Elle a aussi accueilli avec satisfaction les programmes d'immigration qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil et facilitent le regroupement familial. | UN | ورحبت الجمعية أيضا ببرامج الهجرة التي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة وتيسِّر لم شمل الأسر. |
Le processus peut également bénéficier aux acteurs étrangers: les entreprises montrent qu'elles respectent les lois locales et qu'elles contribuent à l'économie de leur pays d'accueil. | UN | وهذه العملية يمكن أن تعود بالنفع أيضاً على جهات فاعلة أجنبية: فللشركات أدلة موثّقة على امتثالها القوانين المحلية وعلى مساهماتها في اقتصادات البلدان المضيفة لها. |
Ces initiatives contribuent à l'autonomisation des réfugiés, réduisent leur dépendance à l'égard de l'aide et leur permettent de contribuer au développement économique de leur pays d'accueil. | UN | وهذه المبادرات تمكّن اللاجئين وتُقلّل من اعتمادهم على المعونة، وتعزّز قدرتهم على الإسهام اقتصادياً في البلدان المضيفة لهم. |
La législation internationale sur les réfugiés accorde clairement des droits spécifiques aux réfugiés dans leur pays d'accueil, pour le libre exercice de leur religion ou de leurs croyances. | UN | من الواضح أن قانون اللاجئين الدولي يمنح اللاجئين حقوقا محددة في بلد اللجوء ممارسة لحريتهم في الدين والمعتقد. |
En outre, en remédiant aux pénuries de main-d'œuvre, elles peuvent être utiles à leur pays d'accueil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مـلء الثغرات الموجودة في القوى العاملة من شأنه أن يفيد بلدان المقصد. |
Les migrants ont toutefois un certain nombre de droits dans leur pays d'accueil qui doivent être reconnus et respectés par les autorités publiques et par les particuliers. | UN | 81 - غير أن للمهاجرين في بلدان مقصدهم عدد من الحقوق التي يجب على السلطات العامة وعلى الأفراد الاعتراف بها واحترامها. |
Il est un fait que les migrants ont participé à la création de la richesse et de la prospérité dans leur pays d'accueil et ont participé aux efforts de développement et de réduction de la pauvreté dans leur pays d'origine moyennant les transferts monétaires. | UN | فمن المعروف أن المهاجرين شاركوا في تحقيق الازدهار والغنى في البلدان المضيفة لهم، كما أنهم يساعدون في جهود التنمية والحد من الفقر في بلدانهم الأصلية من خلال التحويلات المالية. |
Elle accueille avec satisfaction les mesures prises par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer dans leur pays d'accueil, dans un climat d'harmonie, de tolérance et de respect. | UN | ويرحب مشروع القرار بالتدابير التي تتخذها بعض الدول والتي تسمح للأسر المهاجرة بالاندماج في البلدان المضيفة في إطار من التآلف والتسامح والاحترام. |
Beaucoup de migrants iraniens sont des personnes qualifiées et très instruites qui ont joué un rôle constructif dans le développement de leur pays d'accueil. | UN | وفي الختام قال إن العديد من المهاجرين الإيرانيين أشخاص مهرة من الحاصلين على قسط عال من التعليم وقد أدوا دورا بنّاء في تنمية البلدان المضيفة لهم. |
e) Il a été convenu que les réfugiés ne voteraient pas dans leur pays d'accueil. | UN | )ﻫ( من المقبول ألا يصوت اللاجئون في البلدان المضيفة لهم. |
18. Les employées de maison étaient vulnérables non seulement parce qu'elles étaient migrantes, mais aussi parce que les travaux qu'elles exerçaient n'étaient généralement pas réglementés par le code du travail ou par des dispositions de sécurité sociale de leur pays d'accueil. | UN | ١٨ - ولا ترجع سرعة تأثر المعاونات المنزليات بوضع الهجرة فحسب بل أيضا ﻷن المهن التي يتركزن فيها لا تشملها في العادة قوانين العمل أو أحكام الضمان الاجتماعي في البلدان المضيفة. |
Le Fonds pour l'Initiative allemande Albert Einstein pour les réfugiés-universitaires offre aux réfugiés des bourses afin qu'ils puissent étudier dans les universités de leur pays d'accueil. | UN | 76 - ويقدم صندوق مبادرة ألبرت أينشتاين الألمانية الأكاديمية للاجئين منحا دراسية للاجئين لكي يلتحقوا بالجامعات في البلدان المضيفة. |
Toutefois, certains participants ont signalé que, malgré certaines réformes spécifiques déjà mises en œuvre afin de mettre les envois de fonds au service des capacités productives, il restait beaucoup à faire pour permettre aux migrants et à leur famille d'avoir accès à des services financiers dans leur pays d'accueil et dans leur pays d'origine, respectivement. | UN | غير أن بعض المشاركين لاحظوا أن بعض الإصلاحات المحددة قد نفذت بالفعل بهدف تشجيع استخدام التحويلات لتعزيز القدرات الإنتاجية لكنه ما زال يتعين بذل جهود كبيرة فيما يتعلق بالإدماج المالي للمهاجرين في البلدان المضيفة ولأسرهم في بلدانهم الأصلية. |
Toutefois, certains participants ont signalé que, malgré certaines réformes spécifiques déjà mises en œuvre afin de mettre les envois de fonds au service des capacités productives, il restait beaucoup à faire pour permettre aux migrants et à leur famille d'avoir accès à des services financiers dans leur pays d'accueil et dans leur pays d'origine, respectivement. | UN | غير أن بعض المشاركين لاحظوا أن بعض الإصلاحات المحددة قد نفذت بالفعل بهدف تشجيع استخدام التحويلات لتعزيز القدرات الإنتاجية لكنه ما زال يتعين بذل جهود كبيرة فيما يتعلق بالإدماج المالي للمهاجرين في البلدان المضيفة ولأسرهم في بلدانهم الأصلية. |
15. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager d'adopter ce type de programmes; | UN | 15- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان لتمكين المهاجرين من الاندماج في البلدان المضيفة اندماجاً كاملاً وتيسير لـمّ شمل الأسر وإيجاد بيئة يسودها الوئام والتسامح، وتشجع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛ |
9. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter ce type de programmes; | UN | 9- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تمكّن المهاجرين من الاندماج في البلدان المضيفة اندماجاً كاملاً وتيسير جمع شمل الأسر وإيجاد بيئة يسودها الوئام والتسامح، وتشجّع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛ |
9. Se félicite des programmes d'immigration adoptés par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil, facilitent le regroupement familial et favorisent un climat d'harmonie et de tolérance, et encourage les États à envisager la possibilité d'adopter ce type de programmes; | UN | 9- ترحب ببرامج الهجرة التي اعتمدتها بعض البلدان والتي تمكّن المهاجرين من الاندماج في البلدان المضيفة اندماجاً كاملاً وتيسير جمع شمل الأسر وإيجاد بيئة يسودها الوئام والتسامح، وتشجّع الدول على النظر في إمكانية اعتماد هذه الأنواع من البرامج؛ |
Afin de faire reconnaître les contributions des travailleurs migrants à leur pays d'accueil et à leur pays d'origine, l'OIT a appuyé la présentation d'une recommandation, adoptée l'an dernier par la Commission des droits de l'homme, qui a abouti à la proclamation par l'Assemblée générale des Nations Unies du 18 décembre comme Journée internationale des migrants. | UN | ولتشجيع الاعتراف بالمساهمات التي يقدمها العمال المهاجرون إلى البلدان المضيفة لهم وإلى بلدانهم الأصلية، ساعدت منظمة العمل الدولية في إصدار توصية اعتمدتها في العام الماضي لجنة حقوق الإنسان وأدت إلى إعلان الجمعية العامة للأمم المتحدة يوم 18 كانون الأول/ديسمبر يوما دوليا للمهاجرين. |
Dans certains cas, et avec l'accord des gouvernements intéressés, il aide les réfugiés à subvenir à leurs propres besoins dans leur pays d'accueil, mais le nombre croissant des réfugiés fait que les possibilités d'installation dans ces pays tendent à se raréfier. | UN | وتقوم المفوضية، في بعض الحالات وبالاتفاق مع حكومة بلد اللجوء المعني، بتقديم المساعدة للاجئين لإعالة أنفسهم في بلد الإقامة. بيد أن تزايد أعداد اللاجئين قد قلل باستمرار فرص التوطين المحلي. |
Les travaux de l'organisation visant à promouvoir la reconnaissance des réfugiés dans les pays d'Afrique et du Moyen-Orient sont la première étape du processus qui permettrait aux réfugiés de se prévaloir de leurs droits dans leur pays d'accueil. | UN | ويعتبر عمل المنظمة الرامي إلى دعم الاعتراف باللاجئين في بلدان في أفريقيا والشرق الأوسط المرحلة الأولى لضمان أن يكون اللاجئون قادرين على الحصول على حقوقهم في بلد اللجوء. |
Toutefois, les données disponibles ne permettent pas de faire une distinction entre les migrants qui ont fait leurs études dans leur pays d'origine et ceux qui ont fait leurs études dans leur pays d'accueil. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن البيانات المتاحة لا تميز بين المهاجرين الذين تلقوا تعليمهم في بلدان المنشأ وأولئك الذين تلقوا تعليمهم في بلدان المقصد. |
Les migrants continuent de faire face à divers problèmes dans leur pays d'accueil non-paiement de salaires et violations de contrats, détention illégale et sévices physiques et sexuels, et détresse psychologique et affective causée par la séparation d'avec leurs familles. | UN | ويستمر المهاجرون في مواجهة مشكلات مختلفة في بلدان مقصدهم: عدم دفع المرتبات وانتهاكات العقود، إلى الاحتجاز غير القانوني والاعتداء الجنسي، وما يتبع ذلك من شقاء نفسي وانفعالي ينجم عن الانفصال عن أسرهم. |
De plus, migrants et réfugiés ont tendance à rester plus longtemps dans leur pays d'accueil. | UN | ويقيم المهاجرون واللاجؤون أيضا فترات أطول في البلدان التي تستضيفهم. |