"leur patrimoine" - Traduction Français en Arabe

    • تراثها
        
    • تراثهم
        
    • التراث
        
    • لتراثها
        
    • بتراثها
        
    • وتراثهم
        
    • بتراثهم
        
    • ممتلكاتهم
        
    • إرثها
        
    • بالتراث
        
    • أصولهم
        
    • ممتلكاتها
        
    • تراثه
        
    • مالية صحيحة
        
    • إرثهم
        
    La création de nombreux parcs et zones protégés illustre la détermination des pays concernés à sauvegarder leur patrimoine naturel. UN وقد أظهر توفير العديد من المنتزهات والمناطق المحمية تصميم البلدان على الحفاظ على تراثها الطبيعي.
    Le Gouvernement a institué une politique du logement qui permet une interaction régulière au sein des diverses communautés ethniques, les minorités étant assurées de disposer d'un espace pour entretenir leur patrimoine culturel. UN وأوضحت أن الحكومة أقرت سياسة للإسكان تتيح للمجتمعات المحلية المتنوعة الأعراق أن تتفاعل بصورة منتظمة على مستوى المجتمع المعني حيث يُكفَل للأقليات مجال للحفاظ على حيوية تراثها.
    leur patrimoine culturel et leur créativité fournissent une base solide pour générer des stratégies de développement culturellement et environnementalement appropriées. UN ويشكل تراثها الثقافي وقدرتها على الابتكار قاعدة صلبة لوضع استراتيجيات إنمائية ملائمة لثقافاتها وبيئاتها.
    Deuxièmement, l'UNESCO aiderait les populations autochtones à acquérir les compétences nécessaires pour protéger leur patrimoine culturel et promouvoir leur langue. UN وثانيها، تقديم اليونسكو الدعم لمساعدة السكان اﻷصليين على اكتساب القدرات اللازمة لحماية تراثهم الثقافي وترويج لغتهم.
    Il faut comprendre le patrimoine culturel comme incluant l'histoire des communautés, leurs figures emblématiques et leur patrimoine linguistique. UN وينبغي أن يُفهم التراث الثقافي على أنه يشمل أيضاً تاريخ الجماعات وشخصياتها البارزة وتراثها اللغوي.
    Cet impact était plus vivement ressenti par les peuples autochtones, dont les moyens de subsistance et les droits sur leur patrimoine étaient peu à peu confisqués. UN وكانت وطأة هذه الآثار شديدة بوجه خاص على الشعوب الأصلية التي تُنتزع منها سبل عيشها وملكيتها الفكرية لتراثها.
    Elle a, en outre, souligné le droit des États membres de l'OCI à maintenir et à conserver leur patrimoine national, sachant que ce dernier constitue le fondement de leur identité culturelle. UN وأكد الاجتماع كذلك حق الدول الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية.
    Les États ont donc le droit et l'obligation de protéger leur patrimoine culturel. UN ولذلك فللدول الحق في حماية تراثها الثقافي وهو واجب عليها.
    À cet égard, il est nécessaire d'élaborer des mécanismes internationaux qui encouragent la coopération et contribuent à l'action menée par tous les États en vue de protéger leur patrimoine culturel. UN ولذلك من الضروري وضع آليات دولية لتعزيز التعاون ودعم الجهود التي تبذلها الدول لحماية تراثها الثقافي.
    Ils ont en outre souligné le droit des pays non-alignés d'entretenir et de conserver leur patrimoine national, car ce dernier constitue le socle de l'identité culturelle de ces pays. UN كما أكدوا على حق بلدان عدم الانحياز في صيانة تراثها الوطني والحفاظ عليه، باعتباره عماد الهوية الثقافية لهذه البلدان.
    Cela se traduit par la volonté d'aider les pays en développement à se doter des capacités nécessaires à la préservation de leur patrimoine culturel. UN ويتم التعبير عن هذه القيمة بالاستعداد لمساعدة البلدان النامية في بناء قدراتها الذاتية لصيانة تراثها الثقافي.
    Certains participants ont déclaré que les peuples autochtones devraient exercer le plus large contrôle possible sur les recherches ayant pour sujet leur patrimoine. UN وذكر بعض المشاركين أنه ينبغي للشعوب الأصلية أن تشرف على البحوث بشأن تراثها بأكبر ما يمكنها بلوغه من درجات الإشراف.
    Certains participants autochtones ont souligné qu'il était important de créer des mécanismes dans les pays concernés pour que les peuples autochtones puissent recouvrer leur patrimoine. UN وشدد بعض المشاركين من الشعوب الأصلية على أهمية إيجاد آليات داخل البلدان تتيح للشعوب الأصلية استعادة تراثها.
    Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; UN ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛
    :: Reconnaissance du fait que les membres de toutes les civilisations ont le droit de préserver et développer leur patrimoine culturel au sein de leur propre société ; UN :: الاعتراف بحق أبناء جميع الحضارات في المحافظة على تراثهم الثقافي داخل مجتمعاتهم وتطوير هذا التراث؛
    En réalité, beaucoup de migrants souhaitent non seulement préserver certains éléments de leur patrimoine qui leur sont chers mais aussi retourner dans leur pays d'origine. UN لكن الحقيقة هي أن مهاجرين كثيرين يرغبون ليس في الاحتفاظ بالجوانب القيمة من تراثهم فحسب بل وفي العودة إلى أوطانهم.
    Enfin, les lois relatives au patrimoine devaient être fondées sur une simple certification attestant que les peuples autochtones, en tant que communauté, reconnaissaient le caractère permanent de leur patrimoine. UN وأخيرا، لا بد لقوانين التراث أن تكون قائمة على الشهادة بأن المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية قد أقرت بأن تراثها مستمر.
    Consciente de l'importance que présente pour les pays d'origine le retour des biens culturels ayant pour eux une valeur spirituelle et culturelle fondamentale, afin qu'ils puissent constituer des collections représentatives de leur patrimoine culturel, UN وإذ تدرك اﻷهمية التي توليها البلدان اﻷصلية ﻹعادة الممتلكات الثقافية التي تعتبرها ذات قيمة روحية وثقافية أساسية لها، حتى يتسنى لها أن تكوﱢن مجموعات ممثلة لتراثها الثقافي،
    Nous demandons aussi que l'on améliore les actuelles conventions internationales concernant la protection du patrimoine culturel mondial et que l'on fournisse une assistance technique aux États qui souffrent de graves problèmes liés au trafic illicite de leur patrimoine culturel. UN كما ندعو إلى تحسين الاتفاقيات الدولية الراهنة لحماية التراث الثقافي العالمي وتوفير المساعدة التقنية للدول التي تعاني مشاكل حادة تتعلق بالاتجار غير المشروع بتراثها الثقافية.
    Les États doivent protéger les droits patrimoniaux individuels et collectifs des minorités, leurs lieux de culte et leur patrimoine culturel. UN وينبغي للدول أن تحمي حقوق جماعات الأقليات وأفرادها في الملكية، وكذلك دورهم المخصصة للعبادة وتراثهم الثقافي.
    Un certain nombre de projets de remise en état de sites archéologiques ont été entrepris en vue de faire de la Cisjordanie et de la bande de Gaza des destinations touristiques, de créer des emplois et de sensibiliser les Palestiniens à leur patrimoine culturel. UN ويركز عدد من المشاريع الجارية على استصلاح المواقع اﻷثرية من أجل الترويج للضفة الغربية وقطاع غزة كقبلتين سياحيتين وتشجيع العمالة وزيادة وعي الفلسطينيين بتراثهم الثقافي.
    L'Assemblée nationale a adopté une loi obligeant les hauts fonctionnaires du gouvernement à soumettre une déclaration de leur patrimoine au parquet général de la République. UN واعتمدت الجمعية الوطنية قانوناً يطالب المسؤولين الحكوميين بالكشف عن ممتلكاتهم لدى مكتب المدعي العام.
    Elle pouvait également contribuer à sensibiliser la population locale à la valeur financière et intrinsèque des sites naturels et culturels, incitant ainsi les collectivités à recouvrer leur patrimoine naturel et culturel grâce à la protection et à la conservation de leur environnement. UN كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها.
    Promotion de l'identité culturelle en tant que facteur d'appréciation mutuelle entre les individus, les groupes, les nations et les régions; mesures visant à aider les minorités et les groupes ethniques nationaux ainsi que les groupes autochtones à prendre conscience et à jouir de leur patrimoine culturel UN النهوض بالهوية الثقافية كعامل من عوامل التقدير المتبادل فيما بين اﻷفراد والجماعات والشعوب والمناطق؛ والنهوض بالوعي والتمتّع بالتراث الثقافي للجماعات واﻷقليات اﻹثنية الوطنية وللشعوب اﻷصلية
    Cela pose un problème car les policiers organisent leur patrimoine de manière à se protéger contre la mise en cause éventuelle de leur responsabilité dans des actions civiles. UN ويمثل هذا الأمر مشكلة لأن ضباط الشرطة ينظمون أصولهم على نحو يقيهم من أي مسؤولية قد تترتب على إجراءات مدنية.
    Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. UN وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية.
    Il touche aussi à l'attribut inaliénable de souveraineté de tous les peuples par lequel ils devraient pouvoir avoir accès aux symboles irremplaçables de leur patrimoine et en jouir. UN وتتعلق أيضا بخاصية السيادة غير القابلة للتصرف لكل شعب التي ينبغي أن يصل بموجبها إلى رموز تراثه التي لا تعوض وأن يكون بمقدوره أن يتمتع بها.
    De même, dans un autre cas, des éléments tendant à démontrer l'existence d'une richesse inexpliquée pouvaient être présentés au juge comme preuves indirectes à l'appui d'accusations de corruption et les hauts fonctionnaires devaient en outre soumettre une déclaration sincère de leur patrimoine, sous peine de sanctions pénales. UN وفي حالة أخرى أمكن تقديم أدلة على الثروة المجهولة المصدر أثناء المحاكمات كقرائن تدعم تُهَم الفساد؛ وعلاوة على ذلك أُلزم موظفون كبار بتقديم إقرارات مالية صحيحة وإلاّ خضعوا لعقوبات جنائية.
    Les étudiants doivent donc acquérir des connaissances scientifiques et se conduire en conséquence pour développer leur patrimoine culturel, la science et la société étant intrinsèquement liées. UN لذلك يتعين على الطلبة اكتساب المعارف والمواقف العلمية من أجل تطوير إرثهم الثقافي حيث أن العلوم والمجتمعات مرتبطة ارتباطا وثيقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus