Il ressort de nos observations qu'en raison de ces vulnérabilités spécifiques, un nombre considérable de mouvements sectaires adaptent leur message aux femmes. | UN | وبسبب جوانب الضعف الخاصة هذه، ليس من المستغرب أن نجد أن عددا كبيرا من الفرق تكيف رسالتها على نحو خاص بحيث توائم المرأة. |
Les régions où des zones dénucléarisées ont été établies constatent avec satisfaction que leur message a été entendu et intégré dans le processus d'examen. | UN | والأقاليم التي أنشئت فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية يسرها أن رسالتها قد سُمعت وأُدمجت في نسيج العملية الاستعراضية. |
Les régions où des zones dénucléarisées ont été établies constatent avec satisfaction que leur message a été entendu et intégré dans le processus d'examen. | UN | والأقاليم التي أنشئت فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية يسرها أن رسالتها قد سُمعت وأُدمجت في نسيج العملية الاستعراضية. |
L'utilisation des technologies modernes de communication a permis à tous ceux qui avaient des griefs à exprimer de se mobiliser et de diffuser leur message. | UN | وقال إن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة سمحت لمن لديهم تظلمات بأن يحتشدوا وينشروا رسالتهم. |
Dans les deux pays, les délégations ont rencontré de hauts représentants de l'État pour leur transmettre leur message de paix. | UN | والتقى الوفدان في كلا البلدين، بكبار المسؤولين لإبلاغهم رسالتهم السلمية. |
leur message était clair : ce n'est qu'en travaillant ensemble que nous pourrons répondre aux défis de la mondialisation. | UN | وكانت رسالتهم واضحة: لا يمكننا أن نواجه تحديات العولمة إلا بالعمل معا. |
Il leur incombe donc entre autres de changer leur message politique et public. | UN | إنه مسؤولية مشتركة لﻷطراف المتفاوضة يقتضي منهم، من بين أمور كثيرة، تغيير خطابهم السياسي واﻹعلامي. |
Nous remercions les femmes pour leur message qui, comme vous l'avez vous-même rappelé, Monsieur le Président, s'inscrit aujourd'hui dans le cadre d'une pratique bien établie. | UN | ونشكر النساء على رسالتهن التي أصبحت، كما قلتم سيادة الرئيس، تقليدا راسخا. |
1. Le détournement des religions révélées de leur message essentiel et leur utilisation à des fins politiques; | UN | أولا: الانحراف بالأديان السماوية عن جوهر رسالتها والزج بعقائدها في خدمة أغراض سياسية. |
Je n'ai pas le temps de vous les présenter tous, mais leur message était clair. | UN | ولا يسمح الوقت لي بعرضها كلها، ولكن رسالتها كانت واضحة. |
Ils peuvent être divertissants pour celui qui les consulte, séduire par leur subtilité et s'avérer efficaces à communiquer leur message. | UN | ويمكن أن تكون هذه المواقع مواقع مسلية لزائريها، وجذابة في حذقها، وفعالة في إيصال رسالتها. |
Cette Déclaration universelle se situe dans la lignée d'autres textes restés célèbres dans l'histoire et qui, par la puissance et la portée de leur message, ont accéléré de profondes transformations historiques et sociales. | UN | إن إعلان حقوق اﻹنسان استمرار لتقليد أرسته نصوص أخــرى صنعت التاريــــخ وعجلت، بفضل قوة رسالتها ومداهـــا، بالتغيرات الاجتماعية التاريخية العميقة. |
Les groupes extrémistes peuvent maintenant diffuser plus facilement leur message de haine et d'intolérance, et il nous suffit seulement de considérer la Bosnie et le Rwanda pour voir les tragiques effets qui s'ensuivent. | UN | فالمجموعات المتطرفة تستطيع نشر رسالتها بصورة أيسر، وهي رسالة كراهية وعدم تسامح، ويكفينا أن ننظر إلى البوسنة ورواندا لنرى اﻵثار المأساوية التي يمكن أن يخلفها هذا. |
Avec ce projet de résolution, les États Membres réaffirment énergiquement leur message de solidarité internationale avec le peuple afghan et soulignent que transition n'est pas synonyme de retrait. | UN | وبموجب مشروع القرار، تجدد الدول الأعضاء بشكل قوي رسالتها من أجل التضامن الدولي مع الشعب الأفغاني وتؤكد على أن الانتقال ليس صنوا للانسحاب. |
Nous avons vu jusqu'où des terroristes sont prêts à aller pour causer des ravages et délivrer ainsi leur message de haine. | UN | لقد شهد العالم مدى ما يذهب إليه الإرهابيون لإلحاق أفدح الأضرار لنشر رسالتهم المحملة بالكراهية. |
leur message raciste est donc diffusé de manière plus artisanale et plus insidieuse. | UN | وعليه، يجري بث رسالتهم العنصرية بصورة أكثر حرفية وخداعا. |
leur message d'engagement et de coopération continue à résonner, et Israël tend la main à l'ensemble des pays en développement de la planète. | UN | وما زالت رسالتهم من الالتزام والتعاون يتردد صداها، وإسرائيل تمد يدها إلى الدول النامية في العالم. |
M. Rudi encourage le Directeur général et ses collaborateurs à continuer sur leur bonne lancée et à transmettre leur message aux bureaux extérieurs. | UN | وشجّع المدير العام وفريقه على المواظبة على العمل الجيّد الذي يقومون به وتبليغ رسالتهم إلى الميدان. |
Prêcheursdenombreusesconfessions ont pris leur message de lafindu mondepour les rues dans tout les Etats-Unis | Open Subtitles | مجتمعين في صلاة يائسة واعظو ديانات عدة أعدوا رسالتهم لنقل أنباء نهاية العالم لكل شوارع الولايات المتحدة |
Peut-être pensent-ils qu'apparaître à deux personnes augmenteront les chances que leur message soit entendu. | Open Subtitles | ربما أنهم يعتقدون أن ظهورهم لشخصين سوف تزيد من إمكانية تلقى رسالتهم |
Au nom de la Conférence du désarmement et à titre personnel, je tiens à remercier les participantes au séminaire marquant la Journée internationale de la femme de leur message, ainsi que des efforts inlassables et résolus qu'elles mènent pour promouvoir le désarmement, la paix et la sécurité pour tous. | UN | وأود، نيابة عن مؤتمر نزع السلاح وأصالة عن نفسي، أن أشكر المشاركين في الحلقة الدراسية التي تخلد يوم المرأة الدولي على خطابهم وعلى جهودهم الحازمة والتي لا تكل في مناصرة نزع السلاح والسلم والأمن للجميع. |
J'aimerais maintenant donner la parole au Secrétaire général de la Conférence et représentant personnel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Vladimir Petrovsky, qui va donner lecture de leur message à la Conférence. | UN | أُعطي الكلمة اﻵن لﻷمين العام للمؤتمر والممثل الشخصي لﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد فلاديمير بتروفسكي الذي سيتلو رسالتهن الموجهة إلى المؤتمر. |