"leur part des" - Traduction Français en Arabe

    • حصتها من
        
    • نصيبها من
        
    • حصتها في
        
    • أنصبتها المقررة من
        
    • نصيبهم من
        
    • نصيبها في
        
    • حصصها في
        
    • المبلغين
        
    • أنصبتها في
        
    • حصتهم في
        
    • بقسط متساو من
        
    • لذلك أعيد مبلغين من
        
    • على نصيب كل منهم من
        
    • فقد انخفضت نسبتها إلى إجمالي
        
    • حصصها من
        
    Premièrement, les États Membres devraient s'acquitter de leurs obligations internationales au titre de la Charte et payer intégralement et à temps leur part des dépenses de l'Organisation. UN أولا، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها التعاهدية الدولية بأن تدفع حصتها من نفقات المنظمة بالكامل وفي حينها.
    Les pays en développement ont participé activement à ce processus et leur part des exportations mondiales a dépassé 30 % en 2001. UN وأخذت البلدان النامية تشارك بنشاط في هذه العملية وتجاوزت حصتها من الصادرات العالمية 30 في المائة في سنــة 2001.
    Savoir attirer la bonne catégorie d'IED a été un élément clef du succès de nombreux pays en développement qui ont très sensiblement accru leur part des exportations mondiales d'articles manufacturés; UN وفي كثير من البلدان النامية التي حققت زيادة كبرى في نصيبها من الصادرات العالمية للمصنوعات، كان اجتذاب النوع الصحيح من الاستثمار الأجنبي المباشر عاملاًً حاسماً في نجاحها.
    Les pays à faible revenu avaient vu leur part des ressources ordinaires passer de 80 % en 1998 à 83 % en 2000, cette part devant atteindre 84 % en 2004. UN فقد رأت البلدان المنخفضة الدخل زيادة في حصتها في الموارد العادية من نسبة 80 في المائة في عام 1998 إلى نسبة 83 في المائة في عام 2000، مع نسبة مسقطة تبلغ 84 في المائة في عام 2004.
    Il incombera aux États parties d'acquitter leur part des coûts estimatifs dès réception de l'avis de recouvrement. UN 5- وينبغي للدول الأطراف أن تعمد إلى دفع أنصبتها المقررة من التكاليف المقدرة حالما تتلقى الإشعارات بالأنصبة.
    Par ailleurs, les hommes doivent être encouragés à assumer leur part des responsabilités familiales et sociales. UN ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية.
    Les entreprises des pays en développement voulaient accroître leur part des marchés locaux et mondiaux. UN وكان هدف شركات البلدان النامية هو زيادة نصيبها في الأسواق العالمية والمحلية.
    leur part des dépenses globales de coopération technique s'est établie au même niveau qu'en 2000, à savoir 43 %. UN وكانت حصتها من إجمالي النفقات على التعاون التقني في نفس مستوى عام 2000، أي 43 في المائة.
    Dans certaines catégories, leur part des exportations mondiales a été multipliée par sept, à partir d'une base relativement faible. UN وقد زادت حصتها من الصادرات العالمية في بعض الفئات بمقدار عدة أمثال عن مستواها المنخفض نسبياً.
    Il va de soi que si les États Membres payaient en totalité et à temps leur part des dépenses de l'Organisation, nous n'aurions pas à subir la crise financière qui surgit chaque été et chaque automne. UN وغني عن البيان أنه لو كانت الدول اﻷعضاء قد دفعت حصتها من نفقات هذه المنظمة بالكامل وفي حينها لما عانينا من اﻷزمة المالية التي تطل برأسها كل صيف وكل خريف.
    L'enquête a montré que 90 % des pharmacies avaient reçu leur part des articles à distribuer en mars. UN وخلص الاستقصاء إلى أن ٠٩ في المائة من الصيدليات تلقت حصتها من اﻷصناف الموزعة في آذار/ مارس.
    La communauté internationale a le devoir d'assurer que ces peuples reçoivent leur part des fruits du développement socioéconomique, de protéger leurs droits fondamentaux et de préserver leurs cultures traditionnelles, essentielles à leur survie. UN وأضاف أن من واجب المجتمع الدولي كفالة حصول الشعوب الأصلية على نصيبها من ثمار التنمية الاجتماعية والاقتصادية، واحترام حقوقها الأساسية، والحفاظ على بيئتها الطبيعية وثقافاتها التقليدية الضرورية لبقائها.
    Seule une poignée de pays en développement ont progressé dans leur accès aux marchés et leur part des échanges. UN ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة.
    En revanche, les pays en développement accueillent moins de la moitié des filiales étrangères dénombrées dans les pays d'implantation des transnationales, proportion nettement plus élevée que leur part des entrées mondiales d'investissements. UN ومن الناحية اﻷخرى فإن لدى البلدان النامية ما يقل عن نصف عدد الفروع اﻷجنبية الموجودة في بلدان مستضيفة، وهي نسبة تفوق كثيرا نصيبها من التدفقات الاستثمارية الداخلة العالمية.
    Il conviendrait d'aider les pays en développement à déterminer les possibilités qui s'offraient à eux, y compris à travers la coopération Sud—Sud, d'accroître leur part des marchés intérieurs et extérieurs concernant les organismes et les services de consultants en matière de certification. UN وينبغي مساعدة البلدان النامية في تحديد إمكانيات زيادة حصتها في اﻷسواق المحلية والخارجية لهيئات إصدار الشهادات والخبراء الاستشاريين، بما في ذلك من خلال الحوار بين بلدان الجنوب.
    En conséquence, les fonds qui y participent sont soumis à des risques de change lorsque leur part des placements est supérieure à la couverture de leurs besoins opérationnels en euros; UN وبالتالي فإن الصناديق المشاركة في صندوق اليورو معرضة لمخاطر العملة بقدر ما تزيد حصتها في الاستثمارات عن احتياجاتها التشغيلية من اليورو.
    Il incombera aux États parties d'acquitter leur part des coûts estimatifs dès réception de l'avis de recouvrement. UN 5- وينبغي للدول الأطراف أن تعمد إلى دفع أنصبتها المقررة من التكاليف المقدرة حالما تتلقى الإشعارات بالأنصبة.
    J'ai ici les habitants les plus heureux de New York venus chercher leur part des 64 millions de la cagnotte du loto. Open Subtitles بعض المحظوظين في نيويورك هنا الآن في مانهاتن ليأخذوا نصيبهم من ال 64 مليون دولار في لوتري نيويورك
    Les PMA restent en marge des échanges internationaux de services, leur part des exportations mondiales de services n'étant que d'environ 0,8 %. UN وما زالت أقل البلدان نمواً مهمشة من التدفقات الدولية للخدمات، حيث لا يتجاوز نصيبها في صادرات الخدمات العالمية 0.8 في المائة.
    2. À la date de clôture des comptes, 11 États Membres au total avaient renoncé à leur part des soldes inutilisés, soit un montant total de 707 963 euros devenus disponibles pour les programmes de l'ONUDI, tel qu'indiqué ci-après. UN 2- واعتباراً من تاريخ التقرير تخلَّى ما مجموعه 11 من الدول الأعضاء عن حصصها في الأرصدة غير المنفَقة، مما نجم عنه مبلغ إجمالي قدره 963 707 يورو يتاح لبرامج اليونيدو على النحو المبيَّن أدناه.
    Les autres États Membres recevront leur part des excédents restant à répartir, soit 29 638 243 dollars au titre des FPNU et 14 111 772 dollars au titre de la MINUHA, lorsqu'ils auront versé leurs quotes-parts de financement des stocks. UN وسيجري إعادة المبلغين الفائضين المتبقيين لدى قوات السلام التابعة للأمم المتحدة، وبعثة الأمم المتحدة في هايتي، على التوالي وقدرهما 243 638 29 دولارا و 772 111 14 دولارا، إلى الدول الأعضاء عندما تسوى أنصبتها المقررة المنفصلة لمخزونات النشر الاستراتيجية.
    Tous les Membres ont l'obligation juridique de s'acquitter de leur part des dépenses de l'Organisation. UN 5 - واستطرد قائلا إن جميع الدول الأعضاء منوط بها التزام قانوني بسداد أنصبتها في نفقات الأمم المتحدة.
    Les principaux exportateurs d'articles manufacturés avaient accru leur part des exportations mondiales de produits de base. UN وقد استطاع المصدرون الرئيسيون للمصنوعات زيادة حصتهم في صادرات السلع الأساسية العالمية.
    265. Le Comité s'est inquiété de constater le maintien des stéréotypes liés aux rôles dévolus aux hommes et aux femmes par la société et au manque d'évolution des mentalités et des comportements qui écartent les femmes des postes de décision et empêchent les hommes d'assumer leur part des responsabilités familiales. UN ٥٦٢ - ولاحظت اللجنة مع القلق أن اﻷفكار المقولبة عن أدوار الجنسين لا تزال سائدة في المجتمع وأنها ترتبط باستمرار المواقف والسلوك التي تبقي المرأة بعيدة عن مناصب صنع القرار والرجل بعيدا عن الاضطلاع بقسط متساو من المسؤوليات العائلية.
    D'autres États Membres ont choisi de verser les quotes-parts mises en recouvrement pour financer les stocks, et reçu leur part des excédents, soit 11 649 854 dollars au titre des FPNU et 5 639 962 dollars au titre de la MINUHA. UN واختارت بعض الدول أن تسوي الأنصبة المقررة المنفصلة لمخزون النشر الاستراتيجي، ووفقا لذلك أعيد مبلغين من الفائض قدرهما 854 649 11 دولارا و 962 639 5 دولارا من فائض قوات السلام التابعة للأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة في هايتي، على التوالي إلى هذه الدول الأعضاء.
    leur part des responsabilités à assumer dans cet effort concerté peut ainsi être définie à l'avance d'un commun accord dans le cadre du plan d'exécution. UN وبهذه الطريقة يمكن الاتفاق على نصيب كل منهم من المسؤولية في الجهد المشترك وتحديد هذا النصيب مسبقاً ضمن خطة تنفيذ البعثة.
    Bien que les engagements non réglés aient augmenté de 11,6 % par rapport à l'exercice précédent (108 millions de dollars), leur part des dépenses totales a légèrement baissé, tombant de 8 % à 7,4 %. UN ورغم زيادة هذه الالتزامات بنسبة 11.6 في المائة بالمقارنة مع السنة السابقة (108 مليون دولار)، فقد انخفضت نسبتها إلى إجمالي النفقات انخفاضا طفيفا من 8 في المائة إلى 7.4 في المائة.
    Comme par le passé, les États sont encouragés à renoncer volontairement à leur part des soldes inutilisés des crédits ouverts afin de pouvoir financer des activités spécifiques. UN وكما كان الحال في الماضي، ستُشجَّع الدول على النظر في التنازل طوعا عن حصصها من أرصدة الاعتمادات غير المنفقة لدعم أنشطة معيّنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus