D'autres pays avaient pu faire face à la crise en s'appuyant sur la vigoureuse croissance de leur marché intérieur. | UN | وتمكّنت بعض الاقتصادات الأخرى من معالجة الأزمة بالتوجّه إلى أسواقها المحلية التي تنمو بقوة. |
L'octroi d'une certaine marge de manoeuvre aux pays qui viennent d'ouvrir leur marché est donc tout à fait compatible avec cette disposition de l'Ensemble. | UN | وعلى ذلك، فإن مراعاة درجة من المرونة بالنسبة للبلدان التي فتحت أو تفتح أسواقها حديثاً ينسجم انسجاماً كاملاً مع هذا الحكم من أحكام مجموعة المبادئ والقواعد. |
La libéralisation de leur régime d'importation élargira l'accès à leur marché interne et augmentera les flux d'importations. | UN | وتحرير انظمة الاستيراد فيها سيزيد من امكانية الوصول الى أسواقها المحلية كما سيزيد من تدفقات الواردات. |
Les pays continueraient d'exercer leur souveraineté sur leur marché intérieur, et d'élaborer leur propre législation nationale en matière de concurrence, ainsi que ses modalités d'application. | UN | فستواصل البلدان ممارسة سيادتها على أسواقها الداخلية، ووضع قوانين وطنية للمنافسة مناسبة لها وإنفاذها بصورة فعالة. |
Les entreprises qui y participent conviennent presque toujours de ne pas se concurrencer sur leur marché national. | UN | ومؤسسات الأعمال التي تدخل في مثل هذه الاتفاقات تتفق بصورة دائمة تقريبا على ألا تنافس إحداها الأخرى في سوقها المحلية. |
La Finlande, la Norvège et la Suède ont récemment libéralisé leur marché de l'électricité et le Danemark envisage de les imiter. | UN | فقد قامت فنلندا والنرويج والسويد في اﻵونة اﻷخيرة بتحرير أسواقها الخاصة بالكهرباء وتعتزم الدانمرك القيام بذلك. |
Au contraire, les pays concernés ont su rapidement libérer leur économie de l’emprise de l’État, promouvoir l’initiative privée et imprimer à leur marché des transformations de portée historique. | UN | لكن البلدان المعنية تمكنت بسرعة من تحرير اقتصادها من قبضة الدولة، وتوطيد مباشرة اﻷعمال الحرة واستحداث تغييرات في أسواقها ذات بعد تاريخي. |
Malgré une amélioration limitée des offres faites par les pays développés au sujet du mode 4, ces pays n'accordent toujours pas un accès suffisant à leur marché. | UN | ولم تفتح البلدان المتقدمة النمو أسواقها بالقدر الكافي، برغم التحسين المحدود الذي أدخلته على عروضها بشأن الأسلوب 4. |
D'autres pays avaient pu faire face à la crise en s'appuyant sur la vigoureuse croissance de leur marché intérieur. | UN | وتمكّنت بعض الاقتصادات الأخرى من معالجة الأزمة بالتوجّه إلى أسواقها المحلية التي تنمو بقوة. |
7. Demande instamment aux États Membres d'ouvrir leur marché aux exportations de la Rive occidentale et de Gaza aux conditions les plus favorables, conformément aux règles commerciales appropriées; | UN | ٧ - يحث الدول اﻷعضاء على فتح أسواقها للصادرات من الضفة الغربية وغزة بأفضل الشروط، وبما يتفق والقواعد التجارية المناسبة؛ |
Pour réduire les coûts de transaction et permettre aux PMA de mieux tirer parti des préférences commerciales, les pays développés donneurs de préférences pourraient s'efforcer d'accorder à tous les PMA un traitement préférentiel similaire et des possibilités égales sur leur marché. | UN | وبغية تقليل تكلفة الصفقات وتعزيز انتفاع أقل البلدان نموا باﻷفضليات التجارية، قد ترغب البلدان المتقدمة المانحة لﻷفضليات في منح أقل البلدان نموا كلها نفس المعاملة التفضيلية وفرصاً متساوية في أسواقها. |
33. À l'heure actuelle, la grande majorité des PME visent essentiellement leur marché local. | UN | ٣٣- تركز اﻷغلبية الساحقة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم اليوم نشاطها في المقام اﻷول على أسواقها المحلية. |
S'ils étaient contraints d'ouvrir leur marché à l'issue de périodes de transition relativement courtes, les PMA et certains petits pays n'avaient guère de chances de subir sans dommage le choc d'une concurrence sans entrave de la part des membres plus avancés sur le plan économique. | UN | وأما أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان الصغيرة الملزمة بفتح أسواقها ضمن فترات انتقالية قصيرة نسبياً فلا يرجح أن تفلت من هجمة المنافسة الكاملة من جانب اﻷعضاء اﻷكثر تقدماً من الناحية الاقتصادية. |
Les petits États insulaires en développement sont généralement isolés, leur marché intérieur est restreint, leur environnement fragile et leurs ressources limitées. | UN | وبصفة عامة، تعاني الدول الجزرية الصغيرة النامية من عزلة نسبية كما أن أسواقها الداخلية صغيرة وبيئتها هشة ومواردها محدودة نسبيا. |
Leur niveau de développement devrait être pris en considération dans les négociations et un traitement spécial devrait être accordé aux pays les moins avancés, afin de tenir compte des asymétries découlant de la taille et des faiblesses structurelles de leur marché ainsi que de leurs ressources humaines. | UN | وينبغي أن تراعي المفاوضات مستوى نمو البلدان النامية، وتعامل أقل البلدان نمواً معاملة خاصة لمراعاة اختلالات التوازن الناجمة عن حجم أسواقها ومواطن الضعف الهيكلي في هذه الأسواق والقدرات البشرية. |
L'absence de financements adéquats amenuise la compétitivité des entreprises des pays en développement, non seulement à l'étranger, mais aussi sur leur marché intérieur, où elles doivent soutenir la concurrence d'entreprises étrangères mieux financées. | UN | فقلة التمويل المناسب لا تضعف القدرة التنافسية لشركات البلدان النامية في الخارج فحسب، بل وتضعف هذه القدرة في أسواقها المحلية أيضا حيث ينبغي لها أن تتنافس مع شركات أجنبية لديها موارد مالية أفضل. |
Le Système généralisé de préférences (SGP) est un exemple de ce type de politique dont les pays développés se servent pour faire bénéficier les pays en développement d'un traitement préférentiel sur leur marché. | UN | ونظام الأفضليات المعمم مثال على هذا النوع من السياسة، تعامل بموجبه البلدان المتقدمة البلدان النامية معاملة تفضيلية في أسواقها. |
Que les pays qui viennent d'ouvrir leur marché conservent une certaine marge de manœuvre est donc tout à fait compatible avec cette disposition de l'Ensemble. | UN | وعلى ذلك، فإن مراعاة درجة من المرونة بالنسبة للبلدان التي فتحت أو تفتح أسواقها حديثاً ينسجم انسجاماً كاملاً مع هذا الحكم من أحكام مجموعة المبادئ والقواعد. |
La possibilité de recourir au mécanisme de sauvegarde d'urgence comme mesure auxiliaire pourrait aussi faciliter l'action à entreprendre par les pays en développement pour ouvrir à la concurrence leur marché du transport aérien. | UN | ويمكن أيضاً لاتاحة آلية ضمانات الطوارئ كخيار احتياطي مؤقت أن تدعم جهود البلدان النامية لزيادة فتح أسواقها لخدمات النقل الجوي أمام المنافسة. |
De cette façon, ils peuvent vérifier si leur marché figurait dans la répartition globale des marchés entre les membres de l'entente. | UN | وبهذه الطريقة، يمكنها أن تتأكد إن كانت سوقها قد أدخلت ضمن حصص الأسواق العالمية التي اقتسمها أعضاء التكتل فيما بينهم. |
En outre, à chaque session, les experts des gouvernements et de l'industrie ont présenté un rapport sur l'évolution de leur marché national et sur les activités de leurs entreprises. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قدم الخبراء الوافدون من الحكومات والصناعة في جميع الدورات تقارير عن التطورات في أسواقهم الوطنية وأنشطة شركاتهم. |
Vous vous rendez compte qu'ils peuvent autant vous tuer que d'honorer leur marché. | Open Subtitles | تدرك أنهم من المحتمل أن يقتلوك بذات احتمال إلتزامهم بالصفقة. |