Les États membres sont solennellement tenus par le traité, de promulguer une législation pénale nationale leur permettant de poursuivre ces individus. | UN | والدول الأعضاء تلتزم رسميا بموجب هذه المعاهدة بسن تشريعات جنائية دولية لتمكينها من محاكمة هؤلاء الأفراد. |
Une semaine auparavant, plusieurs entrepreneurs privés avaient obtenu de l'administration civile les permis leur permettant d'engager les travaux. | UN | وقبل ذلك بأسبوع، تلقى عدة مقاولين خاصين من اﻹدارة المدنية التصاريح النهائية التي تمكنهم من البدء بالعمل. |
Ils disposent de nombreuses attributions leur permettant de protéger l'enfant en danger. | UN | ولدى هؤلاء المندوبين عدة صلاحيات تسمح لهم بحماية الطفل المعرض للخطر. |
a) Arrêter et instituer des mesures appropriées et efficaces leur permettant de suivre la localisation de ces produits et d'en garantir la sécurité pendant leur fabrication, leur utilisation, leur stockage ou leur transport; | UN | أ) وضع ومواصلة تنفيذ تدابير فعالة ملائمة لحصر تلك الأصناف وتأمينها خلال مراحل إنتاجها أو استعمالها أو تخزينها أو نقلها؛ |
Les pays en développement ont du mal à collecter des données leur permettant d'estimer leur production agricole. | UN | وتواجه البلدان النامية مصاعب في عملية جمع البيانات التي تتيح لها تقدير حجم إنتاجها الزراعي. |
Quinze rééducateurs bénévoles ont suivi une formation professionnelle intensive leur permettant d'apporter une assistance optimale aux bénéficiaires. | UN | وتلقى 15 من العاملين المتطوعين في مجال التأهيل تدريبا مهنيا مكثفا لتمكينهم من تقديم المساعدة بالمستويات المثلي. |
les victimes préfèrent recourir à un arrangement à l'amiable leur permettant d'obtenir indemnisation sans passer par le Tribunal. | UN | تفضيل الضحايا للتسوية الودية التي تتيح لهم الحصول على التعويض دون المرور بالمحكمة. |
Les États ne manquent pas de fondements juridiques leur permettant d'exercer leur compétence juridictionnelle. | UN | 48 - لا تفتقر الدول للأسس القانونية التي تمكنها من ممارسة ولايتها القضائية. |
Ils doivent être dotés des moyens leur permettant d'assurer la défense et la protection de leurs droits à la croissance et au développement. | UN | ويجب تمكينهم كيما يكون بمقدورهم الدفاع عن حقهم في النمو والتطور، وحماية هذا الحق. |
Tous les centres d'information devraient être dotés d'un personnel et d'un financement leur permettant de fonctionner efficacement. | UN | لذلك، ينبغي تزويد مراكز الإعلام بما يكفي من المال والموظفين لتمكينها من العمل بفعالية. |
A l'appui de l'adoption d'une loi type, il a été déclaré que cette solution donnerait aux Etats davantage de souplesse en leur permettant de décider quelles dispositions étaient acceptables et pouvaient être incorporées dans leur législation nationale. | UN | وقيل تأييدا لاعتماد قانون نموذجي ان قانونا كهذا من شأنه أن يوفر للدول قدرا من المرونة يكفي لتمكينها من أن تبت في أي المواد يمكن قبولها للادراج في قانون وطني. |
Les victimes sont donc privées des moyens communs leur permettant d'assurer leur durabilité et leur subsistance. | UN | ولذلك فإن الضحايا محرومون من الوسائل المشتركة التي تمكنهم من إعالة أنفسهم وتوفير سُبل معيشتهم. |
Et notre plus grande crainte, c'est que les terroristes trouvent un raccourci à leurs folles ambitions lorsqu'un régime hors-la-loi leur fournira les technologies leur permettant de tuer à une échelle massive. | UN | وأخشى ما نخشاه أن يجد الإرهابيون طريقا مختصرا يوصلهم إلى أطماعهم الجنونية إذا ما أمدهم أحد النظم الخارجة على القانون بالتكنولوجيات التي تمكنهم من القتل على نطاق واسع. |
Ils ont des machines enterrées, loin sous la surface... leur permettant de rassembler leur énergie télépathique. | Open Subtitles | لديهم ماكينات دُفنت عميقاً تحت السّطح التى تسمح لهم بتركيز قوتهم على التخاطر |
Les personnes en question ont obtenu un titre de séjour leur permettant de rester en Suisse. | UN | وحصل الأشخاص المعنيون على رخصة إقامة تسمح لهم بالبقاء في سويسرا. |
a) Arrêter et instituer des mesures appropriées et efficaces leur permettant de suivre la localisation de ces produits et d'en garantir la sécurité pendant leur fabrication, leur utilisation, leur stockage ou leur transport | UN | (أ) وضع ومواصلة تنفيذ تدابير فعالة ملائمة لحصر تلك الأصناف وتأمينها خلال مراحل إنتاجها أو استعمالها أو تخزينها أو نقلها |
Les femmes bénéficient de conditions leur permettant de combiner le travail et la maternité et jouissent d'une protection juridique et d'un soutien matériel et moral. | UN | وتتمتع المرأة بشروط تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، كما تحظى بحماية قانونية، وبدعم مادي، ومعنوي. |
Tant les garçons que les filles sont éligibles pour des bourses leur permettant de poursuivre des études secondaires et supérieures dans le pays ou à l'étranger. | UN | وإن كلا من البنين والبنات مؤهلون للحصول على منح لتمكينهم من متابعة دراستهم الثانوية والعالية في البلاد وفي الخارج. |
Des initiatives leur permettant de transmettre leur savoir et leur savoir-faire aux nouvelles générations pourraient être un moyen de les autonomiser. | UN | ويمكن تمكينهم من خلال مبادرات تتيح لهم نقل معارفهم ومهاراتهم إلى الأجيال الأحدث. |
Parfois, ils ne disposaient pas de l'infrastructure de communication terrestre leur permettant de partager efficacement les données spatiales. | UN | وقد تفتقر إلى البنى الأساسية الأرضية للاتصالات التي تمكنها من تبادل البيانات الفضائية بفعالية. |
L'un des aspects essentiels est de leur trouver un environnement adéquat et de leur fournir des conseils leur permettant de se réadapter et de se remettre des traumatismes subis. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الرئيسية في تمكينهم من العيش في بيئة ملائمة ومدهم بالمشورة اللازمة لكي يتكيفوا مع أوضاعهم الجديدة ويتعافوا من الصدمات التي أصيبوا بها. |
Certains Présidents ont demandé que les représentants de leurs organes aient un statut officiel leur permettant d'assister aux sessions de la Commission des droits de l'homme. | UN | وطلب بعض الرؤساء أن يتمتع ممثلو هيئاتهم بمركز رسمي يسمح لهم بحضور دورات لجنة حقوق الإنسان. |
Le micro contrôleur au milieu sert comme un pont, leur permettant de parler de l'un à l'autre. | Open Subtitles | المتحكم الدقيق هنا في الوسط يعمل بمثابة جسر، يتيح لهم التحدث مع بعضهم البعض |
Elle dispose aussi qu'il faut assister les personnes handicapées en leur offrant une vie meilleure et en leur permettant de contribuer au développement national. | UN | وفضلا عن ذلك، يهدف القانون أيضا إلى مساعدة المعوقين الراغبين في تحسين حياتهم وتمكينهم من الإسهام في التنمية الوطنية. |
Les pays développés et les institutions financières multilatérales, pour leur part, devraient fournir aux pays en développement une aide leur permettant de devenir plus compétitifs sur les marchés internationaux et d'accélérer le processus de diversification. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف من جهتها، أن تقدم للبلدان النامية مساعدة تسمح لها بأن تصبح أكثر قدرة على التنافس في اﻷسواق الدولية للاسراع بعملية التنويع. |
:: De rendre aux bénéficiaires leur dignité et d'accroître leur indépendance en leur permettant de choisir comment utiliser au mieux les fonds reçus. | UN | :: حفظ كرامة المتلقين للمساعدة وتعزيز استقلالهم بتمكينهم من اختيار ما ينفعهم. |
Un exemple concret du progrès réalisé au niveau national, à cet égard, est l'engagement de la Société de la Croix-Rouge kenyane dans ses projets à travers lesquels les accoucheuses traditionnelles se voient offrir divers moyens économiques leur permettant de vivre. | UN | ويتمثل مثال ملموس عن التقدم المحرز على الصعيد الوطني في هذا الصدد في نشاط جمعية الصليب اﻷحمر الكينية في المشاريع التي تنفذها والتي تكفل بواسطتها للقابلات التقليديات وسائل اقتصادية مختلفة تمكنهن من العيش. |