Les décisions de la Présidence sont mises en oeuvre par les États Parties conformément à leur loi nationale. | UN | تنفذ الدول اﻷطراف قرارات هيئة الرئاسة كل وفق قانونها الوطني. |
Il a aussi été déclaré que le commentaire pourrait appeler l'attention des États sur la nécessité d'adapter leur loi sur la propriété intellectuelle. | UN | وذُكر أيضا أن التعليق يمكن أن يسترعي انتباه الدول إلى الحاجة إلى تعديل قانونها الخاص بالملكية الفكرية. |
Il avait conclu que l'approche envisagée était un compromis acceptable, en particulier dans la mesure où les États ne souhaiteraient peut-être pas retenir dans leur loi toutes les méthodes disponibles de passation des marchés de biens et de travaux. | UN | ووجد الفريق العامل أن النهج القائم هو حل وسط عملي وخاصة ﻷن الدول قد لا ترغب في أن تدرج في قانونها جميع أساليب الاشتراء المتاحة للسلع واﻹنشاءات. |
À cet égard, la préoccupation a été exprimée que les États adoptants pourraient considérer les questions traitées dans une annexe comme moins importantes et ne pas les inclure dans leur loi sur les opérations garanties. | UN | وأُبدي في هذا الصدد شاغل مثاره أنَّ الدول المشترعة قد تنظر إلى المسائل المتناوَلة في مُرفَق على أنَّها أقل أهمية، ومن ثمَّ تتركها خارج نطاق قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة. |
S'ils imposent leur loi à leur gré, alors ils n'ont plus d'autorité sur nous. | Open Subtitles | أعتقد بأنه حين يضعوا قانونهم جانباً حين يرغبون فلن يعود لقانونهم السلطة الشرعية علينا |
Elles ont donc pour but d'indiquer dans quels cas cette modernisation pourrait conduire les États à examiner la meilleure manière de coordonner leur loi sur les opérations garanties avec leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | ومن ثَم، فإن هذه الاقتراحات تسعى إلى تبيان الحالات التي قد يفضي فيها هذا التحديث إلى قيام الدول بالنظر في أفضل السبل للتنسيق بين قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة وقانونها المتعلق بالملكية الفكرية. |
- À examiner leur loi nationale pour s'assurer de l'absence d'obstacle à l'échange d'informations notamment en liaison avec le financement d'activités terroristes; | UN | - النظر في قانونها الوطني لكفالة عدم وجود عقبات تحول دون تبادل المعلومات، وخاصة فيما يتصل بتمويل الأنشطة الإرهابية؛ |
Les Philippines ont précisé que leur loi sur l'immigration de 1960 (CA 613) autorisait l'expulsion des étrangers impliqués dans la commission d'une infraction liée aux migrations illégales. | UN | وأضافت الفلبين أن قانونها الخاص بالهجرة لسنة 1960 يأذن بترحيل الأجانب الضالعين في ارتكاب جريمة تتعلق بالهجرة غير المشروعة. |
Les Pays-Bas ont fait savoir que leur loi sur l'extradition était en cours d'amendement afin que la Convention puisse servir de base légale pour coopérer dans ce domaine avec d'autres États Parties et que le Secrétaire général en serait bientôt avisé. | UN | وأبلغت هولندا بأن قانونها الخاص بالتسليم يجرى تعديله من أجل السماح بأن تكون الاتفاقية الأساس القانوني للتعاون مع سائر الدول الأطراف وأنها ستبلّغ الأمين العام للأمم المتحدة عقب ذلك مباشرة. |
Dans leur immense majorité, les États qui l'avaient incorporé dans un texte plus vaste comme, par exemple, leur code civil ou leur code de procédure, leur loi sur le droit international privé, leur législation sur l'arbitrage ou leur loi d'application d'autres instruments internationaux, ont répondu que la forme de cette incorporation n'avait aucune incidence sur l'application ou l'interprétation de la Convention. | UN | وقد أجابت غالبية كبيرة من الدول التي أدمجته في نص أوسع، على سبيل المثال في قانونها المدني أو الإجرائي أو قانونها الدولي الخاص أو تشريعها المتعلق بالتحكيم أو تشريعها المنفّذ لصكوك دولية أخرى، بأن شكل ذلك الإدماج لم يمس تنفيذ الاتفاقية أو تفسيرها. |
58. Lorsqu'un créancier garanti procède à la réalisation au moyen d'une vente extrajudiciaire, les États posent généralement dans leur loi sur les opérations garanties une série de règles relatives au produit de la vente. | UN | 58- وحيثما يقوم الدائن المضمون بالإنفاذ عن طريق البيع خارج نطاق القضاء، تنص الدول عادة في قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة على سلسلة من القواعد المتعلقة بعائدات البيع. |
Le commentaire expliquait dans les grandes lignes comment un tel renvoi à la loi nationale ou aux traités internationaux fonctionnerait et notait aussi que les États pourraient avoir besoin de revoir leur loi nationale pour s'assurer de la compatibilité entre les lois sur les opérations garanties et celles sur la propriété intellectuelle. | UN | وأضاف يقول إن التعليق يشرع على نطاق واسع كيف تجري مراعاة القانون الوطني أو المعاهدات الدولية، ولاحظ أيضا أن الدول قد تحتاج إلى مراجعة قانونها الداخلي لكفالة الاتساق بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية. |
À l'heure actuelle, les Îles Marshall se fondent sur leur Code pénal et leur loi bancaire - dont la loi contre le blanchiment de capitaux fait partie - pour imposer des sanctions administratives et pénales liées au terrorisme. | UN | وفي الوقت الحاضر تعتمد جمهورية مارشال على قانونها الجنائي وقانون الأعمال المصرفية - المدمج في تشريع مكافحة غسل الأموال - لفرض الجزاءات الإدارية والجنائية المتعلقة بالإرهاب. |
Les Îles Marshall ont fourni le texte de leur loi de 2002 sur la lutte contre le terrorisme2. | UN | 57 - وقدمت جزر مارشال نص قانونها لمكافحة الإرهاب لعام 2002(2). |
La plupart des immigrants aux ÉtatsUnis, l'un des plus grands pays d'immigration au monde, s'y sont rendus dans le cadre du regroupement familial, que les ÉtatsUnis ont facilité par leur loi relative à l'immigration. Les ÉtatsUnis s'élèvent contre les sanctions économiques et autres mesures arbitraires que certains pays imposent aux candidats à l'émigration. | UN | وأضافت أن معظم المهاجرين إلى الولايات المتحدة، وهي من أكبر بلدان الهجرة في العام، يصلون من خلال عملية جمع شمل الأسرة، التي يقوم بلدها بتسهيلها من خلال قانونها الخاص بالهجرة، وهو يعترض على الإجراءات الاقتصادية التأديبية وسائر التدابير التعسفية التي يفرضها بعض البلدان على طالبي الهجرة. |
Il a été reconnu que ces deux options ne fournissent que des orientations non contraignantes car les États ne sont pas tenus d'adopter leur loi sur la base des modèles de la CNUDCI et peuvent adapter ceux-ci aux circonstances locales s'ils le jugent approprié. | UN | فقد أُقرَّ بأنّ كلا الخيارين لا يتيحان إلا إرشادات غير ملزمة لأن الدول غير ملزمة بسنّ قانونها الخاص استناداً إلى النماذج التي أعدّتها الأونسيترال، وقد تكيّف تلك النماذج مع الظروف المحلية حيثما ترى ذلك مناسباً. |
À la rencontre de Cotonou en juillet dernier, tous les États membres de l'Union africaine ont pris l'engagement de traduire le Plan d'action en actions concrètes et pertinentes, d'en faire leur loi fondamentale en matière de réhabilitation de l'entité familiale, appelée à être désormais un interlocuteur valable et un partenaire privilégié de l'État. | UN | وفي اجتماع كوتونو في تموز/يوليه، تعهدت جميع الدول الأطراف في الاتحاد الأفريقي بترجمة خطة العمل إلى إجراءات فعلية ومناسبة وبجعلها قانونها الأساسي فيما يتعلق بإصلاح الأسرة، والاعتراف بها من الآن فصاعدا شريكا خاصا للدولة. |
La rédaction de l'article 16 fait l'objet de controverses depuis la préparation de la Convention, au cours de laquelle des États essayèrent, même lors de l'examen par la Troisième Commission de l'Assemblée générale, de modifier le projet de Convention pour qu'il soit conforme à leur loi nationale 15/. | UN | وقد حصلت خلافات حول صياغة المادة ١٦ أثناء إعداد الاتفاقية، حيث حاول بعض الدول، حتى خلال المناقشات التي جرت في اللجنة الثالثة للجمعية العامة، تعديل مشروع الاتفاقية لينسجم مع قانونها الداخلي)١٥(. |
Ne laissons plus les extrémistes dicter leur loi! | UN | وعلينا الآن أن نمنع المتطرفين من فرض قانونهم! |
C'est comme s'ils essayaient d'instruire leur loi martienne. | Open Subtitles | يبدو وكانهم يطبقون قانونهم العرفي |
Ces méthodes de gestion des pénuries, aggravant de manière progressive la situation de pauvreté absolue dans laquelle se trouvent ces populations, ont été imposées par les pays débiteurs avec la complicité des institutions monétaires internationales dans un cadre fictif de négociation où les créanciers ont le pouvoir d'imposer leur loi. | UN | وهذه اﻷساليب الخاصة بإدارة الندرة والمؤدية إلى تفاقم حالة الفقر المدقع لهؤلاء السكان تدريجيا قد فرضتها البلدان الدائنة بتواطؤ مع المؤسسات النقدية الدولية في إطار تفاوض وهمي يتمتع فيه الدائنون بسلطة فرض قانونهم. |