"leur permettre de participer" - Traduction Français en Arabe

    • لتمكينها من المشاركة
        
    • يتمكنوا من المشاركة
        
    • تمكينها من المشاركة
        
    • تمكينهم من المشاركة
        
    • ضمان مشاركتها
        
    • وتمكينها من المشاركة
        
    • تمكنهم من المشاركة
        
    • لمشاركتها
        
    • تتمكن من المشاركة
        
    • يتسنى لهم المشاركة
        
    • وتمكينهم من المشاركة
        
    • مهام رسمية للمشاركة
        
    • لتمكينها من الإسهام
        
    • ويمكّنها من المشاركة
        
    • لتمكينهم من المشاركة
        
    Reconnaissant qu'il est essentiel de renforcer les capacités des pays en développement pour leur permettre de participer à la mise en œuvre du Protocole de Kyoto, UN وإذ يقر بأن بناء قدرات البلدان النامية أمر أساسي لتمكينها من المشاركة في تنفيذ بروتوكول كيوتو،
    Les capacités humaines et institutionnelles des populations autochtones doivent être renforcées afin de leur permettre de participer activement à la prise de décisions. UN وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات.
    Le Sommet a aussi indiqué la nécessité de renforcer les organisations de la société civile afin de leur permettre de participer de façon constructive à l'élaboration, à l'application et à l'évaluation des politiques. UN كما أكدت القمة على ضرورة تدعيم منظمات المجتمع المدني بغية تمكينها من المشاركة بشكل بنﱠاء في وضع السياسات وتنفيذها وتقييمها.
    Son but est d'améliorer l'existence des individus et de leur permettre de participer pleinement à la vie sociale. UN وهي لا تهدف فحسب إلى تحسين حياة اﻷفراد، وإنما تهدف أيضا إلى تمكينهم من المشاركة التامة في حياة المجتمع.
    10. Invite les pays donateurs à coopérer avec les pays en développement pour leur permettre de participer pleinement aux ateliers ; UN 10 - تدعو البلدان المانحة إلى التعاون مع البلدان النامية بغية ضمان مشاركتها الكاملة في حلقات العمل؛
    En conséquence, le Cameroun investit fortement dans les initiatives conçues pour accroître l'autonomie des femmes et leur permettre de participer pleinement au développement. UN ولذلك، فإن الكاميرون تستثمر بصورة مكثفة في المبادرات الرامية إلى زيادة استقلالية المرأة وتمكينها من المشاركة الكاملة في عملية التنمية.
    Lorsqu'ils examinent les besoins des populations autochtones dans les domaines démographiques et du développement, les États devraient prendre en compte et protéger l'identité, la culture et les intérêts de ces populations et leur permettre de participer pleinement à la vie sociale et politique du pays, en particulier lorsqu'il s'agit de leur santé, de leur éducation et de leur bien-être. UN ينبغي للدول عند النظر في الاحتياجات السكانية واﻹنمائية للسكان اﻷصليين أن تعترف بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتدعمها، وأن تمكنهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للبلد، لا سيما حيثما يتعلق اﻷمر بصحتهم وتعليمهم ورفاههم.
    L'Unité a également été avisée de plusieurs initiatives bilatérales visant à prêter assistance aux États parties pour leur permettre de participer aux mesures de confiance. UN وأُعلمت الوحدة بعدة مباردات ثنائية ترمي إلى تقديم مساعدة إلى الدول الأطراف لتمكينها من المشاركة في تدابير بناء الثقة.
    Réaffirmant qu'il est indispensable de renforcer les capacités des pays en développement pour leur permettre de participer pleinement au processus découlant de la Convention et de remplir effectivement leurs engagements, UN وإذ يعيد التأكيد أيضاً على أن بناء القدرات في البلدان النامية هو أمر أساسي لتمكينها من المشاركة التامة في الاتفاقية ومن التنفيذ الفعال لالتزاماتها بموجبها،
    La communauté internationale peut également envisager de les aider à constituer les forces nécessaires pour leur permettre de participer plus pleinement aux affaires internationales. UN ويمكن للمجتمع الدولي أيضا أن ينظر في إمكانية تقديم المساعدة الملائمة الى الدول الصغيرة في مجال بناء قوتها العاملة لتمكينها من المشاركة بصورة أكمل على الساحة الدولية.
    Il faudrait en outre, par l'intermédiaire d'agents dûment qualifiés et bien identifiés affectés dans les lieux de vote, donner aux citoyens toutes orientations utiles pour leur permettre de participer au scrutin efficacement et dans l'ordre. UN وينبغي للموظفين الذين دربوا بصورة ملائمة والذين يمكن التعرف عليهم بجلاء تقديم التوجيه المناسب للمواطنين في مواقع الاقتراع حتى يتمكنوا من المشاركة بطريقة فعالة ومنظمة.
    14. Invite les États Membres à faire en sorte que les personnes âgées aient accès à l'information sur leurs droits, afin de leur permettre de participer pleinement et en toute légitimité à la vie de la société et de revendiquer l'entière jouissance de tous les droits fondamentaux; UN 14 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة تيسير حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم، لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛
    Il conviendrait peut-être également que la Cour envisage de fournir une assistance aux pays en développement en matière de déplacement pour leur permettre de participer aux réunions. UN وقد يكون جديرا بالاهتمام بالنسبة للمحكمة أن تستكشف إمكانية تقديم مساعدة للسفر للبلدان النامية بغية تمكينها من المشاركة في الاجتماعات.
    Une assistance a également été apportée aux États Membres qui n'ont pas de représentation à Genève, pour leur permettre de participer à l'adoption de leur document final lors de la plénière du Conseil des droits de l'homme. UN كذلك قُدمت المساعدة للدول الأعضاء التي ليس لها من يمثلها في جنيف، من أجل تمكينها من المشاركة في اعتماد الوثيقة الختامية المتعلقة بها في الجلسة العامة لمجلس حقوق الإنسان.
    Il faut leur permettre de participer au fonctionnement de ces sociétés en tant que membres actifs et productifs, et non pas en tant qu'individus passifs et nécessiteux — qui, dans le meilleur des cas, suscitent la pitié et, dans le pire des cas, sont considérés comme une charge. UN ولا بد من تمكينهم من المشاركة في عمـــل هذه المجتمعــــات بوصفهم أعضاء فعالين ومنتجين، وليس بوصفهم أفــــرادا سلبيين ومحتاجين يثيرون الشفقة في أفضل اﻷحـــوال ويعتبرون عبئا في أسوأ الظروف.
    Le Représentant permanent a affirmé que le Gouvernement prenait à ma demande des dispositions en vue d'accorder l'amnistie aux détenus pour des raisons humanitaires et en vue de leur permettre de participer aux élections de 2010. UN وقال الممثل الدائم إن الحكومة تستعد، بناء على طلبي لمنح عفو عن السجناء لأسباب إنسانية بغية تمكينهم من المشاركة في انتخابات عام 2010.
    9. Invite les pays donateurs à coopérer avec les pays en développement, de manière à leur permettre de participer pleinement aux ateliers; UN ٩ - تدعو البلدان المانحة إلى التعاون مع البلدان النامية من أجل ضمان مشاركتها الكاملة في حلقات العمل؛
    Dans la Déclaration de Rio, il est en outre demandé aux États de reconnaître leur identité, leur culture et leurs intérêts, de leur accorder tout l'appui nécessaire et de leur permettre de participer efficacement à la réalisation d'un développement durable. UN ويدعو إعلان ريو الدول كذلك إلى الاعتراف بهوية الشعوب الأصلية وثقافتها ومصالحها ودعمها على النحو الواجب، وتمكينها من المشاركة على نحو فعال في تحقيق التنمية المستدامة.
    Lorsqu'ils examinent les besoins des populations autochtones dans les domaines démographiques et du développement, les États devraient prendre en compte et protéger l'identité, la culture et les intérêts de ces populations et leur permettre de participer pleinement à la vie sociale et politique du pays, en particulier lorsqu'il s'agit de leur santé, de leur éducation et de leur bien-être. UN ينبغي للدول عند النظر في الاحتياجات السكانية واﻹنمائية للسكان اﻷصليين أن تعترف بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتدعمها، وأن تمكنهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للبلد، لا سيما حيثما يتعلق اﻷمر بصحتهم وتعليمهم ورفاههم.
    Le Secrétaire général veillerait à ce que les institutions participent plus largement et de manière plus spécialisée à l’élaboration des rapports et le Conseil pourrait leur permettre de participer de manière plus visible à ses sessions, au sein de groupes de travail et par d’autres moyens. UN وسوف يكفل اﻷمين العام زيادة المشاركة الموضوعية والموسعة للوكــالات في إعـداد التقارير، وبوسع المجلس أن يتيح المجال لمشاركتها في دوراته مشاركة محسوسة،
    L'assistance et les conseils techniques aux États pour leur permettre de participer plus facilement à la procédure d'élaboration des traités multilatéraux doit donc être accrue en fonction du niveau de développement, de même que les programmes de formation et d'enseignement dans le domaine du droit international. UN ولذا فإن المساعدة والمشورة التقنية المقدمة إلى الدول، ينبغي زيادتها وفقا لمستوى نمو كل دولة، حتى تتمكن من المشاركة بشكل أسهل في صياغة المعاهدات المتعددة الأطراف. وبالمثل، ينبغي زيادة برامج التدريب والتعليم في مجال القانون الدولي.
    a) De libérer immédiatement et sans conditions tous les prisonniers politiques pour leur permettre de participer pleinement aux élections de 2010; UN (أ) أن تفرج عن جميع السجناء السياسيين فوراً ودون قيد أو شرط، لكي يتسنى لهم المشاركة التامة في انتخابات عام 2010؛
    Il vise à protéger les personnes âgées dans leur vie socioéconomique et à leur permettre de participer à la société. UN والهدف منها هو حماية الحياة الاجتماعية والاقتصادية للمسنين، وتمكينهم من المشاركة في المجتمع.
    12.23 Les ressources prévues (31 000 dollars), qui accusent une diminution de 78 100 dollars, doivent couvrir les frais de voyage du Directeur exécutif et du personnel de son bureau pour leur permettre de participer à des réunions des Nations Unies et à des consultations avec les États Membres et de hauts fonctionnaires de l’ONU. UN ٢١-٣٢ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ١٣ دولار، والتي تعكس نقصانا قدره ٠٠١ ٨٧ دولار، بسفر المدير التنفيذي وموظفي مكتبه في مهام رسمية للمشاركة في اجتماعات اﻷمم المتحدة وﻹجراء مشاورات مع الدول اﻷعضاء وكبار المسؤولين في اﻷمم المتحدة.
    Les gouvernements ont été encouragés à désigner des institutions et services pour répondre aux besoins sociaux des groupes vulnérables et défavorisés, renforcer leurs capacités et favoriser leur expérience ainsi que leur permettre de participer activement à la société. UN وشجعت الحكومات على تحديد مؤسسات وخدمات معينة للوفاء بالاحتياجات الاجتماعية للفئات الضعيفة والمحرومة لتحسين قدراتها وخبراتها لتمكينها من الإسهام في المجتمع على نحو إيجابي.
    L'État partie devrait adopter un cadre juridique pour réglementer l'existence des partis politiques et leur permettre de participer effectivement et officiellement à la vie politique koweïtienne. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد إطاراً قانونياً ينظم وجود الأحزاب السياسية، ويمكّنها من المشاركة الفعالة والرسمية في الحياة السياسية الكويتية.
    La coopération internationale et les ressources devraient leur permettre de participer au programme de développement. UN وينبغي توفير التعاون الدولي والموارد لتمكينهم من المشاركة في جدول أعمال التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus