"leur part du" - Traduction Français en Arabe

    • حصتها من
        
    • نصيبها من
        
    • حصتها في
        
    • حصة كل منها في
        
    • نصيبها في
        
    • حصصها من
        
    • حصة كل منها من
        
    • نصيبهم من
        
    • نصيب كل منها في
        
    • بنصيبها من
        
    • حصتهم من
        
    • من نصيبها
        
    La valeur marginale de ces sources d'électricité dites intermittentes décroît habituellement à mesure qu'augmente leur part du marché total de l'électricité. UN وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux Hautes Parties contractantes de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة السالف ذكرها لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تعمد إلى دفع حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة المذكورة أعلاه لن يكون لها أي آثار مالية على الميزانية العادية للمنظمة، فإنه ينبغي للبلدان الأطراف الشروع في دفع حصتها من التكاليف المقدرة بمجرد استلام إخطارات الأنصبة المقررة.
    leur part du PIB mondial qui était de 0,6 % en 1980 n'était plus que de 0,4 % en 1993. UN كما تقلص نصيبها من الناتج المحلي الاجمالي العالمي من ٦,٠ في المائة في عام ٠٨٩١ إلى ٤,٠ في المائة في عام ٣٩٩١.
    leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. UN إذ أن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية.
    Conformément à cette résolution de l'Assemblée, il est proposé de restituer au Gouvernement koweïtien les deux tiers du solde de trésorerie disponible au 30 juin 2006, soit 3,7 millions de dollars, et de porter au crédit des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Mission d'observation leur part du reliquat de 1,8 million de dollars. UN ووفقا لقرار الجمعية 60/274، يقترح أن يعاد ثلثا الرصيد النقدي المتوفر في 30 حزيران/يونيه 2005، والبالغ 3.7 مليون دولار إلى حكومة الكويت، وأن يعاد الرصيد المتبقي البالغ 1.8 مليون دولار إلى الدول الأعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية تجاه بعثة المراقبة مع حصة كل منها في الرصيد.
    leur part du commerce mondial est passée de 0,6 % en 1980 à 0,2 % en 1992. UN وانخفض نصيبها في التجــارة العالميــة من ٠,٦ في المائة في عام ١٩٨٠ إلى ٠,٢ في المائة في عام ١٩٩٢.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة المذكورة أعلاه لن يكون لها أي آثار مالية على الميزانية العادية للمنظمة، فإنه ينبغي للبلدان الأطراف الشروع في دفع حصتها من التكاليف المقدرة بمجرد استلام إخطارات الأنصبة المقررة.
    Les pays en développement ont accru leur part du commerce international, qui est passée à 31 % en 2001. UN وزادت البلدان النامية حصتها من التجارة الدولية لتبلغ 31 في المائة بحلول عام 2001.
    Il serait bon que la quote-part des États soit proportionnelle à leur part du revenu mondial, car l'imposition d'un taux plancher est incompatible avec le principe de la capacité de paiement. UN ولعل من اﻷحسن أن تكون أنصبة الدول متناسبة مع حصتها من الدخل العالمي، ﻷن فرض حد أدنى يتنافى مع مبدأ القدرة على الدفع.
    Ainsi, malgré les efforts entrepris par les pays africains pour mettre en oeuvre des réformes, leur part du marché mondial ne représente que 2 % du volume total des échanges. UN وهكذا، فعلى الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لتنفيذ اﻹصلاحات، فإن حصتها من السوق العالمية لا تتجاوز ٢ في المائة من التجارة العالمية.
    Les PMA ont essuyé une légère baisse de leur part du commerce mondial, qui reste faible et ne dépasse pas 1,1 %. UN وشهدت أقل البلدان نموا انخفاضا طفيفا في حصتها من التجارة العالمية، التي ظلت منخفضة فلم تتجاوز نسبتها 1.1 في المائة.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux Hautes Parties contractantes de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة السالف ذكرها لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تعمد إلى دفع حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    35. Depuis vingt ans, un certain nombre d'économies émergentes ont accru sensiblement leur part du commerce international des biens et des services. UN 35- شهد العقدان الماضيان قيام عدد من الاقتصادات الناشئة بإحداث زيادة كبيرة في حصتها من تجارة البضائع والخدمات الدولية.
    Mais il est regrettable de constater aujourd'hui que les pays les moins avancés sont de plus en plus marginalisés dans le processus de mondialisation, leur part du marché dans le commerce mondial n'étant que de 0,4 %. UN ومن المؤسف أن نلاحظ اليوم، مع ذلك، أن أقل البلدان نموا يجري تهميشها على نحو متزايد في عملية العولمة وأن حصتها من التجارة الدولية ليست سوى 0.4 في المائة.
    Actuellement, quelle que soit leur part du revenu mondial, bon nombre de petits pays doivent verser une contribution fixe sans commune mesure avec leur capacité de paiement, ce qui n’est ni juste, ni rationnel. UN وقال إن إلزام عدد كبير من البلدان الصغيرة بدفع اشتراك محدد لا يتناسب مع قدرتها على الدفع، وبصرف النظر عن نصيبها من الدخل العالمي، ليس عادلا ولا منطقيا.
    La volonté de l'Office d'appliquer son plan de mobilisation des ressources et de réaliser des gains d'efficience est un élément essentiel pour faire face aux problèmes financiers, tout comme l'engagement des donateurs d'assumer leur part du fardeau. UN ولا بد من التزام الوكالة بتنفيذ خطتها لتعبئة الموارد وتحقيق الكفاءة لمعالجة قضاياها المالية، إلى جانب التزام الجهات المانحة بمواصلة تحمل نصيبها من العبء.
    leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. UN إذ إن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية.
    Les pays en développement ont accru leur part du commerce international, qui est passée à 31 % en 2001. UN وزادت البلدان النامية حصتها في التجارة الدولية إلى 31 في المائة بحلول عام 2001.
    14. Décide également que, dans le cas des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Mission, il sera déduit des charges à répartir en application du paragraphe 11 ci-dessus leur part du solde inutilisé d'un montant brut de 3 193 900 dollars (montant net : 3 238 500 dollars) relatif à la période terminée le 30 juin 1999; UN 14 - تقرر أيضا، بالنسبة للدول الأعضاء التي وفت بالتزاماتها المالية للبعثة، أن تخصم من المبلغ المقسم، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 11 أعلاه، حصة كل منها في الرصيد غير المرتبط به الذي يبلغ إجماليـــه 900 193 3 دولار (صافيـــه 500 238 3 دولار)، فيما يتعلق بالفترة المنتهية في 30 حزيران/يونيه 1999؛
    Les pays en développement sont en majorité incapables d'attirer des capitaux privés extérieurs, et leur part du commerce mondial a continué à diminuer, de sorte que leur niveau de développement reste faible et leur infrastructure insuffisante. UN وأشار إلى أن غالبية البلدان النامية عاجزة عن جذب رأس المال الخاص الخارجي؛ كما أن نصيبها في التجارة العالمية استمر في الانخفاض، وهو ما أسهم في انخفاض مستويات التنمية وعدم كفاية الهياكل الأساسية.
    Préoccupés par le fait que les pays en développement sans littoral subissent de lourdes contraintes et des difficultés particulières et sont de plus en plus marginalisés dans le commerce multilatéral et voient décliner constamment leur part du commerce international, UN إذ نعرب عن قلقنا لأن البلدان النامية غير الساحلية تواجه عقبات خطيرة وتحديات خاصة ويزداد تهميشها في مجال التجارة المتعددة الأطراف وتواجه تضاؤلا في حصصها من الأسواق على ساحة التجارة العالمية،
    11. Décide que, dans le cas des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, il sera déduit des charges réparties en application du paragraphe 9 ci-dessus leur part du solde inutilisé d’un montant brut de 1 085 300 dollars (montant net : 887 600 dollars) relatif à la période du 1er juillet 1997 au 30 juin 1998; UN ١١ - تقرر كذلك، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من المبلغ المقسم، على النحو الذي نصت عليه الفقرة ٩ أعلاه، حصة كل منها من الرصيد غير المرتبط به البالغ إجماليه ٣٠٠ ٠٨٥ ١ دولار )صافيه ٦٠٠ ٨٨٧ دولار( للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨؛
    Ainsi, ceux qui ont enduré plus que leur part du fardeau et des souffrances du monde sont dignes de siéger au Conseil de sécurité. UN ولذا، يجب أن يكون للذين تحملوا نصيبهم من الأعباء والأحزان ينبغي أن يكون لهم موقع كرامة في مجلس الأمن.
    10. Décide également que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations au titre de la Mission d'observation, leur part du solde inutilisé d'un montant brut de 3 639 400 dollars (montant net : 3 213 100 dollars) relatif à la période du 1er juillet 1998 au 30 juin 1999 sera déduite des sommes dont ils demeurent redevables; UN 10 - تقرر أيضا، بالنسبة للدول الأعضاء التي لم تف بالتزاماتها المالية لبعثة المراقبين، أن يعوض نصيب كل منها في الرصيد غير المربوط البالغ إجماليه 400 639 3 دولار (صافيـــه 100 213 3 دولار) للفـــترة الممتـــــدة مـــن 1 تمـــوز/يوليـــــه 1998 إلى 30 حزيران/يونيه 1999 عن التزاماتها غير المسددة؛
    Cela s'applique également aux pays développés du Nord - ils doivent également avoir la volonté politique de réaliser leur part du partenariat. UN وينطبق هذا أيضا على بلدان الشمال المتقدمة النمو - فعليها كذلك أن تتحلى بالإرادة السياسية للوفاء بنصيبها من الشراكة.
    Pour toutes ces raisons, les pays en développement ont été privés d'une source de recettes d'exportation dynamique et fiable sur laquelle asseoir leur développement et ont vu leur part du commerce mondial diminuer année après année. UN ولهذه الأسباب كلها، حُرم مصدرو البلدان النامية من مصدر مزدهر لحصائل الصادرات يمكن أن تقوم عليه التنمية، ورأوا حصتهم من التجارة العالمية تنخفض باستمرار.
    Par exemple, si les entreprises étrangères ont tendance à avoir une taille supérieure, leur part du nombre total d'entreprises sera moins importante que leur part des divers indicateurs d'activités et aura donc tendance à sous-estimer leur rôle et leur importance dans l'économie du pays hôte. UN فإذا كانت الشركات المملوكة لأجانب أكبر، مثلا فحينئذ يكون نصيبها في مجموع عدد الشركات أصغر من نصيبها في شتى مقاييس العمليات؛ وبذا تقلل من قيمة دور وأهمية هذه الشركات في اقتصادات البلدان المضيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus