"leur mari" - Traduction Français en Arabe

    • أزواجهن
        
    • زوجها
        
    • الزوج
        
    • لأزواجهن
        
    • الأزواج
        
    • لزوجها
        
    • أزواجهم
        
    • زوجاتهم
        
    • زوجهن
        
    • زوج صاحبة
        
    • أزواجهنّ
        
    • بأزواجهن
        
    • بالزوج
        
    • بزوجها
        
    • ازواجهم
        
    Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. UN وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية.
    Les femmes, en particulier, qui ont perdu leurs enfants ou leur mari se sentent psychologiquement infirmes. UN وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا.
    Beaucoup ont dit que ne sachant pas ce qu'il était advenu de leur mari, elles ne pouvaient même pas se remarier. UN وقد ذكرت نساء عديدات من بينهن أنهن لا يستطعن الزواج من جديد إذا لم يتأكدن من وفاة أزواجهن.
    Les femmes mariées ne sont considérées comme chefs de famille que si elles sont veuves ou si leur mari est incapable de travailler. UN ولا تعتبر المرأة المتزوجة المورد الرئيسي للدخل إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل.
    . Leurs recherches semblent indiquer que les mêmes circonstances atténuantes ne sont toutefois pas retenues lorsque ce sont des épouses qui tuent leur mari. UN وتشير بحوث المجموعات النسائية الى أن مثل هذه الظروف المخففة لا تُقبَل على أية حال عندما تَقتل الزوجة زوجها.
    Autre difficulté, elles doivent obtenir l'accord de leur mari pour toute transaction concernant un terrain ou un crédit. UN وهناك مشكلة أخرى تتمثل في شرط الحصول على موافقة الزوج على المعاملات الخاصة باﻷراضي أو الائتمان.
    Elle aimerait savoir aussi si les femmes mariées peuvent se voir accorder l'asile indépendamment de leur mari. UN وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن.
    D'après mon expérience, les femmes ne tirent pas accidentellement sur le pénis de leur mari. Open Subtitles انها تجربتي لا تقوم الزوجات باطلاق النار صدفة على أزواجهن على اعضائهم
    Par conséquent, les agricultrices pouvaient hériter des terres de leur mari. UN لذا، فان بوسع العاملات في الزراعة أن يرثن قطع اﻷرض عن أزواجهن المتوفين.
    Cela faisait peu de temps que des femmes s'étaient mises à porter plainte en cas d'agression de la part de leur mari ou de leur conjoint de fait. UN وقد بدأت النساء مؤخرا فقط في اﻹبلاغ عن الاعتداءات التي يرتكبها ضدهن أزواجهن أو شركاء القانون العام.
    Étant donné que la plupart des femmes dépendaient économiquement de leur mari et qu'elles avaient peur de perdre leur foyer, elles étaient très réticentes à poursuivre leurs agresseurs en justice. UN ونظرا ﻷن معظم النساء يعتمدن اقتصاديا على أزواجهن ويخشين فقـدان منزل الزوجية، فإنهن يعارضن بشدة محاكمة المعتدين عليهن.
    L'étude a également montré que les femmes jouissent d'une plus grande confiance de la société et d'un plus grand respect de leur mari, des membres de la famille et de la communauté dans son ensemble. UN وأشارت الدراسة أيضاً إلى تزايد الثقة الاجتماعية في النساء، وتزايد احترامهن، من جانب أزواجهن وأعضاء أسرهن والمجتمع ككلّ.
    D'après cette étude, 39 pour cent des femmes turques ont subi des violences physiques, de la part de leur mari ou ex-mari. UN وتفيد الدراسة بأن 39 في المائة من النساء في تركيا قد تعرضن لعنف جسدي سواء من أزواجهن أو أزواجهن السابقين.
    Les femmes peuvent demander un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin et peuvent voyager sans être accompagnées. UN ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها.
    Bien souvent, elles ne peuvent avoir accès au crédit sans l'autorisation de leur mari. UN وفي كثير من الحالات، تكون إمكانية حصول المرأة على ائتمان مشروطة برضى زوجها.
    Il a en outre été indiqué que les femmes étrangères non musulmanes mariées à des Algériens musulmans ne peuvent hériter de leur mari. UN وأشير علاوة عن ذلك إلى أن المرأة الأجنبية غير المسلمة المتزوجة بجزائري مسلم لا يمكنها أن ترث زوجها.
    Les femmes qui voyagent à l'étranger ont le droit d'obtenir un passeport sans permission préalable de leur mari. UN ويحق للمرأة البوتانية، عند السفر إلى الخارج، أن تحصل على جواز سفر خاص بها بدون الإذن من زوجها.
    Elle était également perçue comme une forme d'excuse, ce qui plaisait beaucoup aux femmes, qui y voyaient, en outre, une forme de réparation des mauvais traitements infligés par leur mari. UN وينظر إليه أيضا باعتباره سبيلا من سبل الاعتذار، المحبب كثيرا الى المرأة. وباﻹضافة الى ذلك، ينظر إليه أيضا بوصفه تعويضا عن إساءات الزوج في معاملة زوجته.
    Elles doivent vivre sous la tutelle de leur mari, de leurs frères ou de leurs oncles. UN وعليها أن تعيش تحت سيطرة الزوج أو الأخ أو العم.
    Les victimes sont forcées d'effectuer des corvées domestiques suivant des stéréotypes fondés sur le sexe tout en se soumettant aux exigences sexuelles de leur mari. UN ويُرغم الضحايا على أداء الواجبات المنزلية تمشياً مع الأنماط المقولبة الجنسانية، مع الخضوع للمطالب الجنسية لأزواجهن.
    Le rapport ne contient pas de statistiques sur les meurtres de femmes par leur mari ou sur les coupables qui ont été emprisonnés ou poursuivis. UN ولا يتضمن التقرير أية إحصاءات عن قتل الأزواج لزوجاتهن أو عن عدد مرتكبي هذه الجرائم الذين تم سجنهم أو محاكمتهم.
    Les femmes qui travaillent dans l'entreprises de leur mari rencontrent des difficultés particulières dans ce domaine. UN وهذه مشكلة بصورة خاصة للمرأة التي تعمل في عمل تجاري لزوجها.
    Certaines ont perdu leur mari, et elles trouvent ça très dur. Open Subtitles ‫بعض منهم فقدوا أزواجهم وهم يعانون من ذلك ‫كثيراً
    Des femmes auraient été tuées également par leur mari après avoir demandé le divorce. UN وفي حالات أخرى يقال أن الأزواج يقومون بقتل زوجاتهم لأنهن طلبن الطلاق.
    Le type mariage est la polygamie et favorise la concurrence entre épouses au profit de leur mari commun. UN والزواج المعمول به هو تعدد الزوجات، وهو يشجع على تنافس هؤلاء الزوجات لصالح زوجهن المشترك.
    Il prend également note de l'angoisse et de la détresse causées aux auteurs par l'incertitude qui persiste depuis la disparition de leur mari et père. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بضيق وكرب صاحبي البلاغ بسبب استمرار عدم التيقّن الناتج عن اختفاء زوج صاحبة البلاغ ووالد صاحب البلاغ.
    Femmes affiliées au titre d'activités ou de services pour le compte de leur mari ou de leurs descendants ou ascendants immédiats UN النسبة المنتسبات الاختياريات اللواتي يقمنَ بأعمال ويؤّمنخدمات لحساب أزواجهنّ أو أصولهنّ أو فروعهن المباشرين
    La plupart auraient été privées de leur passeport, ce qui les empêchait de pouvoir rejoindre leur mari à l’étranger. UN وقد حُرمت أغلبيتهن من جواز السفر الأمر الذي يحول دون إمكانية التحاقهن بأزواجهن في الخارج.
    58. Il est de plus en plus évident que les femmes migrent aussi pour des raisons économiques, et pas seulement pour rejoindre leur mari. UN ٥٨ - وثمة أدلة متزايدة على أن المرأة تهاجر أيضا ﻷسباب اقتصادية لا لمجرد اللحاق بالزوج.
    Les femmes qui tentent d'avoir accès aux tribunaux de droit coutumier se heurtent à des difficultés dans la mesure où ce sont les hommes de leur famille qui sont censés parler pour elles ou les représenter, en particulier lorsque l'affaire concerne leur mari ou belle-famille contre qui elles ont des griefs. UN والنساء اللائي تحاولن الحصول على تدخل المحاكم العرفية تصادفن مشاكل لأن من المتوقع أن يتكلم الذكور من أفراد الأسرة بالنيابة عنهن أو أن يمثلوهن ولا سيما عندما تتعلق شكوى المرأة بزوجها أو أصهارها.
    Il fut un temps, elles étaient libres, certaines même... livrant bataille aux c"tés de leur mari. Open Subtitles بعضهم مقاتلين، يحاربون مع ازواجهم في المعارك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus