Néanmoins, la plupart des rapatriés sont repartis passer l'hiver au Kosovo en raison de l'état déplorable de leur maison ou de leur village. | UN | إلا أن معظم العائدين قفلوا راجعين إلى كوسوفو لقضاء الشتاء بسبب سوء حالة منازلهم أو تردي البنية التحتية لقراهم. |
Des mineurs ont fait l'objet de diverses menaces, telles que la destruction de leur maison ou l'emprisonnement à vie, et ont été parfois confinés dans une cellule isolée. | UN | فلقد تعرض القاصرون لتهديدات مختلفة مثل هدم منازلهم أو السجن مدى الحياة، وكانوا يحتُجزون أحيانا في زنزانات انفرادية. |
La plupart d'entre eux ont été abattus dans leur maison ou dans la rue, ou enlevés et retrouvés morts plus tard. | UN | وقد قتل معظمهم في منازلهم أو في الشوارع، أو اختطفوا وعثر عليهم قتلى فيما بعد. |
Des enfants ont été tués par balles, mais aussi par des tirs de mortier et d'artillerie qui visaient leur maison ou le véhicule dans lequel ils se trouvaient. | UN | وقُتل أطفال بالرصاص، بل أيضاً من جراء هجمات بقذائف الهاون والمدفعية استهدفت بيوتهم أو السيارات التي كانوا على متنها. |
Or, selon les statistiques, la plupart de ces enfants sont morts dans leur maison ou à l'école. | UN | وقد قضى معظم هؤلاء الأطفال نحبهم، وفقاً للإحصائيات، إما في بيوتهم أو في مدارسهم. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation que nombre de familles ne possédaient toujours pas de titre de propriété officiel de leur maison ou de leurs terres, en particulier dans les zones rurales. | UN | 65- كما أبدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قلقها بشأن استمرار عدم حيازة الأسر سندات ملكية رسمية لمنازلها وأراضيها، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Et ils sont plus de 40 000 enfants plus âgés contraints toutes les nuits de quitter leur maison ou les camps pour chercher refuge dans la sécurité relative des centres-villes régionaux, de peur d'être enlevés. | UN | ويرغم ما يصل إلى 000 40 من الأطفال الأكبر سنا إما على مغادرة منازلهم أو المخيمات للتنقل كل ليلة طلبا للأمن النسبي لمراكز المدن الإقليمية من أجل تفادي الاختطاف. |
Comme indiqué précédemment, d'après la Puissance administrante, le logement reste un problème majeur pour ceux qui ont perdu leur maison ou n'ont pas accès aux propriétés qu'ils avaient dû quitter à Plymouth et aux alentours au moment de l'évacuation. | UN | وكما ذكر سابقا، ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، يبقى الإسكان مشكلة أساسية بالنسبة للأشخاص الذين فقدوا منازلهم أو لا يستطيعون الوصول إلى ممتلكاتهم بسبب عملية الإخلاء في بليموث وضواحيها. |
Dans d'autres cas, des propriétaires ont été avertis qu'ils devraient quitter leur terrain pour être ensuite laissés dans l'incertitude pendant des mois et des années, périodes durant lesquelles ils n'ont pas pu utiliser pleinement leur maison ou l'entretenir correctement, ni cultiver leurs terres. | UN | وفي حالات أخرى، أُخطر ملاك المنازل بأن عليهم مغادرة أراضيهم، ولكنهم تُركوا في حيرة من أمرهم مدة شهور وأعوام لا يمكنهم خلالها الاستفادة الكاملة من منازلهم أو صيانتها أو زراعة أراضيهم. |
En mars et avril, huit enfants, dont un bébé de 10 mois, ont été tués et sept enfants ont été mutilés lors d'attaques à la grenade contre leur maison ou dans les champs. | UN | 22 - وفي آذار/مارس ونيسان/أبريل، قتل 8 أطفال، ومن ضمنهم طفل في شهره العاشر، وتم تشويه 7 أطفال ، جراء الهجمات بالقنابل اليدوية على منازلهم أو حقول أسرهم. |
La Rapporteure spéciale a reçu des informations indiquant que des civils, y compris des enfants, auraient été abattus dans leur maison ou dans leur véhicule par des soldats américains au cours d'opérations de routine. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، ذكرت التقارير أنه أطلق الرصاص على المدنيين، بما في ذلك الأطفال، داخل منازلهم أو في مركباتهم من قبل جنود الولايات المتحدة في أثناء عملياتهم اليومية. |
Un grand nombre de femmes et d'enfants déplacés qui ont perdu leur principal soutien de famille, en général le chef de ménage masculin, à qui sont liés les titres de propriété et les contrats, risquent également d'être déshérités ou de perdre leur maison ou leurs biens. | UN | ويمكن أيضا أن يتعرض الكثير من النازحين داخليا من النساء والأطفال الذين فقدوا كسبة الدخل الأساسيين المعيلين لهم، وهم عادة أرباب الأسر المعيشية الذكور الذين ترتبط بهم سندات وعقود الملكية، لخطر الحرمان من الميراث أو فقدان منازلهم أو ممتلكاتهم بطريقة أخرى. |
Des personnes ont été assassinées à la porte de leur maison ou dans les champs où elles travaillaient, exemples particulièrement atroces, et des vols de bétail et des attentats contre des installations économiques ont été commis, toujours dans le but de forcer les Serbes et autres non-Albanais à abandonner purement et simplement leurs foyers ancestraux au Kosovo-Metohija. | UN | ومن الأمثلة المروَّعة لتلك الأعمال الوحشية قتل أشخاص أمام عتبة منازلهم أو في الحقول أثناء العمل الزراعي، وسرقة الماشية والتعدي على المؤسسات الاقتصادية، وذلك كله بهدف إرغام الصرب وسواهم من غير الألبان على ترك ديار أسلافهم بل وإقليم كوسوفو وميتوخيا بأكمله. |
Cette démarche s'inscrivait dans les efforts urgents pour le retour et la réintégration dans leurs communautés des personnes déplacées par la violence, avec l'incitation d'une indemnité financière versée par l'État pour qu'elles puissent réparer leur maison ou s'établir dans d'autres zones si la réintégration se révélait impossible. | UN | وجرى ذلك في سياق المحاولات العاجلة من أجل عودة المشردين داخلياً بسبب العنف إلى مجتمعاتهم وإعادة إدماجهم فيها، مع تقديم الدولة تعويضاً مالياً إليهم كحافز لاستخدامه في إصلاح منازلهم أو لاستيطان مناطق بديلة إن كانت إعادة الاندماج مستحيلة. |
Le gouvernement du territoire a indiqué que le logement restait un problème majeur pour ceux qui avaient perdu leur maison ou n'avaient pas accès à des biens qui avaient été évacués à Plymouth et aux alentours. | UN | 46 - وأشارت حكومة الإقليم إلى أن الإسكان يبقى مشكلة أساسية بالنسبة للسكان الذين فقدوا منازلهم أو لم يتمكنوا من الوصول إلى ممتلكاتهم في بليموث وضواحيها أثناء الإخلاء. |
Interdire à certains citoyens de quitter une localité, leur maison ou leur appartement pour une période déterminée, et évacuer à leurs propres frais les éléments portant atteinte à l'ordre public qui ne résident pas dans une localité donnée jusqu'à leur domicile ou vers un endroit situé en dehors de la zone où l'état d'urgence a été proclamé ; | UN | منع بعض المواطنين من مغادرة مكان محدد أو منازلهم أو شققهم لفترة محددة قانوناً، ونقل الأشخاص الذين أخلوا بالنظام العام غير المقيمين في منطقة بعينها على نفقتهم الخاصة، إلى عنوانهم الحالي أو إلى مكان يقع خارج المنطقة التي أعلنت فيها حالة الطوارئ؛ |
Même lorsqu'ils parviennent à rentrer dans les anciens secteurs, les Serbes de Croatie trouvent fréquemment leur maison ou leur appartement occupés par des réfugiés ou des déplacés croates réinstallés dans la région. | UN | فحتى حينما ينجح صرب كرواتيا في العودة إلى القطاعات السابقة، فإنهم كثيرا ما يجدون بيوتهم أو شققهم وقد شغلها لاجئون أو مشردون كروات. |
i) Prise en charge immédiate des victimes dont la situation demande une intervention urgente, notamment celles qui souffrent encore de séquelles physiques et de traumatismes psychologiques graves suites à des violences physiques, ainsi que de la perte de leur maison ou de leurs activités professionnelles; | UN | تقديم رعاية فورية للضحايا الذين تقتضي حالتهم تدخلاً عاجلاً، ولا سيّما أولئك الذين ما يزالون يعانون من ندوب بدنية وصدمات نفسية شديدة نتيجة لأعمال العنف البدني، وفقدان بيوتهم أو أنشطتهم المهنية؛ |
Se pose donc aujourd'hui le problème du retour qui concerne plus d'un million et demi de réfugiés, partis pour certains depuis au moins 10 ans. Ils reviennent dans des villages où ils ne sont plus forcément les bienvenus, où d'autres personnes ont pris les rênes du pouvoir, ou pour constater que d'autres ont pris possession de leur maison ou de leurs terres, qu'ils ne peuvent plus récupérer. | UN | وبالتالى فهناك اليوم مشكلة عودة أكثر من مليون ونصف المليون لاجئ، بعضهم كان قد خرج من البلاد منذ عشر سنوات على الأقل، ليعودوا إلى قرى ليسوا محل ترحاب بها، أو ليجدوا أن أشخاصا آخرين قد تولوا مقاليد الأمور، أو اكتشفوا أنهم لم يعودوا يمتلكون بيوتهم أو أراضيهم ولا يمكن لهم استردادها. |
Les enfants autochtones handicapés n'auraient plus besoin de quitter leur maison ou d'être séparés de leur famille pour pouvoir accéder à ces services, mais pourraient au contraire rester au sein de leur famille, conserver leur culture et, en particulier pour ceux du Nord, pratiquer leur langue. | UN | ولن يتعين على الأطفال ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية مغادرة بيوتهم أو الانفصال عن أسرهم لكي يحصلوا على الخدمات، بل يمكنهم أن يكونوا جزءاً من أسرهم، وأن يحافظوا على ثقافتهم، ولا سيما في الشمال، والحفاظ على لغتهم. |
Le Comité note avec préoccupation que nombre de familles ne possèdent toujours pas de titre de propriété officiel de leur maison ou de leurs terres, en particulier dans les zones rurales. | UN | 22- ويساور اللجنة القلق لأن العديد من الأسر ما زالت بدون سندات ملكية رسمية لمنازلها وأراضيها، لا سيما في المناطق الريفية. |