L'article 19 du code permet aux femmes de prendre le nom de famille de leur mari ou de conserver leur nom de jeune fille. | UN | وتعطي المادة ١٩ من القانون للمرأة الحق في اتخاذ اسم اﻷسرة للرجل أو الاحتفاظ باسمها قبل الزواج. |
Les femmes ont le droit de garder leur nom de jeune fille et ne sont pas tenues de prendre le patronyme de leurs maris après le mariage. | UN | ويحق للمرأة الاحتفاظ باسمها قبل الزواج ولا يطلب منها استعمال اسم عائلة زوجها بعد الزواج. |
De plus, les auteurs qui n'ont pas d'enfants ne peuvent prétendre avoir subi une discrimination fondée sur le sexe en ce qui concerne la transmission de leur nom de famille à leurs descendants. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لمقدمات البلاغ اللواتي ليس لهن أولاد أن يدّعين أنهن قد عانين من تمييز قائم على أساس الجنس فيما يتعلق بنقل أسمائهن العائلية إلى نسلهن. |
Elles affirment que leurs enfants ne profiteront pas de la nouvelle loi française qui autorise les femmes mariées, dans certaines circonstances, à transmettre leur nom de famille à leurs enfants. | UN | ويدعين أن أولادهن لن يستفيدوا من التشريع الفرنسي الجديد الذي يسمح للنساء المتزوجات في ظروف معينة بإعطاء أسمائهن العائلية لأولادهن. |
Les auteurs ont pu ainsi ajouter, relié par un trait d'union, le nom de leur mère à leur nom de famille. | UN | وتمكنت مقدمتا البلاغ من وصل اسميهما العائليين بالاسم العائلي لوالدتيهما. |
Après leur inscription sur la Liste, plusieurs financiers ont changé de comportement, au point même que le Comité a radié leur nom de la Liste. | UN | وقد أدى وضع هذه القوائم إلى تغيير العديد من الممولين لسلوكهم، وقد ذهب ذلك حتى إلى حد جعل اللجنة ترفع أسماءهم من القائمة. |
Tant que le vote n'a pas commencé, ils conservent toutefois le droit de retirer leur nom de la liste des coauteurs. | UN | غير أنهم يحتفظــون بحقهم في سحب أسمائهم من قائمة المشتركين في تقديمه، ما دام التصويت لم يبدأ. |
Tout étranger qui voulait acquérir la nationalité islandaise devait choisir un prénom islandais qu'il ajoutait au sien; ses enfants de moins de 15 ans et ceux qui naissaient en Islande devaient se conformer à la législation relative au nom, c'est-à-dire renoncer à leur nom de famille. | UN | ويتعين على اﻷجنبي الذي يود الحصول على الجنسية الايسلندية أن يختار اسما أولا ايسلنديا يضيفه إلى اسمه؛ أما أولاده الذين تقل أعمارهم عن ١٥ سنة وأولاده المولودين في ايسلندا فعليهم الامتثال للتشريع المتعلق باﻷسماء والتخلي عن اسمهم العائلي. |
Dans d'autres régimes, à l'OACI par exemple, les médicaments délivrés sous leur nom de marque sont couverts à 80 %, les génériques à 90 %. | UN | وفي بعض الخطط، مثل المعمول بها في منظمة الطيران المدني الدولي، تغطى تكاليف الأدوية ذات الأسماء التجارية بنسبة 80 في المائة أما الأدوية الجنيسة فتغطى بنسبة 90 في المائة. |
Le common law et l'usage accordent aux femmes le droit de conserver leur nom de jeune fille après leur mariage. | UN | وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها عند الزواج حسب القانون العرفي أو حسبما هو متعارف عليه. |
Les épouses conservent leur nom de jeune fille et les biens qu'elles possédaient avant leur mariage. | UN | فالزوجة تحتفظ باسمها وبأملاكها التي كانت تمتلكها قبل الزواج. |
Les femmes qui optent de garder leur nom de jeune fille lorsqu'elles se marient ne sont pas tenues d'en faire la demande. | UN | ولا يطلب إلى المرأة التي تحتفظ باسمها الأصلي بعد الزواج أن تتقدم بطلب للحصول على جواز سفر جديد. |
113. La loi sur l'état civil permet aux femmes de prendre le nom de famille de leur mari ou de conserver leur nom de jeune fille. | UN | 113- وتجيز مدونة الحالة المدنية للمرأة أن تتبنى الاسم العائلي لزوجها أو تحتفظ باسمها العائلي قبل الزواج. |
L'État partie souligne également que les auteurs n'ont ni établi ni prétendu qu'elles avaient épuisé les recours internes, pas plus qu'elles n'ont expliqué au plan national l'intérêt qu'elles avaient à changer leur nom de famille ou celui de leurs enfants. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مقدمات البلاغ لم يثبتن أنهن استنفدن وسائل الانتصاف المحلية ولا دفعن بذلك، ولا أوضحن على الصعيد الوطني مصلحتهن في تغيير أسمائهن العائلية أو أسماء أولادهن العائلية. |
S'il est possible que les auteurs aient été victimes d'une violation de leur droit à l'égalité dans la transmission de leur nom de famille à leurs enfants, elles ne pouvaient revendiquer ce droit que tant que les enfants étaient mineurs. | UN | وبرغم أن مقدمات البلاغ قد يكن ضحايا انتهاك لحقهن في المساواة في نقل أسمائهن العائلية إلى أولادهن، فلا يمكن أن يطالبن بذلك الحق إلا والأولاد قصّر. |
La nouvelle génération de femmes qui ont reçu une bonne éducation et qui ont contracté mariage souvent choisissent d'utiliser leur nom de naissance ou souvent utilisent à la fois leur nom et celui de leur époux. | UN | وكثيراً ما تختار الأجيال الجديدة من الإناث المثقفات جيداً، اللواتي تزوجن، استعمال أسمائهن عند الولادة أو، كما هو شائع الآن، أن تستخدم المرأة اسم عائلتها واسم عائلة زوجها كليهما. |
Je voudrais rappeler aux membres, comme cela a déjà été annoncé par les représentants du Soudan et de l'Ouganda, que deux candidats ont décidé de retirer leur nom de la liste des candidats : M. Babiker Zain Elabideen Elbashir du Soudan et M. Daniel David Ntanda Nsereko de l'Ouganda. | UN | وأود أن أذكﱢر اﻷعضاء بأنه، استنادا إلى إعلاني ممثلي أوغندا والسودان في وقت سابق، قرر مرشحان سحب اسميهما من القائمة والمرشحين هما، السيد دانييل د. ن. |
Nous sommes d'avis que cet alinéa ne recouvre pas de façon explicite et exclusive la situation des auteurs, vu que l'enjeu concerne le droit des auteurs de changer leur nom de famille en abandonnant celui du père au bénéfice de celui de la mère. | UN | ونرى أن هذه الفقرة لا تغطي حالة مقدمتي البلاغ تغطية واضحة وشاملة حيث أن ما على المحك هو حق مقدمتي البلاغ في تغيير اسميهما العائليين من الاسم العائلي للأب إلى الاسم العائلي للأم. |
18. M. VASILYEV (Bélarus), M. WHANNOU (Bénin) et M. BANDURA (Ukraine), vu l'adoption de l'amendement portant sur le cinquième alinéa du préambule du projet de résolution à l'étude, retirent leur nom de la liste des auteurs. | UN | ٨١ - السيد فاسيليف )بيلاروس(، والسيد وهانو )بنن(، والسيد بانديرا )أوكرانيا(: نظرا لاعتماد التعديل الذي أدخل على الفقرة الفرعية الخامسة من ديباجة مشروع القرار قيد الدرس، فإنهم يسحبون أسماءهم من قائمة واضعي المشروع. |
La Suisse a signalé que plusieurs particuliers avaient demandé la suppression de leur nom de la liste et engagé la procédure prévue à cet effet dans les directives du Comité. | UN | وأفادت سويسرا أن عدة أشخاص طلبوا إزالة أسمائهم من القائمة وأنها بدأت إجراءات إزالة أسمائهم من القائمة وفقا للمبادئ التوجيهية للجنة. |
Tout étranger qui voulait acquérir la nationalité islandaise devait choisir un prénom islandais qu'il ajoutait au sien; ses enfants de moins de 15 ans et ceux qui naissaient en Islande devaient se conformer à la législation relative au nom, c'est-à-dire renoncer à leur nom de famille. | UN | ويتعين على اﻷجنبي الذي يود الحصول على الجنسية الايسلندية أن يختار اسما أولا ايسلنديا يضيفه إلى اسمه؛ أما أولاده الذين تقل أعمارهم عن ١٥ سنة وأولاده المولودين في ايسلندا فعليهم الامتثال للتشريع المتعلق باﻷسماء والتخلي عن اسمهم العائلي. |
Dans d'autres régimes, à l'OACI par exemple, les médicaments délivrés sous leur nom de marque sont couverts à 80 %, les génériques à 90 %. | UN | وفي بعض الخطط، مثل المعمول بها في منظمة الطيران المدني الدولي، تغطى تكاليف الأدوية ذات الأسماء التجارية بنسبة 80 في المائة أما الأدوية الجنيسة فتغطى بنسبة 90 في المائة. |
c) Les conjoints sont tenus de décider de leur nom de famille lorsqu'ils se marient; | UN | (ج) والشريكان المتزوجان مسؤولان عن أن يقوما بالبت فيما يتعلق باسم عائلتهما لدى عقد الزواج؛ |
Le droit des femmes de choisir leur nom de femmes mariées a déjà été examiné. | UN | 335 - نُوقش أعلاه قبل ذلك حق المرأة في اختيار اسم أسرتها المتزوجة. |
- Que leur nom de famille commun soit celui de l'un d'entre eux; | UN | - أن يصبح اسم أسرة أحد الزوجين اسم أسرتهما المشتركة؛ |
En fait, à Trinité-et-Tobago, de nombreuses femmes gardent leur nom de jeune fille en conjonction avec le nom de famille de leur mari après le mariage, bien que l'étendue de cette pratique ne soit pas connue. | UN | وفي الواقع، فإن الكثير من النساء في ترينيداد وتوباغو يحتفظن بالفعل بأسمائهن قبل الزواج بالإضافة إلى الاسم الأخير لأزواجهن بعد الزواج، وإن كان مدى هذ الممارسة غير معروف. |