d'entre eux ne sont toujours pas revenus à leur lieu d'origine. UN ولم يعد معظم هؤلاء إلى ديارهم الأصلية بعد.
    Dans certains de ces cas, la destruction des biens de ces communautés et leur déplacement permanent de leur lieu d'origine peuvent constituer une violation de l'interdiction du transfert forcé et de la destruction de biens, conformément aux articles 49 et 53 de la quatrième Convention de Genève. UN وفي بعض هذه الحالات، قد يرقى تدمير الممتلكات وتشريد الأهالي من أماكن إقامتهم الأصلية إلى انتهاكات لحظر النقل القسري وتدمير الممتلكات بموجب المادتين 49 و 53 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Les certificats de naissance sont nécessaires parce qu'ils permettent aux personnes qui voyagent ou déménagent de se faire radier de la liste des habitants de leur lieu d'origine pour se faire inscrire dans leur lieu de destination. UN وذكر أن شهادات الميلاد ضرورية لأنها تسمح لمن يسافر أو يتنقل بين مكانين من المواطنين بأن يحذف اسمه من سجلات مكان المنشأ وتسجيله في مكان المقصد.
    Faute de sécurité, de moyens de subsistance et de services de base, peu de familles déplacées parvenaient à retourner sur leur lieu d'origine. UN وبسبب الافتقار إلى الأمن وأسباب الرزق والخدمات الأساسية، يتمكن عدد قليل من الأسر المشردة داخلياً من العودة إلى مكانها الأصلي.
    3. Engage les gouvernements à accorder une importance particulière à la situation des femmes rurales qui ont dû quitter leur lieu d'origine par suite d'actes terroristes, à cause du trafic des drogues ou pour avoir subi d'autres formes de violence; UN " ٣ - تناشد الحكومات أن تولي اهتماما خاصا لحالة المرأة الريفية المشردة بعيدة عن موطنها اﻷصلي بسبب العنف اﻹرهابي، أو بسبب الاتجار في المخدرات، أو غيرها من الحالات المتصلة بالعنف؛
    Il estime que, si les conditions de sécurité sont réunies dans le Territoire, les réfugiés peuvent être rapatriés dans leur lieu d'origine au Sahara occidental, conformément au plan de règlement et compte tenu des ressources du HCR. UN وفي حالة استيفاء الشروط الأمنية في الإقليم، ترى الجبهة أنه يمكن إعادة اللاجئين الصحراويين إلى أماكن نشأتهم في الصحراء الغربية، وفقا لخطة التسوية، مع مراعاة موارد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    193. Le nombre de réfugiés afghans optant pour un rapatriement vers leur lieu d'origine accuse depuis 1993 un déclin régulier. UN ٣٩١- يتناقص بصفة ثابتة منذ عام ٣٩٩١ عدد اللاجئين اﻷفغان الذين يختارون العودة إلى بلدهم اﻷم.
    Cependant, les personnes déplacées sont pour l'essentiel écartées de cette procédure au prétexte qu'elles pourront faire valoir leurs droits sur des terres locales dès leur retour dans leur lieu d'origine. UN ولكن، في أغلب الأحيان، لا يشرك المشردون داخلياً في هذه العملية لأنه يفترض أنهم سيحصلون على الأرض في مناطق نشأتهم فور عودتهم إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus