De par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. | UN | وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان. |
Chacun des époux gère seul ses biens sans distinction selon leur nature, leur origine ou leurs conditions d'acquisition. | UN | ويتولى كل من الزوجين إدارة أمواله بمفرده دون تفرقة حسب طبيعتها أو أصلها أو ظروف تملكها. |
Les amendes prononcées qui constituent une peine diffèrent néanmoins dans leur nature de celles qu'infligent les tribunaux répressifs. | UN | غير أن الغرامات الصادرة على سبيل العقوبة تختلف في طبيعتها عن الغرامات التي توقعها المحاكم الزجرية. |
Par leur nature même, les questions dont sont saisis les organes politiques de l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, ont tendance à être complexes, politiquement délicates, urgentes et imprévisibles. | UN | والمسائل التي تعرض على اﻷجهزة السياسية لﻷمم المتحدة، ولاسيما مجلس اﻷمن، أميل بطبيعتها إلى أن تكون معقدة وحساسة سياسيا وذات طبيعة عاجلة ولا يمكن التنبؤ بتوقيتها. |
Or, le texte du paragraphe 1 de l'article 8 suffit, puisqu'il vise les obligations internationales, sans égard à leur origine ou à leur nature. | UN | بيد أن الفقرة 1 من مشروع المادة 8 كافية بصياغتها، حيث أنها تنطبق على الالتزامات الدولية بغض النظر عن منشئها أو طابعها. |
En vertu de leur nature organique, ces phénomènes sont un cauchemar pour la démocratie. | UN | ونظرا الى الطبيعة العضوية لهذه الظواهر فإنها تثقل بكاهلها على الديمقراطية. |
Certains chevauchements seraient inévitables, mais cette classification des actes unilatéraux permettrait de mieux comprendre leur nature et leur portée. | UN | لكن عملية توزيع الأعمال الانفرادية على هذه الفئات يتيح مجال فهم أفضل لطبيعتها وفحواها. |
Néanmoins, les États et les organisations internationales diffèrent de par leur nature et par le type de protection diplomatique qu’ils accordent. | UN | ومع ذلك، فإن الدول والمنظمات الدولية تختلف في طبيعتها وفي نوعية الحماية الدبلوماسية التي تستطيع التمتع بها. |
Depuis 1973, le nombre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies a fortement augmenté et leur nature a sensiblement changé. | UN | ومنذ عام 1973، حدثت زيادة ملحوظة في عدد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وأدخلت تغييرات هامة في طبيعتها. |
Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. | UN | بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها. |
Les questions qui y seront examinées sont différentes de par leur nature et leur portée. | UN | والمسائل التي علينا أن نعالجها على ذلك المستوى متميزة في طبيعتها ونطاقها. |
Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. | UN | بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها. |
Les activités de type différent devraient être planifiées selon des méthodes plus adaptées à leur nature propre. | UN | وينبغي أن تخطط اﻷنواع المختلفة من اﻷنشطة بطرق تناسب طبيعتها بقدر أكبر. |
Les micro-États, de par leur nature profonde, possèdent de façon innée et essentielle les valeurs du respect de la diversité et de la convivialité. | UN | إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيلا وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل. |
Étant donné leur nature, leur influence ne peut être analysée et mesurée qu'à moyen et à long terme. | UN | وبالنظر إلى طبيعة توصيات العمليات، فمن الممكن تحليل نتائجها وقياسها في الأجلين المتوسط والطويل فقط. |
De par leur nature même, c'est la présentation d'une demande d'extradition qui déclenche l'application des règles de coopération judiciaire qu'elles prévoient. | UN | وبحكم طبيعة هذه الاتفاقيات، ينشأ انطباق قواعد التعاون القضائي المنصوص عليها فيها عن تقديم طلب من طلبات التسليم. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات. |
Quant à l'importation, l'application des critères et leur nature précise devraient être déterminées au niveau national. | UN | وفيما يتعلق بالاستيراد، ينبغي أن يكون البت في استخدام المعايير وفي طابعها المحدد أمرا يتم على الصعيد الوطني. |
Autant de questions qui, par leur nature même, interpellent l'ensemble de la communauté internationale et appellent des solutions globales, coordonnées et collectives. | UN | كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة. |
leur nature, leur force et leurs liens avec le Gouvernement demeurent flous. | UN | ولا تزال الطبيعة المحددة لهذه الميليشيات وقوتها وعلاقتها بالحكومة غير واضحة. |
De l’avis du Gouvernement chinois, en raison de leur nature complexe, les causes des troubles et des conflits régionaux sont multiples, allant des facteurs politiques, économiques et sociaux jusqu’aux contestations territoriales et aux différends religieux. | UN | وتعتقد الصين أن أسباب الاضطرابات والنزاعات اﻹقليمية متنوعة، نظرا لطبيعتها المعقدة، فهي تشمل طائفة واسعة من اﻷسباب، تتدرج من عوامل سياسية واقتصادية واجتماعية إلى منازعات إقليمية ونزاعات دينية. |
Il importe de classer les opérations de manière claire et distincte, selon leur nature. | UN | وان من الأهمية بمكان تصنيف العمليات بوضوح وفقا لطبيعة كل عملية. |
Un front s'est dessiné entre ceux qui acceptent leur nature et ceux qui la craignent. | Open Subtitles | خطوط المعركة تدرًجت بين هؤلاء الذين تقبلوا طبيعتهم وبين من يخشون منها |
Ces activités ont en outre, selon leur finalité ou leur nature, une fonction intrinsèque ou secondaire qui est la production de recettes. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه الأنشطة تنطوي على توليد الدخل باعتباره هدفاً أساسياً أو ثانوياً، تبعاً لأغراضها وطبيعتها. |
Certains pays interdisaient et punissaient le vol de biens culturels dans leur code pénal général de la même façon que le vol de tout autre objet, indépendamment de leur nature ou valeur particulières. | UN | ويحظر بعض البلدان سرقة الممتلكات الثقافية ويعاقب عليها بموجب القانون الجنائي العام، بالطريقة نفسها التي يتصدّى بها لسرقة أيِّ شيء آخر، دون إيلاء اعتبار لطابعها الخاص وقيمتها. |
Toutefois, leur nature et leur mode de fonctionnement sont fondamentalement différents. | UN | غير أن طبيعتهما وطريقة عملهما تختلفان اختلافاً جوهرياً. |
Et ils nous rattrapent jusqu'ici pour faire ce qui est dans leur nature : | Open Subtitles | وها قد عاد ليسيطر علينا ثانية ليفعل ما هو من طبيعته |
Les instruments internationaux des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme étaient universels par leur nature et dans leur application. | UN | فمعاهدات اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان تتسم بالعالمية من حيث الطابع والتطبيق. |
Le cadre qui régit chacune de ces entités en fonction de leur nature est le suivant : | UN | وفيما يتعلق بطبيعة كل كيان من هذه الكيانات، فإن الإطار الذي ينظمها هو التالي: |
Des économies devraient êtres réalisées, mais il est impossible d'indiquer leur nature en l'absence de données d'expérience. Français Page TABLE DES MATIÈRES | UN | وبينما ثمة توقع باحتمال تحقيق بعض الوفورات، ليس من الممكن تبيان نوعية هذه الوفورات لعدم وجود خبرة عملية فعلية. |