"leur part de responsabilité" - Traduction Français en Arabe

    • نصيبها من المسؤولية
        
    • مسؤوليتها المشتركة
        
    • نصيبهم من المسؤولية
        
    J'appelle également les économies émergentes à assumer leur part de responsabilité pour garantir la viabilité du financement de l'ONU. UN وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة.
    Les gouvernements des pays où sont basés les individus, entreprises et institutions financières qui se livrent systématiquement et activement à cette exploitation devraient assumer leur part de responsabilité. UN ينبغي لحكومات البلدان التي توجد بها مقار الأفراد والشركات والمؤسسات المالية المشاركة بانتظام وهمة في هذه الأنشطة أن تتحمل نصيبها من المسؤولية.
    La plupart des gouvernements africains ont assumé leur part de responsabilité dans le nouvel Ordre du jour. UN ولقد تحملت معظم الحكومات اﻷفريقية نصيبها من المسؤولية فيما يختص بالــبرنامج الجــديد.
    1. Reconnaît que son partenariat avec les pays fournisseurs de contingents peut être renforcé par la reconnaissance des États Membres, en particulier ceux qui sont dotés des moyens et capacités les plus importants à cette fin, de leur part de responsabilité en mettant à la disposition de l'Organisation des Nations Unies du personnel, une assistance et des services pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN 1 - يسلِّـم بإمكانية تعزيز شراكته مع البلدان المساهمة بقوات من خلال تحمل الدول الأعضاء مسؤوليتها المشتركة في توفير الموظفين وتقديم المساعدة والتسهيلات للأمم المتحدة من أجل الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، ولا سيما الدول التي لديها أكثر من غيرها القدرة والموارد للقيام بذلك؛
    1. Reconnaît que son partenariat avec les pays fournisseurs de contingents peut être renforcé par la reconnaissance des États Membres, en particulier ceux qui sont dotés des moyens et capacités les plus importants à cette fin, de leur part de responsabilité en mettant à la disposition de l'Organisation des Nations Unies du personnel, une assistance et des services pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN 1 - يسلِّـم بإمكانية تعزيز شراكته مع البلدان المساهمة بقوات من خلال تحمل الدول الأعضاء مسؤوليتها المشتركة في توفير الموظفين وتقديم المساعدة والتسهيلات للأمم المتحدة من أجل الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، ولا سيما الدول التي لديها أكثر من غيرها القدرة والموارد للقيام بذلك؛
    Dans cette optique, les parlementaires ont bien évidemment leur part de responsabilité dans la concrétisation de ces principes aux plans national et international. UN وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي.
    Ils ont clairement défini leur part de responsabilité et l'ont assumée vaille que vaille. UN وحددت بوضوح نصيبها من المسؤولية وتحملته بأقصى ما تستطيع.
    L'expérience a montré que des États de petite taille ou de taille moyenne sont capables d'assumer leur part de responsabilité pour mesurer la stabilité et la sécurité dans des régions du monde. UN لقد بينت التجربة أن الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم قادرة على تحمل نصيبها من المسؤولية عن الاستقرار واﻷمن في منطقتها من العالم.
    Nous considérons l'appartenance à la Conférence comme un droit légitime de tous les Etats qui veulent présenter leurs vues sur le désarmement et prendre leur part de responsabilité dans l'avènement d'un monde plus sûr. UN إننا نعتبر العضوية في المؤتمر حقاً مشروعاً لجميع الدول التي تريد عرض رأيها بشأن نزع السلاح، وتحمﱡل نصيبها من المسؤولية عن نشوء عالم أكثر أمناً غدا.
    L'affaire des personnes disparues ne peut être et ne sera pas déclarée close du fait de ces confessions provocatrices par lesquelles M. Denktash tente, en vain, de dégager les forces d'occupation turques de leur part de responsabilité. UN ولا يمكن إغلاق قضية اﻷشخاص المفقودين ولن تغلق عن طريق اعترافات استفزازية، تسعى عبثا، في جملة أمور أخرى، إلى أن تحل قوات الاحتلال التركية من نصيبها من المسؤولية.
    Cependant, les États Membres devraient assumer leur part de responsabilité dans la recherche d'une solution à cette question en suspens depuis longtemps s'ils sont véritablement favorables à la mobilité du personnel, notamment. UN بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين.
    Toutes les parties signataires doivent s'impliquer entièrement et assumer leur part de responsabilité qui va s'accroître sensiblement avec leur nouveau statut de cogestionnaire. UN فجميع الأطراف الموقعة على الاتفاق ملزمة بالمشاركة على نحو كامل وبتحمل نصيبها من المسؤولية الذي سيزداد بشكل محسوس بعد اكتسابها لوضع المشارك في الإدارة.
    C'est cela le défi que nous devrions relever ensemble au travers d'une action collective concertée, où toutes les nations, grandes et petites, doivent assumer leur part de responsabilité afin que les générations futures soient préservées du fléau de la guerre et des affres de la misère et de l'analphabétisme. UN ذلك هو التحدي الذي يتعين علينا مواجهته معا من خلال إجراءات متسقة وجماعية على الدول كافة، كبيرها وصغيرها، أن تتحمل نصيبها من المسؤولية كي نصون الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وأهوال الفقر والأمية.
    Les informations ainsi échangées avaient montré qu'il existait des solutions avantageuses à tout point de vue, à condition que les entreprises fassent la distinction entre la responsabilité des entreprises en matière de développement et la charité et que les gouvernements soient disposés à assumer leur part de responsabilité. UN وتدل هذه الأمثلة على وجود سيناريوهات عميمة الفائدة، إذا ما ميزت الشركات بين مسؤوليتها عن التنمية والأعمال الخيرية وإذا ما كانت الحكومة مستعدة لتحمُّل نصيبها من المسؤولية.
    Cependant, les États Membres devraient assumer leur part de responsabilité dans la recherche d'une solution à cette question en suspens depuis longtemps s'ils sont véritablement favorables à la mobilité du personnel, notamment. UN بيد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتحمّل نصيبها من المسؤولية في حل هذه القضية القائمة منذ أمد طويل إذا كانت تدعم حقاً، في جملة أمور، مسألة تنقّل الموظفين.
    Les pays en développement veulent un commerce équitable, les entreprises faisant des investissements non pas simplement pour trouver une main-d'œuvre et des matières premières à bon marché, mais aussi pour assumer leur part de responsabilité sociale en investissant dans l'éducation, la formation, la santé et l'offre d'un logement décent à leurs travailleurs. UN وأوضحت أن البلدان النامية تتطلع إلى تجارة عادلة، حيث تساهم الشركات باستثماراتها لا لمجرد أنها تجد عمالة وخامات رخيصة، بل ولكي تتجمل نصيبها من المسؤولية الاجتماعية بالاستثمار في التعليم، والتدريب، والصحة، والمسكن اللائق لعمالها.
    Si le soutien continu de tous les partenaires de développement aux pays en développement sans littoral est d'une importance cruciale, il faut aussi que les économies émergentes désireuses et capables d'assumer leur part de responsabilité dans la stabilité et la prospérité économiques internationales jouent un grand rôle moteur. UN ومع أن استمرار جميع الشركاء الإنمائيين في تقديم الدعم للبلدان النامية غير الساحلية أمر بالغ الأهمية، فإن المطلوب أيضا هو الاضطلاع بقيادة قوية من جانب الاقتصادات الناشئة الراغبة والمستعدة لتحمل نصيبها من المسؤولية عن استقرار الاقتصاد الدولي وازدهاره.
    En présentant dans un document unique un tour d’horizon analytique des rapports récapitulatifs consolidés de tous les organismes du système, le CCI aiderait les États Membres à s’acquitter de leur part de responsabilité en matière de contrôle, tout en contribuant à les soulager de l’«indigestion» dont ils souffrent en la matière. UN ١٠٠ - وبفضل دمج النبذات العامة وتحليلات التقارير السنوية الموجزة الموحدة المقدمة من كل من مؤسسات المنظومة في وثيقة واحدة، ستساعد التحليلات التي تجريها وحدة التفتيش المشتركة الدول اﻷعضاء على تحمل نصيبها من المسؤولية عن المراقبة وتساعد أيضا على تقليل " عسر هضم المراقبة " الذي تُعاني منه الدول اﻷعضاء.
    1. Reconnaît que son partenariat avec les pays fournisseurs de contingents peut être renforcé par la reconnaissance des États Membres, en particulier ceux qui sont dotés des moyens et capacités les plus importants à cette fin, de leur part de responsabilité en mettant à la disposition de l'Organisation des Nations Unies du personnel, une assistance et des services pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN 1 - يسلِّـم بإمكانية تعزيز شراكته مع البلدان المساهمة بقوات من خلال تحمل الدول الأعضاء مسؤوليتها المشتركة في توفير الموظفين وتقديم المساعدة والتسهيلات للأمم المتحدة من أجل الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، ولا سيما الدول التي لديها أكثر من غيرها القدرة والموارد للقيام بذلك؛
    Les créanciers ont donc eux aussi leur part de responsabilité lors de l'octroi d'un prêt. UN لذا فإن للدائنين أيضا نصيبهم من المسؤولية في اتخاذ قرار بتمديد القرض أم لا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus