Le projet de formation des jeunes ruraux pour un travail indépendant est spécialement conçu pour former des jeunes ruraux et leur donner des qualifications qui leur permettront de créer leur propre emploi. | UN | وخطة تدريب شباب الريف على العمل الحر صُممت خصيصا لتدريب هؤلاء الشباب على مهارات تمكنهم من القيام بالأعمال الحرة. |
Cette formation avait pour but de doter les agents des compétences qui leur permettront d'appliquer efficacement la loi. | UN | وكان الغرض من التدريب تزويد الموظفين بالمهارات التي تمكنهم من تنفيذ القانون بفعالية. |
En reconnaissant l'important rôle que jouent les institutions financières internationales pour atténuer les effets de la crise, nous saluons également leurs efforts visant à mettre en œuvre des programmes de réformes qui leur permettront de continuer à répondre efficacement aux besoins du monde en développement. | UN | وبإقرارنا بالدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات المالية الدولية في التخفيف من آثار الأزمة، فإننا أيضا نشيد بجهودها لتنفيذ برامج الإصلاح التي ستمكنها من مواصلة تلبية احتياجات العالم النامي بفعالية. |
Dans un premier temps, il faudrait que ces politiques visent à démarginaliser les citadines afin d'améliorer leur situation par l'introduction de services qui leur permettront de tirer parti des possibilités qu'offre l'économie urbaine. | UN | وينبغي، كخطوة أولية، توجيه السياسات نحو تحسين قدرة المرأة الحضرية الفقيرة لكي تتمكن من تحسين وضعها، وذلك عن طريق المبادرة بتقديم الخدمات التي تتيح لها الاستفادة من الفرص الاقتصادية في إطار الاقتصاد الحضري. |
Nombreux sont les pays qui ont accompli des progrès aussi encourageants que tangibles dans la réforme de leur économie et dans la mise en place des structures et des politiques qui leur permettront d'obtenir la croissance dans l'équité et de faire reculer la pauvreté. | UN | فلقد حققت عدة بلدان تقدما مشجعا وملموسا في أدائها الاقتصادي، وفي إقامة الهياكل ووضع السياسات التي تسمح لها بتعزيز الإنصاف، والحد من الفقر. |
Les pays en développement doivent acquérir les techniques qui leur permettront d'atteindre leur objectif de développement. | UN | وأوضح أن البلدان النامية بحاجة إلى الحصول على التكنولوجيات التي تساعدها على تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Cuba compte plus de 350 centres destinés aux étudiants handicapés et 150 ateliers spécialisés pour développer chez les étudiants les compétences professionnelles qui leur permettront de trouver un emploi décent. | UN | وتفتخر كوبا بأن لديها أكثر من 350 مركزا للطلاب ذوي الإعاقة و 150 حلقة عمل متخصصة لتزويد الطلاب بالمهارات الوظيفية التي تمكّنهم من الحصول على عمل لائق. |
Les donateurs auront besoin d'informations qui leur permettront de mieux cibler l'utilisation des fonds. | UN | وسيحتاج المانحون إلى معلومات تساعدهم على توجيه استخدام الأموال بأفضل صورة ممكنة. |
Ces documents de fond leur permettront également de mieux réfléchir à la forme que doit prendre la décision de l'Assemblée. | UN | كذلك تكون الدول الأعضاء بهذه العناصر الموضوعية بين أيديها في وضع أفضل يتيح لها تحديد الشكل الذي يتخذه قرار الجمعية العامة. |
Conformément à son mandat, elle continuera d'aider les services de l'Organisation à procéder à leur auto-évaluation en mettant à disposition des directeurs de programme des outils méthodologiques et des normes qui leur permettront, en procédant à des auto-évaluations plus utiles et plus rigoureuses, d'améliorer leur performance. | UN | وستواصل الشعبة الاضطلاع بالدور الذي كُلفت بالقيام به في مجال دعم التقييم الذاتي داخل المنظمة بتوفير الإرشاد، والمعايير من حيث المنهجية، مما قد يمكن مديري البرامج من استخدامها لتعزيز فائدة ودقة تقييماتهم الذاتية بوصفها أداة من أدوات تحسين الأداء. |
Par exemple, les Collèges de développement de l'artisanat forment les membres de la communauté à des métiers qui leur permettront de se livrer à des activités productives. | UN | فعلى سبيل المثال، تدرب كلية تطوير الحِرَف أفراداً من المجتمع المحلي على حِرَف تمكنهم من اكتساب مهارات مدرة للدخل. |
Mon pays souhaite que tous les individus, les femmes en particulier, soient à même de faire, en toute liberté et conformément à leurs droits, des choix qui leur permettront de développer pleinement leurs capacités physiques, mentales et sociales au niveau de l'individu, de la famille et de la collectivité. | UN | وتأمل بلادي أن يتمكن كل الناس، وخاصة النساء، من اختيار البدائل التي تمكنهم من تنمية طاقاتهم الجسدية والذهنية والاجتماعية إلى أقصاها، كأفراد وكأعضاء في اﻷسرة والمجتمع في إطار ممارسة حقوقهم. |
Le processus de recrutement ciblera les policiers dotés de compétences novatrices qui leur permettront de s'acquitter de fonctions de police dans les situations actuelles d'après conflit; il s'agira de privilégier la qualité sur la quantité dans les missions sur le terrain. | UN | وستستهدف عملية الاستقدام أفراد شرطة ذوي مهارات تحويلية تمكنهم من تنفيذ الأدوار المنوطة بالشرطة في بيئات ما بعد النزاع الحالية؛ ويتمثل التحدي في ضمان النوع أكثر من ضمان الكم على مستوى الميدان. |
Il vise à doter les jeunes de compétences en gestion et en organisation, d'un diplôme et d'une expérience d'apprentissage qui leur permettront de trouver un emploi dans l'industrie du bâtiment. | UN | ويهدف البرنامج إلى تزويد الشباب بالمهارات الإدارية والتنظيمية وشهادات الكفاءة والتجربة الصناعية التي تمكنهم من التنافس بنجاح للفوز بفرص العمل في قطاع البناء. |
Ce projet vise à ce que tous les enfants de 0 à 6 ans bénéficient de facteurs sociaux, éducatifs et alimentaires qui leur permettront de grandir, de se développer pleinement et de progresser vers l'enseignement primaire, tout en garantissant l'égalité des chances. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى كفالة تمتع جميع الأطفال حتى سن 6 سنوات بظروف اجتماعية وتعليمية وغذائية تمكنهم من النمو والتطور الكامل والتقدم إلى مرحلة التعليم الابتدائي في ظل ظروف من تكافؤ الفرص. |
En outre, il est important que les États parties adoptent en temps opportun les textes d'application nécessaires qui leur permettront de prêter aide à la Cour et de collaborer avec elle. | UN | وفضلا عن ذلك، من الأهمية بمكان أن تعتمد الدول الأطراف بطريقة تتسم بحسن التوقيت، التشريعات اللازمة للتنفيذ التي ستمكنها من تقديم المساعدة والتعاون للمحكمة. |
Les pays insulaires du Pacifique ont collecté des données qui leur permettront de calculer les parités de pouvoir d'achat pour la consommation. Ces données seront alors confrontées à la comparaison générale pour l'Asie. | UN | وتعمل البلدان الجزرية في منطقة المحيط الهادئ على جمع بيانات ستمكنها من حساب تعادلات القوة الشرائية للاستهلاك، وسيجري فيما بعد ربط هذه البيانات بالمقارنة الآسيوية الشاملة. |
L'aide est en effet nécessaire à l'instauration dans les pays en développement, notamment les moins avancés d'entre eux, des conditions qui leur permettront d'investir dans leurs infrastructures et de rendre le climat de l'investissement plus propice aux entreprises étrangères. | UN | والواقع أن تدفق المعونة مطلوب لتقوم في البلدان النامية، وخصوصاً اﻷقل نمواً، ظروف تتيح لها الاستثمار في هياكلها اﻷساسية وتمكنها من جعل مناخ الاستثمار مواتياً لمنظمي المشاريع اﻷجانب. |
Les forces de sécurité qui participent à ces opérations acquièrent des techniques et des expériences qui leur permettront de bien assurer la sécurité du pays et des citoyens une fois de retour. | UN | فقوات الأمن التي تشارك في تلك العمليات تتعرف على أساليب وتكتسب خبرات تتيح لها لدى عودتها كفالة أمن البلد والمواطنين على نحو أفضل. |
Au lieu de lutter contre les organisations terroristes et leurs infrastructures, conformément au Mémorandum de Wye River, l'Autorité palestinienne prend des mesures qui leur permettront d'étendre leurs ramifications et de faire peser sur Israël une menace directe encore plus grande. | UN | وبدلا من مكافحة المنظمات والهياكل اﻷساسية اﻹرهابية، وفقا لمذكرة واي، تتخذ السلطة الفلسطينية إجراءات تسمح لها بالتوسع وزيادة التهديد المباشر ﻹسرائيل. |
Le secrétariat doit également aider les Parties à accéder aux connaissances scientifiques et techniques qui leur permettront d'évaluer les menaces de la désertification, d'identifier les approches techniques appropriées, et enfin de mesurer l'impact des actions entreprises. | UN | والمفروض في اﻷمانة أيضا أن تساعد اﻷطراف في الحصول على المعلومات العلمية والفنية التي تسمح لها بتقييم أخطار التصحر وتحديد النهوج الفنية الملائمة وأخيرا قياس اﻷثر الناجم عن التدابير المتخذة. |
Il va sans dire que ces mesures leur permettront de tirer le meilleur parti des possibilités qui leur sont offertes et d'aller de l'avant après la Réunion internationale. | UN | ومن شأن هذه الإجراءات دون شك أن تساعدها على زيادة الفرص المتاحة لها ومضيها قُدما بعد الاجتماع الدولي. |
Le degré d'attention accordé à l'entreprenariat et à l'esprit d'entreprise aux différentes étapes du parcours éducatif est déterminant pour que les jeunes générations acquièrent les compétences et l'état d'esprit qui leur permettront de choisir leur future carrière en connaissance de cause. | UN | فالمدى الذي تحظى في حدوده عملية تنظيم المشاريع والصفات المتصلة بهذه العملية بالاهتمام في شتى مراحل التعليم يؤدي دوراً بالغ الأهمية في تزويد أجيال الشباب بالمواقف والمهارات الصحيحة التي تمكّنهم من اتخاذ قرار متبصر بشأن مساراتهم المهنية مستقبلاً. |
Ce projet donne aux bénéficiaires des connaissances, des valeurs, des comportements et des compétences qui leur permettront de mieux s'acquitter de leur rôle de citoyens responsables et productifs de leur pays. | UN | وهو يمكن المستفيدين المستهدفين عن طريق تسليحهم بالمعرفة والتوجيه والقيم والمهارات التي تساعدهم على أن يؤدوا أدوارهم بشكل أفضل بوصفهم مواطنين مسرؤولين ومنتجين في البلد. |
Ces documents de fond leur permettront également de mieux réfléchir à la forme que doit prendre la décision de l'Assemblée. | UN | وبتوافر هذه العناصر الجوهرية، تكون الدول الأعضاء أيضا في وضع أفضل للنظر في الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه قرار الجمعية في هذا الصدد. |
Conformément à son mandat, elle continuera d'aider les services de l'Organisation à procéder à leur auto-évaluation en mettant à disposition des directeurs de programme des outils méthodologiques et des normes qui leur permettront, en procédant à des auto-évaluations plus utiles et plus rigoureuses, d'améliorer leur performance. | UN | وستواصل الشعبة الاضطلاع بالدور الذي كُلفت بالقيام به في مجال دعم التقييم الذاتي داخل المنظمة بتوفير الإرشاد، والمعايير من حيث المنهجية، مما قد يمكن مديري البرامج من استخدامها لتعزيز فائدة ودقة تقييماتهم الذاتية بوصفها أداة من أدوات تحسين الأداء. |