"leur opinion" - Traduction Français en Arabe

    • آرائهم
        
    • رأيهم
        
    • آرائها
        
    • رأيها
        
    • آراءهم
        
    • بآرائهم
        
    • آراؤهم
        
    • آرائهن
        
    • نظرهم
        
    • عن آرائه
        
    • لتلك الآراء
        
    • عليها آراءها
        
    • برأيين
        
    • لهذه الآراء
        
    • وجهات النظر هذه
        
    Ses membres peuvent alors exprimer librement et franchement leur opinion et échanger leurs vues. UN ويتوقع من اﻷعضاء أن يعربوا عن آرائهم ويتبادلوا وجهات النظر في جو من الصراحة والحرية.
    Dans la majorité de ces cas, les personnes détenues, comme M. Al-Bachr, avaient été arrêtées pour avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres cas, elles avaient été appréhendées pour de vagues raisons de sécurité. UN وفي أغلب القضايا، تم إلقاء القبض على الأشخاص مثل السيد البشر بسبب التعبير عن آرائهم بصورة سلمية؛ وفي قضايا أخرى أُلقي القبض على الأشخاص لأسباب غامضة لها صلة بالأمن.
    Dans la majorité des cas, ces personnes avaient été arrêtées après avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres, elles avaient été appréhendées au nom de raisons de sécurité formulées dans des termes vagues. UN وفي أغلب هذه القضايا، أوقف المحتجزون بسبب التعبير عن آرائهم سلمياً؛ وفي حالات أخرى، بسبب قضايا واهية تتعلق بالأمن.
    Les crimes relèveraient ainsi tout naturellement, selon leur opinion, de la compétence du Conseil de sécurité. UN وهكذا فالجنايات يجب أن تدخل، في رأيهم طبعا، ضمن نطاق عمل مجلس اﻷمن.
    Elle encourage les autres délégations à faire connaître leur opinion à cet égard. UN وشجع المتكلم الوفود الأخرى على تبادل آرائها في هذا الصدد.
    Ces délégations devraient avoir la possibilité d'exprimer leur opinion le plus clairement possible. UN ويجب أن يسمح لتلك الوفود باﻹعراب عن رأيها على أوضح نحو ممكن.
    En conséquence, leur opinion sera fondamentale dans toute réforme de la gestion des ressources humaines réalisée par le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN ولذلك، فإن آراءهم تشكل إسهاما رئيسيا في أية عملية إصلاح تقوم بها إدارة الموارد البشرية.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que tous les enfants ne bénéficient pas des mêmes possibilités d'exprimer leur opinion. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال قد لا يحصلون جميعاً على فرصة متكافئة للتعبير عن آرائهم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de consulter régulièrement les enfants et de prendre leur opinion en considération sur les questions qui les intéressent. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء مشاورات منتظمة مع الأطفال ومراعاة آرائهم في المسائل التي تؤثر فيهم.
    Instance participative dans le cadre du processus de prise de décisions constituant un espace institutionnel permettant à tous ceux qui ont un intérêt particulier ou général d'exprimer leur opinion. UN إطار للمشاركة في عملية اتخاذ القرار يوفر حيزا مؤسسيا يعبر فيه جميع من لهم مصلحة خاصة أو عامة عن آرائهم.
    25. Des plaintes pour diffamation, désinformation et incitation sont toujours déposées contre des individus qui expriment pacifiquement leur opinion ou diffusent des informations. UN 25- ولا تزال توجَّه تهم التشهير والتضليل والتحريض ضد أفراد يعربون عن آرائهم أو ينشرون معلومات بطريقة سلمية.
    Elle a reconnu que la Thaïlande devait trouver un équilibre entre la protection de la monarchie constitutionnelle et le droit des individus d'exprimer leur opinion. UN وسلّمت بحاجة تايلند إلى الموازنة بين حماية الملكية الدستورية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم.
    Ainsi, la loi no 26061 exige que les enfants et adolescents puissent exprimer librement leur opinion. UN وفي هذا الصدد، ينص القانون رقم 26061 على وجوب السماح للأطفال بالإعراب عن آرائهم بحرية.
    Ils ont aussi réaffirmé leur opinion que les différends entre les deux pays doivent être réglés pacifiquement et au moyen de négociations globales. UN كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة.
    Les enfants devraient avoir la possibilité d'exprimer leur opinion, qui devrait être prise en compte. UN وينبغي أن تتاح للأطفال فرصة التعبير عن رأيهم وأن يؤخذ هذا الرأي بعين الاعتبار.
    Dans leur opinion dissidente commune, plusieurs juges de la Haute Juridiction ont réfuté la thèse française : UN وقد رفض عدة قضاة في الهيئة القضائية العليا الطرح الفرنسي في إطار رأيهم المخالف المشترك:
    Plusieurs États Membres ont exprimé leur opinion sur la demande palestinienne d'admission à l'Organisation des Nations Unies, en cours d'examen par le Conseil de sécurité. UN وأعربت عدة دول أعضاء عن آرائها بشأن طلب قبول فلسطين في عضوية الأمم المتحدة، والذي ينظر فيه مجلس الأمن.
    Si le sujet est renvoyé à la Commission du droit international, les États Membres doivent néanmoins continuer d'exprimer leur opinion. UN وإذا ما أحيل الموضوع إلى لجنة القانون الدولي يظلّ من واجب الدول الأعضاء أن تواصل المساهمة بطرح آرائها في هذا الصدد.
    Une organisation ne peut se prétendre responsable vis-à-vis des parties prenantes si le seul moyen qu'ont celles-ci d'exprimer leur opinion est de le faire dans le cadre des organes délibérants. UN ولا يمكن لمنظمة أن تعلن أنها مساءلة أمام الجهات صاحبة المصلحة إذا كان السبيل الوحيد المتاح لهذه الجهات للتعبير عن رأيها هو من خلال الهيئة التشريعية للمنظمة.
    Des représentants et des experts de chaque requérant et de l'Iraq y ont participé et ont exprimé leur opinion. UN وحضر هذه المداولات ممثلون وخبراء من العراق وأصحاب المطالبات وعرضوا آراءهم.
    Conformément au paragraphe 3 de l’article 92, les membres peuvent d’autre part joindre leur opinion individuelle aux décisions du Comité déclarant une communication irrecevable. UN وعملا بالفقرة ٣ من المادة ٩٢، بوسع اﻷعضاء تذييل مقررات اللجنة، التي تعلن عدم إمكانية قبول الرسائل بآرائهم الفردية.
    leur opinion comptait et était donc dûment prise en considération. UN وأوليت آراؤهم النظر على النحو الواجب لأن لها أهميتها.
    Par ailleurs, un très petit nombre d'entre elles exercent leur droit d'exprimer leur opinion et leur volonté par des activités dans la vie sociale et publique. UN كذلك فإن عددا قليلا للغاية منهن يستخدمن حقهن في التعبير عن آرائهن وإرادتهن من خلال ما يقمن به من أنشطة في المجالات الاجتماعية والعامة.
    Ils ont réaffirmé leur opinion selon laquelle l'APD continue de constituer une source importante de flux financier pour de nombreux pays en développement. UN وأكدوا مجددا وجهة نظرهم القائلة إن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل تشكل مصدرا مهما للدفق المالي باتجاه العديد من البلدان النامية.
    Les enfants devraient avoir accès à tout mode de communication leur permettant d'exprimer leur opinion plus facilement. UN وينبغي أن يمكّن الطفل من أية وسائل اتصال يحتاجها لتيسير التعبير عن آرائه.
    106. Le Comité recommande aux États parties de prendre des mesures pour donner aux enfants la possibilité d'exprimer leur opinion en ce qui concerne les questions ci-après, cette opinion étant dûment prise en considération. UN 106- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدول الأطراف إجراءاً من أجل إتاحة الفرص للأطفال بغية التعبير عن آرائهم وإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء فيما يتعلق بالقضايا التالية.
    À cette fin, toutes les personnes concernées devraient avoir accès à l'information nécessaire pour former leur opinion. UN ومن أجل ذلك، ينبغي إتاحة المعلومات الضرورية لجميع للأطراف المعنية لتؤسس عليها آراءها.
    MM. Kooijmans et Rezek, juges, ont joint à l'arrêt les exposés de leur opinion individuelle. UN وذيل القاضيان كويمانس وريزيك الحكم برأيين مستقلين.
    12. Après avoir examiné les réclamations, les réponses des requérants aux questions et les pièces soumises par les requérants, le Comité a chargé ses consultants d'analyser les réclamations, de donner leur avis quant à la valeur qu'il convenait d'attribuer aux différents éléments de perte donnant lieu à indemnisation et de préciser les éléments de preuve sur lesquels ils appuyaient leur opinion. UN 12- وبعد استعراض المطالبات وردود أصحاب المطالبات على الاستفسارات والأدلة المقدمة من أصحاب المطالبات، وجه الفريق الخبراء الاستشاريين إلى تحليل المطالبات وإلى تقديم آرائهم عن التقييم المناسب لكل عنصر من عناصر المطالبات القابلة للتعويض وإلى تعيين الأدلة الداعمة لهذه الآراء.
    Il a ensuite chargé les experts d'établir des rapports détaillés sur chaque réclamation, de donner un avis quant à la valeur qu'il convenait d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et de préciser les éléments de preuve sur lesquels ils appuyaient leur opinion. UN وأوعز الفريق بعدئذ إلى خبرائه الاستشاريين بأن يعدوا عن كل مطالبة تقارير شاملة تبين وجهات نظرهم حول التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وتعرض الأدلة التي تؤيد وجهات النظر هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus