Mme Sulimani se demande si des aides financières sont prévues pour aider les pays à s'acquitter de leur obligation de faire rapport en vertu de l'article 35 de la Convention. | UN | وتساءلت عما إذا كان التمويل متاحا لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب المادة 35 من الاتفاقية. |
Les États peuvent s'acquitter de leur obligation au titre de ce paragraphe par une déclaration d'autoassurance. | UN | ويجوز للدول الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الفقرة، بأن تعلن التأمين على نفسها. |
Les forces de l'OTAN conserveront leur obligation et prérogative de prendre toute mesure nécessaire et appropriée pour se défendre en cas d'actes d'hostilité; | UN | وستحتفظ قوات حلف شمال اﻷطلسي بالتزامها وتمتعها بصلاحية اتخاذ جميع التدابير اللازمة والملائمة للدفاع عن النفس في حالة حدوث أي عمل عدائي ملحوظ؛ |
Il faut rappeler aux États Membres leur obligation juridique d'utiliser les mécanismes de règlement pacifique des différends et de ne pas recourir à la menace ou l'emploi de la force. | UN | وذكَّر الدول الأعضاء بالتزامها القانوني باللجوء إلى آليات التسوية السلمية للمنازعات ونبذ استخدام القوة. |
Pour la période 1986-2007, toutes les Parties ont respecté leur obligation de communiquer des données en vertu du paragraphe 3 de l'article 7. | UN | وجميع الأطراف ممتثلة تماماً لالتزاماتها المتعلقة بإبلاغ البيانات بموجب الفقرة 3 من المادة 7 فيما يتعلق بالفترة 1986 إلى 2007. |
Son gouvernement exhorte tous les États Membres à respecter leur obligation de non-refoulement. | UN | وتحث حكومته جميع الدول الأعضاء على احترام التزاماتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية. |
Mme King incite donc le Comité à soutenir les efforts déployés pour améliorer ses méthodes de travail et encourager les États à respecter leur obligation de présenter des rapports. | UN | ومن ثم، فهي تشجع اللجنة على مواصلة جهودها بغية تحسين أساليب عملها وتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير. |
Cette lenteur décourage les États parties d'honorer leur obligation de présenter des rapports. | UN | ولن يشجع هذا التأخير الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Par ailleurs, les puissances administrantes doivent s’acquitter de leur obligation morale de favoriser le développement des territoires et de les préparer à l’autonomie. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة حاجة إلى أن تفي الدول القائمة باﻹدارة بالتزاماتها اﻷدبية من أجل تطوير اﻷقاليم وإعدادها للحكم الذاتي. |
Soulignant également que la cour criminelle internationale est complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale lorsqu'ils sont incapables ou refusent de s'acquitter de leur obligation de traduire en justice lesdites personnes; | UN | وإذ تؤكد أيضا أن المحكمة الجنائية الدولية تكمل النظم القضائية الجنائية الوطنية حين لا تكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها بتقديم اﻷشخاص المذكورين للمحاكمة أو غير مستعدة للقيام بذلك؛ |
Les États Membres devraient faire tous les efforts possibles pour s'acquitter de leur obligation en réglant leurs arriérés sans condition. | UN | وينبغي لسائر الدول اﻷعضاء أن تبذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها ودفع متأخراتها دون أية شروط. |
Les États devraient dégager les ressources nécessaires afin de remplir leur obligation de garantir une éducation de qualité. | UN | وينبغي أن تضمن الدول توافر الموارد الضرورية للوفاء بالتزامها بتوفير تعليم جيد. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leur obligation de les arrêter et de les transférer aux Tribunaux sans délai. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزامها بالقبض عليهم وتسليمهم إلى المحكمتين بدون إبطاء. |
Ils contribuent à permettre aux États de s'acquitter concrètement de leur obligation de protéger les droits de tous les êtres humains vivant sous leur juridiction. | UN | وهي تساعد الدول على الوفاء بالتزامها الإيجابي بصون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Action no 54: S'acquitteront immédiatement de leur obligation de soumettre un rapport initial et de mettre à jour chaque année, à des fins de transparence, les rapports prévus à l'article 7. | UN | الإجراء رقم 54: الوفاء على الفور بالتزامها بتقديم التقارير الأولية للشفافية بموجب المادة 7 وبتحديثها سنوياً. |
:: Fourniture d'une assistance aux États afin qu'ils s'acquittent de leur obligation de coopérer efficacement avec la Cour | UN | :: تقديم المساعدة إلى الدول في الامتثال لالتزاماتها بالتعاون بكفاءة مع المحكمة |
:: Fourniture d'une assistance aux Etats afin qu'ils s'acquittent de leur obligation de coopérer efficacement avec la Cour | UN | :: تقديم المساعدة إلى الدول في الامتثال لالتزاماتها بالتعاون بكفاءة مع المحكمة |
Tous les États doivent honorer leur obligation de fournir une assistance totale et effective aux Tribunaux. | UN | ويجب عليها جميعاً أن تحترم التزاماتها بتقديم المساعدة الكاملة والفعّالة لهما. |
Il faut intervenir pour que les gouvernements qui y sont tenus s'acquittent de leur obligation de fournir à leurs citoyens un logement accessible, à un prix abordable. | UN | ويتعين بذل الجهود لضمان وفاء الحكومات الملتزمة بواجبها في إتاحة السكن المتوفر والمتيسّر لمواطنيها. |
Elle a aussi souligné la nécessité pour les États de donner une application plus concrète à leur obligation de diligence en matière de violence contre les femmes. | UN | كما شدَّدت على ضرورة تنفيذ الدول لالتزامها ببذل العناية الواجبة فيما يتصل بالعنف ضد المرأة تنفيذاً أنجع. |
Les États ne leur permettent habituellement pas, par exemple, d'écarter par contrat leur obligation de prendre raisonnablement soin des biens grevés. | UN | فمثلا، لا تسمح الدول للأطراف عادة أن تتحلَّل تعاقديا من واجبها المتعلق بالعناية على نحو معقول بالموجودات المرهونة. |
Si nécessaire, ils leur rappelleront leur obligation de participer pleinement à toutes les réunions. | UN | وعند الاقتضاء، عليهم تذكيرهم بالتزامهم بالمشاركة الكاملة في كل اجتماعات الفريق العامل. |
Ils rappellent aux parties leur obligation de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sûreté de l'ONUSAL et de ses membres. | UN | ويذكر أعضاء المجلس الطرفين بالتزامهما باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان سلامة أعضاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Un représentant a souligné que les Parties avaient besoin d'une formation pour pouvoir s'acquitter de leur obligation de soumettre des rapports. | UN | وشدد أحد الممثلين على الحاجة إلى تدريب الأطراف على الوفاء بالتزاماتهم بالإبلاغ. |
Plus les États seront efficaces dans leur obligation de protéger, plus les entreprises seront poussées et enclines à respecter leur responsabilité de respecter. | UN | والدول، بأداء واجبها المتعلق بالحماية على نحو أفضل، تيسر وفاء جميع الشركات بمسؤوليتها عن الاحترام وتستهل التحقق من ذلك. |
Les États parties devraient indiquer comment les professionnels de la santé du secteur public ou du secteur privé s’acquittent de leur obligation de respecter les droits des femmes en matière d’accès aux soins de santé. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تقدم تقارير عن كيفية وفاء الجهات التي توفر الرعاية الصحية في القطاعين العام والخاص بواجباتها فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة في الحصول على الرعاية الصحية. |
En outre, au titre de leur obligation de rendre compte, les bénéficiaires doivent fournir une copie de toute déclaration qu'ils auront faite et, à leur retour dans leur pays, remplir des questionnaires sur leur participation et leurs activités de suivi. | UN | وفضلا عن ذلك، يُطلب إلى المستفيدين أن يقدموا نسخا من أي بيانات يدلون بها في إطار التزاماتهم المتعلقة بالإبلاغ وأن يقوموا بملء الاستبيانات المتعلقة بمشاركتهم وبأنشطة المتابعة عند عودة كل منهم إلى بلده الأصلي. |
Je fais appel à la communauté internationale pour qu'elle continue ses efforts pour mettre sur pied une équipe d'experts en médecine légale qui pourrait assister les gouvernements dans l'exercice de leur obligation d'enquêter sur chaque cas. | UN | وأناشد المجتمع الدولي أن يواصل جهوده من أجل إنشاء فريق من الخبراء في مجال الطب الشرعي ليقوموا بمساعدة الحكومات مع الامتثال لالتزاماتهما بإجراء تحقيق في كل حالة من الحالات. |
Les rappelant leur obligation de maîtriser ces traitres, et les conséquences de leur échec. | Open Subtitles | و ذكرهم بواجبهم لقمه الثوار وعواقب عدم فعل ذلك |