"leur niveau d'" - Traduction Français en Arabe

    • مستويات ما
        
    • لمستويات كل منها من
        
    • بالإلمام بالقراءة والكتابة كما
        
    • بالقراءة والكتابة كما تحسنت
        
    • الهجرة بمستوى
        
    • مستواها من حيث
        
    • إلى المستويات التي كانت
        
    Il est toutefois peu probable que les flux de capitaux retrouvent rapidement leur niveau d'avant la crise. UN غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    Mais, les prix des denrées de base restent supérieurs à leur niveau d'avant la crise. UN ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة.
    Ils ont ensuite mis près d'un an à revenir à leur niveau d'avant la faillite. UN ثم استغرق الأمر نحو سنة كاملة للرجوع إلى مستويات ما قبل الإفلاس.
    a) Faire davantage fond sur les politiques et le financement intérieurs, en tenant dûment compte de leur niveau d'endettement et de leurs capacités nationales ; UN (أ) تعزيز استخدام السياسات المحلية والتمويل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمستويات كل منها من المديونية والقدرات الوطنية؛
    Des progrès avaient été enregistrés en ce qui concerne le taux d'alphabétisation des femmes, d'où une réduction de l'écart entre hommes et femmes, et leur niveau d'éducation. UN فتحسن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى المرأة وبالتالي ضاقت الفجوة بين النساء والرجال فيما يتعلق بالإلمام بالقراءة والكتابة كما تحسنت إنجازات المرأة التعليمية.
    En général, la migration des femmes est corrélée à leur niveau d'émancipation, et elle est plus forte dans les pays où les revenus pouvant être procurés par les femmes sont davantage appréciés. UN وعلى العموم، ترتبط الهجرة بمستوى تمكين المرأة، ويكون معدل هجرة الإناث أعلى في البلدان التي تحظى فيها قدرة المرأة على الكسب بقيمة أعلى.
    Il note de même avec préoccupation que les femmes rengagées le sont à des postes en deçà de leur niveau d'instruction et de compétence. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن المرأة التي تعود إلى العمل تزاول أعمالا دون مستواها من حيث التعليم والمهارات.
    Deux donateurs importants avaient baissé leur niveau d'aide officielle au développement (APD) et, par voie de conséquence, celui de leurs contributions à l'UNICEF. UN وقد خفض اثنان من المانحين الرئيسيين مستويات ما يقدمانه من مساعدة إنمائية رسمية، وبالتالي مساهماتهما المقدمة إلى اليونيسيف.
    La vigueur de la croissance du commerce mondial s'est traduite par d'excellents résultats dans le secteur des exportations dans la région de la CESAP où les échanges intrarégionaux et intraentreprises ont retrouvé pratiquement leur niveau d'avant la crise. UN وقد جسد النمو القوي للتجارة العالمية أداء نشيطا حققته صادرات منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، حيث انتعشت حركة التجارة داخل الإقليم وداخل الصناعات إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    Selon ces projections et en fonction du rythme auquel les flux commerciaux retrouveront leur niveau d'avant la fermeture des frontières et des chances que les travailleurs auront de retrouver leur emploi en Israël, le taux de chômage pourrait atteindre 31 % en moyenne en 1996. UN ورهنا بمعدل عودة تدفقات التجارة إلى مستويات ما قبل إغلاق الحدود وبإمكانية عودة العمال إلى أعمالهم في إسرائيل، تتوقع الاسقاطات المنقحة أن متوسط البطالة قد يبلغ ١٣ في المائة في عام ١٩٩٦.
    Le secteur financier a poursuivi sans heurt le rééquilibrage des comptes dans la sous-région même si les prix des actifs financiers et immobiliers n'ont pas encore retrouvé leur niveau d'avant la crise. UN وأحرزت تسوية ميزانيات القطاع المالي في المنطقة دون الإقليمية تقدماً سلساً رغم أن مستوى أسعار الأصول المالية والعقارية على حد سواء لم يحقق بعد انتعاشاً يرقى إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    Au rythme de reprise actuel, on prévoit que les taux de chômage de la plupart des pays développés retrouveront leur niveau d'avant la crise d'ici quatre à cinq ans. UN وبمعدل الانتعاش الحالي، يتوقع أن يستغرق الأمر ما يتراوح بين 4 و 5 سنوات على الأقل لخفض معدلات البطالة إلى مستويات ما قبل الأزمة في معظم البلدان المتقدمة النمو.
    :: Les recettes des exportations de biens restent faibles en raison de la baisse de la demande et des prix des produits destinés à l'exportation, qui n'ont toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise; UN :: الضُّعف المستمر في عائدات الصادرات من السلع نظرا لانخفاض الطلب وبسبب أسعار سلع التصدير التي لا تزال أدنى من مستويات ما قبل الأزمة.
    a) Faire davantage fond sur les politiques et le financement intérieurs, en tenant dûment compte de leur niveau d'endettement et de leurs capacités nationales; UN (أ) تعزيز استخدام السياسات المحلية والتمويل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمستويات كل منها من المديونية والقدرات الوطنية؛
    a) Faire davantage fond sur les politiques et le financement intérieurs, en tenant dûment compte de leur niveau d'endettement et de leurs capacités nationales ; UN (أ) تعزيز استخدام السياسات المحلية والتمويل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمستويات كل منها من المديونية والقدرات الوطنية؛
    a) Faire davantage fond sur les politiques et le financement intérieurs, en tenant dûment compte de leur niveau d'endettement et de leurs capacités nationales ; UN (أ) تعزيز استخدام السياسات المحلية والتمويل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمستويات كل منها من المديونية والقدرات الوطنية؛
    Des progrès avaient été enregistrés en ce qui concerne le taux d'alphabétisation des femmes, d'où une réduction de l'écart entre hommes et femmes, et leur niveau d'éducation. UN فتحسن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى المرأة وبالتالي ضاقت الفجوة بين النساء والرجال فيما يتعلق بالإلمام بالقراءة والكتابة كما تحسنت إنجازات المرأة التعليمية.
    En général, la migration des femmes est corrélée à leur niveau d'émancipation, et elle est plus forte dans les pays où les revenus pouvant être procurés par les femmes sont davantage appréciés. UN وعلى العموم، ترتبط الهجرة بمستوى تمكين المرأة، ويكون معدل هجرة الإناث أعلى في البلدان التي تحظى فيها قدرة المرأة على الكسب بقيمة أعلى.
    Il note de même avec préoccupation que les femmes rengagées le sont à des postes en deçà de leur niveau d'instruction et de compétence. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن المرأة التي تعود إلى العمل تزاول أعمالا دون مستواها من حيث التعليم والمهارات.
    Le requérant déclare qu'au cours de l'invasion, deux des magasins, ainsi que leurs stocks, ont été détruits et les autres pillés, qu'un seul magasin a rouvert après la cessation des hostilités et que ses activités commerciales au Koweït n'ont jamais retrouvé leur niveau d'avant l'invasion. UN ويزعم صاحب المطالبة أنه خلال الغزو تدمر مخزنان، إلى جانب محتوياتهما، وتعرض المخزنان الآخران للنهب؛ وأنه عقب وقف أعمال القتال، أعيد فتح مخزن واحد فقط، ولم تعد قط عمليات صاحب المطالبة التجارية الكويتية إلى المستويات التي كانت عليها قبل الغزو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus