"leur permettraient" - Traduction Français en Arabe

    • تمكنهم
        
    • تتيح لهم
        
    • تسمح لهم
        
    • تتيح لتوكيلاو
        
    • أقوياء للبرنامج
        
    • أن تمكنها
        
    • تمكنهن
        
    • شأنها أن تسمح
        
    • فإنها يمكن أن تفيد
        
    • تمكنهنّ
        
    Ils ne bénéficiaient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. UN وحُرموا أيضاً من الضمانات القانونية التي تمكنهم من الطعن في احتجازهم لمدة غير محددة.
    Ils méritent de recevoir l'appui et les ressources qui leur permettraient de s'acquitter de leur mandat. UN والمدافعون يستحقون دعما وموارد تمكنهم من الوفاء بولايتهم.
    Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris de programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre leurs problèmes sans recourir à la violence. UN وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف.
    Ils considèrent également que les conditions du marché ne leur permettraient pas de récupérer les coûts additionnels induits par les ajustements requis. UN كما يلاحظون أن ظروف السوق لن تسمح لهم باسترداد التكاليف الاضافية المرتبطة بأوجه التكيف المطلوبة.
    Les Tokélaou ne peuvent recevoir des fonds au titre du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) du fait de leur statut de territoire non autonome, mais le PNUD étudie les moyens qui leur permettraient de bénéficier des projets régionaux du Fonds. UN وفي حين أن توكيلاو لا تستوفي الشروط اللازمة لتلقي التمويل في إطار مرفق البيئة العالمية نظرا لكونها إقليما لا يتمتع بالحكم الذاتي فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يستطلع السبل التي تتيح لتوكيلاو الإفادة من مشاريع مرفق البيئة العالمية.
    De nouvelles mesures qui leur permettraient de défendre avec vigueur les programmes de tous les organismes des Nations Unies sont à l'étude; UN ويجري النظر حاليا في اتخاذ تدابير جديدة لضمان أن يكون المنسقون المقيمون دعاة أقوياء للبرنامج بالنسبة لجميع منظمات اﻷمم المتحدة؛
    Dans un grand nombre de pays, ces dernières assumaient d’importantes responsabilités dans le développement et la gestion du tourisme, et des programmes de renforcement des capacités leur permettraient de mieux comprendre leurs responsabilités en matière de tourisme écologiquement viable. UN ففي العديد من البلدان، تضطلع الحكومات المحلية بمسؤوليات كبيرة في مجالات تنمية السياحة وإدارتها، ومن شأن برامج بناء القدرات أن تمكنها من تحسين فهمها لهذه المسؤوليات فيما يتعلق بالسياحة المستدامة.
    Malheureusement, 120 millions de femmes qui veulent planifier leur famille n'ont toujours pas accès aux moyens qui le leur permettraient. UN لكن للأسف، ما زالت 120 مليون امرأة ممن يردن تنظيم أسرهن يفتقرن إلى الوسائل التي تمكنهن من ذلك.
    Il a été proposé que l'on examine les solutions technologiques novatrices qui leur permettraient de collaborer avec de grandes coopératives et entreprises. UN ودعا أحد الاقتراحات أيضا إلى بحث حلول تكنولوجية مبتكرة من شأنها أن تسمح لصغار المزارعين بالتعاون مع الشركات الكبيرة.
    Ils pourraient aussi échanger les listes de fabricants et de négociants autorisés, voire des informations sur les systèmes nationaux de marquage et de brèves indications sur les armes fabriquées (par exemple sur la politique en la matière). Une fois convenus, de tels échanges leur permettraient de disposer d'informations plus complètes et contribueraient à renforcer la confiance entre les États aux niveaux bilatéral, régional ou mondial. UN وبالإمكان أيضا إجراء تبادل طوعي لقوائم الصانعين والتجار المأذون بهم، ربما إلى جانب معلومات بشأن النظم الوطنية لوضع العلامات ومعلومات موجزة عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المصنوعة (مثل الاستعراض العام للسياسات الوطنية) ومتى اتفق بشأن هذه المبادلات، فإنها يمكن أن تفيد في زيادة المعلومات المتاحة للسلطات الوطنية وأن تعزز بناء الثقة فيما بين الدول على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو العالمي.
    Nos efforts communs doivent tendre à offrir des occasions à ceux qui se trouvent à la périphérie de la mondialisation et ne réunissent pas les conditions qui leur permettraient d'en tirer bénéfice. UN وينبغي أن نوجه جهودنا المشتركة صوب إتاحة الفرص لهؤلاء الذين يقفون على حافة العولمة ولا تتوفر لهم الظروف التي تمكنهم من الاستفادة منها.
    D'autre part, elles se voient souvent refuser l'accès à des ressources productives telles que le crédit, la technologie, l'enseignement et la formation, qui leur permettraient de continuer d'être des participants actifs au sein d'une société en mutation. UN كما يمنع كبار السن في أحيان كثيرة من الاستفادة من الأصول المنتجة من قبيل الائتمان، والتكنولوجيا، والتعليم، والتدريب، التي من شأنها أن تمكنهم من مواصلة إسهامهم في مجتمع متغير.
    La réintégration dans leurs droits de propriété ou l'indemnisation offrirait aussi aux nombreuses personnes amenées à se réinstaller du fait des ajustements territoriaux des ressources qui leur permettraient de subvenir à leurs besoins. UN كما أن عملية إعادة الممتلكات والتعويض التي تقر بحقوق الملكية الفردية سوف تتيح لكثير ممن سيتعين عليهم الانتقال بسبب التسوية الإقليمية أموالا تمكنهم من تلبية احتياجاتهم.
    Notre base de données a le potentiel nécessaire pour priver les criminels des moyens qui leur permettraient autrement de circuler librement sous de fausses identités, pour peu bien sûr que le plus grand nombre de pays participent à cette base de données. UN ولقاعدة البيانات لدينا القدرة على حرمان المجرمين من استعمال الوسائل التي تمكنهم من التنقل بحرية باستعمال هويات مزورة، ولندع المجال للنتائج لتتحدث عن نفسها:
    D'autres évoluent dans des situations difficiles sur le terrain, privés de la formation et des outils maniables de gestion des ressources humaines et financière qui leur permettraient de mieux s'acquitter de leur mission. UN وبات من المتعين على البعض الآخر أن يعمل في بيئة ميدانية صعبة لا يتوافر فيها عنصر التدريب ولا تتوافر فيها البيئة المناسبة من الموارد البشرية والنظم المالية التي تمكنهم من القيام بعملهم.
    Notre base de données a le potentiel nécessaire pour priver les criminels des moyens qui leur permettraient autrement de circuler librement sous de fausses identités, pour peu bien sûr que le plus grand nombre de pays participent à cette base de données. UN ولقاعدة البيانات لدينا القدرة على حرمان المجرمين من استعمال الوسائل التي تمكنهم من التنقل بحرية باستعمال هويات مزورة، ولندع المجال للنتائج لتتحدث عن نفسها:
    Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris des programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre les problèmes de manière pacifique. UN وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف.
    Il convient de mettre à leur disposition les services de réadaptation qui leur permettraient de devenir des membres productifs de nos communautés. UN وينبغي أن تقدم لهم خدمات إعادة التأهيل التي تتيح لهم أن يصبحوا أعضاء منتجين في مجتمعاتنا.
    Des mesures devraient être prises pour donner aux pauvres l'accès aux ressources qui leur permettraient de sortir de la pauvreté. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتمكين الفقراء من الوصول إلى الموارد التي قد تسمح لهم بالتغلب على الفقر.
    Ils ne bénéficient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. UN وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة.
    Les Tokélaou ne peuvent recevoir des fonds au titre du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) du fait de leur statut de territoire non autonome, mais le PNUD étudie les moyens qui leur permettraient de bénéficier des projets régionaux du Fonds. UN وفي حين أن توكيلاو لا تستوفي الشروط اللازمة لتلقي التمويل في إطار مرفق البيئة العالمية نظرا لوضعها كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يستطلع السبل التي تتيح لتوكيلاو الإفادة من مشاريع مرفق البيئة العالمية.
    De nouvelles mesures qui leur permettraient de défendre avec vigueur les programmes de tous les organismes des Nations Unies sont à l’étude; UN ويجري النظر حاليا في اتخاذ تدابير جديدة لضمان أن يكون المنسقون المقيمون دعاة أقوياء للبرنامج بالنسبة لجميع منظمات اﻷمم المتحدة؛
    Dans un grand nombre de pays, ces dernières assumaient d’importantes responsabilités dans le développement et la gestion du tourisme, et des programmes de renforcement des capacités leur permettraient de mieux comprendre leurs responsabilités en matière de tourisme écologiquement viable. UN ففي العديد من البلدان، تضطلع الحكومات المحلية بمسؤوليات كبيرة في مجالات تنمية السياحة وإدارتها، ومن شأن برامج بناء القدرات أن تمكنها من تحسين فهمها لهذه المسؤوليات فيما يتعلق بالسياحة المستدامة.
    De fait, nombre de femmes ne peuvent toujours pas obtenir les prêts modestes qui leur permettraient de devenir des membres indépendants et productifs de la société. UN والواقع أن كثيرا من النساء لا يحصلن لﻵن على قروض متواضعة تمكنهن من أن يكن عضوات مستقلات ومنتجات في المجتمع.
    Généralement, les populations se retrouvent ainsi face à des outils nouveaux qu'elles doivent utiliser sans l'aide d'outils de communication efficaces qui leur permettraient de mieux comprendre et maîtriser leur utilisation. UN وهكذا يجد السكان أنفسهم، بصورة عامة، أمام أدوات جديدة يتعين عليهم استعمالها بدون مساعدة ودعم من وسائل الاتصال الفعالة التي يكون من شأنها أن تسمح لهم بتحسين فهمهم لطريقة استعمالها والسيطرة عليها.
    Ils pourraient aussi échanger les listes de fabricants et de négociants autorisés, voire des informations sur les systèmes nationaux de marquage et de brèves indications sur les armes fabriquées (par exemple sur la politique en la matière). Une fois convenus, de tels échanges leur permettraient de disposer d'informations plus complètes et contribueraient à renforcer la confiance entre les États aux niveaux bilatéral, régional ou mondial. UN وبالإمكان أيضا إجراء تبادل طوعي لقوائم الصانعين والتجار المأذون بهم، ربما إلى جانب معلومات بشأن النظم الوطنية لوضع العلامات ومعلومات موجزة عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المصنوعة (مثل الاستعراض العام للسياسات الوطنية) ومتى اتفق بشأن هذه المبادلات، فإنها يمكن أن تفيد في زيادة المعلومات المتاحة للسلطات الوطنية وأن تعزز بناء الثقة فيما بين الدول على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو العالمي.
    Les femmes pauvres sont particulièrement désavantagées parce qu'il leur manque souvent le niveau d'instruction, les ressources et les liens sociaux qui leur permettraient d'affirmer leurs droits. UN وإن الفقيرات توجدن في وضع سيئ بوجه خاص لأنهن غالبا ما يكن غير متعلمات ولا تكون لهن الموارد والعلاقات الاجتماعية التي تمكنهنّ من المطالبة بحقوقهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus